今天為大家講述的是在商務日語中經常用到的兩個詞「省略(しょうりゃく)」和「割愛(かつあい)」。
「省略」和「割愛」意思相近,都有「捨去」的意思,但在商務日語中很少有人能正確區分使用。大多數人會把「割愛」當成「省略」的意思來用,其實兩者還是有所區別的。
首先,「省略」表示的是「省去不必要的東西,使事物變得更為簡單」。
例:
履歴(りれき)を省略(しょうりゃく)せずに書(か)いてください。/不要省略,把自己的履歷寫上去。
挨拶(あいさつ)は省略(しょうりゃく)する。/省去客套。
然而,「割愛」原本是佛教用語,表示「割捨難以放棄的東西。」與「省略」相比,「割愛」更加強調的是放棄、捨去時那種「不忍」的內心情感。
當公務員要去其他地方任職或者大學職員要調到其他大學工作都可以用「割愛」來表示,如「割愛採用」「割愛退職」「割愛人事」。「割愛」還可用於接收人員的新單位、組織向原單位、組織提出人才需求申請的手續中。如:「人材を割愛してほしい」。
此外與「省略」不同,「割愛」所割捨去的是原本有必要的東西,但是出於某些原因不得不放棄、捨去。
例:
新製品(しんせいひん)については説明(せつめい)を省略(しょうりゃく)いたします。/在此省略關於新產品的介紹。(新產品的介紹是沒有必要的)
時間(じかん)がないから新製品(しんせいひん)については説明(せつめい)を割愛(かつあい)いたします。/由於時間原因,在此省去關於新產品的介紹。(原本是有必要介紹一下新產品的,但出於時間原因不得不捨棄說明)
希望今天的你又能學到一點小知識!
- END -
本文圖片出典日站
日語學習原創編輯 如有不妥請予指正