中國人在用日語商談時,非常喜歡說這個句子:
「了解しました」
意思是:知道了、明白了、了解了。
在客戶的電話或郵件裡,接受到對方的指示和要求後,很多人會說「了解しました」或者「了解いたしました」。
但是你知道嗎?「了解」是不能亂用的。這種看似尊敬的表現,在商務禮儀中究竟出了什麼問題呢?
★不能對上級使用的「了解」
日語中的「了解」一詞,是上級在得知情況後表示允許時使用的。
比如,部下對上司說「我要遲到15分鐘」,上司可以說「了解(りょうかい)」。
如果對話的對象反過來,會顯得相當失禮。
這和中文裡毫無感情色彩的了解大相逕庭。
所以,一般建議大家使用「承知(しょうち)」一詞。
○ 承知しました。
○ 承知いたしました。
★商務用語中,經常使用的「了解」例句
× 了解です
商務上儘量避免。
△ 了解しました
「~しました」雖然是尊敬的表現,但是對待上司,或者比較重要的客戶時還是儘量不要使用。
△ 了解いたしました
同樣,作為尊敬的意思是沒錯的,但用「承知」更好。
★到底怎麼回答才是最適合的呢?
○ 分かりました
用這種簡單的句子比用「了解しました」更安全
◎ かしこまりました
◎ 承知いたしました
以上兩個是最棒的回答,記得多多練習哦!
★那麼,到底為什麼商務日語要規避「了解」?
事實上,除了上級對下級使用以外,「了解」也通常用於日本無線通信作業和施工時的回答,這常常給人一種粗魯、生硬和態度不親切印象,顯得敬意不足。
所以,毫無感情色彩的分かりました,反而更不容易出錯。
★不過,還是一不小心說出口的「了解」……
事實上,在公司內部開會,或者比較熟悉的人之間,還是會經常使用「了解しました」。但千萬要注意的是,不要對上司、重要的客戶、新客戶和顧客使用「了解」一詞。
也可以這麼歸納,了解的使用規則是:
內部業務聯繫(除了上司)可以說,外部溝通不可以說。
日常注重圓滑的商務溝通日語,要選擇更符合的詞語才行哦!
快跟著小櫻一起練習吧
「分かりました」
「かしこまりました」
「承知(しょうち)いたしました」
大家都學會了嗎?
本文為櫻花國際日語原創採編,如需轉載請註明出處。
固定的認真學習時間!
櫻花訂閱號為各位帶去日企日語小規範~歡迎關注↓↓↓