「了解しました」你用對了嗎?

2021-02-19 櫻花生活


中國人在用日語商談時,非常喜歡說這個句子:

「了解しました」

意思是:知道了、明白了、了解了。

在客戶的電話或郵件裡,接受到對方的指示和要求後,很多人會說「了解しました」或者「了解いたしました」。

但是你知道嗎?「了解」是不能亂用的。這種看似尊敬的表現,在商務禮儀中究竟出了什麼問題呢?


不能對上級使用的「了解」

日語中的「了解」一詞,是上級在得知情況後表示允許時使用的。

比如,部下對上司說「我要遲到15分鐘」,上司可以說「了解(りょうかい)」。

如果對話的對象反過來,會顯得相當失禮。

這和中文裡毫無感情色彩的了解大相逕庭。

所以,一般建議大家使用「承知(しょうち)」一詞。

承知しました。

承知いたしました。

商務用語中,經常使用的「了解」例句

× 了解です

商務上儘量避免。

△ 了解しました

「~しました」雖然是尊敬的表現,但是對待上司,或者比較重要的客戶時還是儘量不要使用。

△ 了解いたしました

同樣,作為尊敬的意思是沒錯的,但用「承知」更好。

到底怎麼回答才是最適合的呢?

○ 分かりました

用這種簡單的句子比用「了解しました」更安全

◎ かしこまりました

◎ 承知いたしました

以上兩個是最棒的回答,記得多多練習哦!

那麼,到底為什麼商務日語要規避「了解」?

事實上,除了上級對下級使用以外,「了解」也通常用於日本無線通信作業和施工時的回答,這常常給人一種粗魯、生硬和態度不親切印象,顯得敬意不足。

所以,毫無感情色彩的分かりました,反而更不容易出錯。


不過,還是一不小心說出口的「了解」……

事實上,在公司內部開會,或者比較熟悉的人之間,還是會經常使用「了解しました」。但千萬要注意的是,不要對上司、重要的客戶、新客戶和顧客使用「了解」一詞。

也可以這麼歸納,了解的使用規則是:

內部業務聯繫(除了上司)可以說,外部溝通不可以說。

日常注重圓滑的商務溝通日語,要選擇更符合的詞語才行哦!

快跟著小櫻一起練習吧

「分かりました」

「かしこまりました」

「承知(しょうち)いたしました」

大家都學會了嗎?

本文為櫻花國際日語原創採編,如需轉載請註明出處。

固定的認真學習時間!

櫻花訂閱號為各位帶去日企日語小規範~歡迎關注↓↓↓


相關焦點

  • 辨析 「省略」≠「割愛」你造嗎?
    「割愛(かつあい)」。 「省略」和「割愛」意思相近,都有「捨去」的意思,但在商務日語中很少有人能正確區分使用。大多數人會把「割愛」當成「省略」的意思來用,其實兩者還是有所區別的。例:履歴(りれき)を省略(しょうりゃく)せずに書(か)いてください。/不要省略,把自己的履歷寫上去。挨拶(あいさつ)は省略(しょうりゃく)する。/省去客套。 然而,「割愛」原本是佛教用語,表示「割捨難以放棄的東西。」
  • 教你正確使用「お世話になります」
    「お世話になります」是「給人添麻煩」、「請求他人幫助」的意思。對於「世話」一詞的理解,我個人認為:「世」指的是「世間、社會」。世間萬物相互聯繫、輪迴交替,人與人之間便在這一過程中產生了「緣分」。有緣的人在這世間得以相見、相知,與彼此面對面交流說話。因此,就有了「お世話になります」。
  • 【商務日語】「恐縮」的正確用法
    今天為大家整理了「恐縮」一詞的用法,這下不用再擔心用錯了。「恐縮」讀音:きょうしゅく用法:可用於表示感謝、道歉、請求、拜託。在商務、社交場合,為了表示禮貌,經常用「恐縮です・恐れ入ります」代替「すみません」使用。
  • 「お疲れ様でした!」當日本人這麼說時,你要怎麼回答呢? |日語學習
    1、走廊上碰見或者在廁所中遇到時,對方跟你說お疲れ様です的話。此時多為一般寒暄,所以簡單的回覆お疲れ様です或者そちらもお疲れ様です就好了。2、另外一種情況就是我們開頭說的那個,同事要下班時,說一句:お先に失禮します、お疲れ様です。這時的回覆很簡單,同樣說一句お疲れ様です就能搞定了。而上級跟你說お疲れ様です或者ご苦労様です時要怎麼做呢?
  • 拒絕別人除了「できません」用什麼才更合適?
    表達拒絕可用「できません」,它是「できる」這個動詞加上有禮貌含義的助詞「ます」和否定助動詞「ん」組合而成的單詞。從語法角度可以說是包含「ます」的敬語表達。但日常使用中,特別是商務場合使用還是有一些不妥。那麼,有沒有比「できません」更合適的表達呢?
  • 為別人加油打氣,只靠一句「頑張って」怎麼夠!
    今天,日語幫來給大家總結一下用日語給別人打氣的常用表達。  只是是「頑張って」太像「套話」?在後面加上一句「応援(おうえん)してる」是不是感覺溫暖多了。這句話表達了「你不是自己一個人在努力,大家共同努力」的語氣。可以讓對方感受到自己的支持,從而激發起行動的信心。「無理(むり)しないで」是「不要勉強自己」的意思。有時日本人會對已經非常努力的人勸一句「別太拼了!」
  • 日語中一些拒絕對方時用的客套話 和日本人打交道,還真得研究下!
    2.直接了當地拒絕時今回は遠慮(えんりょ)させていただきます。/這次請容許我拒絕。這種說法聽起來會比較尖銳,所以還是根據情況小心使用。3.雖然知道對方的意思,但還是無法接受時…「お察しします」「わかります」等詞表達出對對方的理解,說法比較客氣,傳達出
  • 【時差ボケ】連休明け出勤初日は「仕事に行きたくない」!どうする?
    もし、読者の生活パターンが、「平日は午後11時就寢、翌朝7時起床」かつ「週末は午前1時就寢、翌日午前11時起床」なら、大脳で「時差ボケ」が発生している。この「時差ボケ」こそ、毎週月曜もしくは祝祭日連休後の出勤初日に疲れを招く原因となっている。
  • 教材中的「こんにちは」
    同時兩者都不是很客氣的說法,所以客人偶爾可能對店員說「こんにちは」,而店員只會說「いらっしゃいませ」。  如果你對每天一起愉快工作學習的小夥伴習慣性地使用「こんにちは」,那麼你永遠不會被認為是夥伴,而且你是在明確表示,我跟你們不是「仲間」,我們之間是「こんにちは」的關係。可怕吧。  中國人編寫的教材中忽視這個語言條件限制濫用「こんにちは」的現象非常普遍。