區別:無論簡歷篇幅長短,英國人更習慣說 CV;但美國人會根據申請職位的要求以及篇幅的長短,區分說 CV 或者 resume。
根據一些權威詞典的定義以及英美本國人的描述,我們可以知道:
CV 是英國人的習慣說法;resume 是美國人的習慣說法。
但《韋氏》又給了這樣一條說明:
In U.S. English, a person who is applying for a job as a scientist, doctor, or professor at a college or university is asked to submit a curriculum vitae. For other jobs, the usual word in U.S. English is résumé.
在美國,申請科學家、醫生、教授這些職位會被要求遞交 CV;其他的一些崗位,遞交的是 resume。
CV 和 resume 的具體區別CV全稱:curriculum vitae
讀作:/kərɪkjʊləm viːtaɪ/
curriculum vitae 是拉丁語,含義是:course of life(人生的路徑)。是一份 in-depth document(深度詳細的文件),通常有兩到三頁。需要詳細描述的不僅僅有工作經歷,還包括:
academic background 學術背景
awards and honors 獎項和榮譽
publications 出版物
總之,CV 儘可能做到沒有廢話的詳盡。所以,有人建議,CV 不應當翻譯成「簡歷」,最好翻譯成「履歷」。
CV 通常用於申請一些學術類項目或者工作崗位。
RESUME讀作:英式 /ˈrezjʊmeɪ/;美式 /ˌrezʊˈmeɪ/
resume 作為「簡歷」的含義,來自法語單詞 résumé(法語含義為「總結」),所以還是借鑑了法語的發音規則。
注意:不要和英語動詞 resume 的發音混淆起來。動詞 resume,讀作:/rɪˈzjuːm/。resume 常常控制在一頁紙以內,語言簡練。為了讓讀者快速知道一二三,會大量使用項目符號。
推薦:世界500強企業中英文對照
點擊「閱讀原文」可以加我個人微信