「文員」「跟單」是國內求職市場上最常見的職位,但貌似這些都是非常中國特色的崗位,這在國外貌不典型,所以很難找到對應的翻譯。我在看一些小夥伴的簡歷時,發現這些崗位翻譯得千奇百怪,其實都是強行用電子詞典翻譯惹的禍。
比如「文員」,有的翻譯成clerk,有的翻譯成secretary。
比如「跟單」,電子詞典裡翻譯為documentary,實在看不下去,大部分人還是沒照抄,但有的翻譯為follower,有的翻譯為handler。
要準確翻譯,首先我們得要分析這些職位實際是做什麼的,而不是光看職位名,因為這些職位名本身並不是標準的中文,而只是一些俗稱,用字典查肯定得不得想要的結果。
首先「文員」就是協助業務部門處理瑣碎事情的人,不一定做文書工作,而是一些非直接業務相關的事務,俗稱「打雜」。這個詞很有歷史年代感,香港地區一直沿用至今,大陸地區一般叫「行政助理」,沿海地區受到港資企業影響也有很多企業叫「文員」。
「行政助理」中的「行政」當然不是當官的意思,而是指「非直接業務」的意思。比如學校的有分「行政組」和「教學組」,其中「行政組」並不是當官的,而是負責非教學工作的團隊,比如學工辦、黨建、宣傳、接待等等。
這樣就好理解「行政助理」這個職位了。
從「行政助理」出發,「文員」的英文職位名就叫administrative assistant或者 admin/assistant。
人事文員就是HR admin/assistant。
銷售文員就是 Sales admin/assistant
採購文員 Purchasing admin/assistant (直接叫buyer吧,反正都是買東西)
技術文員 Engineering admin/assistant
生產文員 Production admin/assistant
有人說助理就是秘書,叫secretary可以嗎?
首先,在中文裡「秘書」也是非常老式的叫法,很有歷史年代感,香港人一直在沿用,但大陸只有政府部門在用了,商業職場已經也很少說了,還叫秘書的都是些非常老式的企業。
英文裡secretary也是完全一樣的情況,也是過去的叫法,現在也普遍不叫secretary了,也是改叫assistant/administrative assistant/personal asisitant,你在monster上搜secretary是沒有這個職位的。
有趣的是,不管中文還是英文,秘書(secretary)這個崗位在有一種情況下是很高的職位,就是「董秘」,千萬要注意「董秘」可不是「董事長秘書」的縮寫,而是「董事會秘書」,一字之差,天差地別,前者真的是真正的助理,後者卻是公司的核心高管。
董秘也是有秘書的,一般叫董秘助理。
董事會秘書(簡稱「董秘」)為上市公司高級管理人員,由董事會聘任並對董事會負責,是上市公司與證券交易所之間的指定聯絡人。其對外負責公司信息披露、投資者關係管理;對內負責股權事務管理、公司治理、股權投資、籌備董事會和股東大會,保障公司規範化運作等事宜。英文裡叫 board secretary或者company secretary。
如果你只是一個小小的秘書,卻在簡歷裡寫company secretary,就。。。。
那clerk呢?
在英文裡也是lowest position的代名詞,目前也比較少見了,也不要寫在簡歷裡,否則顯得很低級。
clerk雖然也可以做「文員」的翻譯,但不只是「文員」,是卻更像「員」或者「辦事員」對應的翻譯,應用的行業很廣泛。
比如