想必最近大家除了通知客戶因冠狀病毒疫情推遲復工,還會收到客戶的郵件關心你目前的狀況以及目前中國的情況怎麼樣,並且希望一切儘快好起來。
如果想向客戶表達「感謝你的關心」,怎麼說呢?
我看有人寫 Thanks for your care,因為「關心」嘛,第一反應就是care,但你不用在這裡,因為care單獨拿出來是行動上「關心照顧」的意思,即take care of,客戶又沒有照顧你,說thanks for your care會讓人一頭霧水。
那要怎麼說呢?
說Thanks for caring about me是可以的,care about是心理上的「關心」。但別用錯介詞說成care for就好了,care for也是行動上的「關心照顧」的意思。
還可以怎麼說呢的,以下是我見到老外最常用的幾種,除了適用於目前的疫情外,還可以用於自己身體不適別人來關心問候的回覆。
1)Thanks for asking.
這是老外用得最多的,用於別人問你情況怎麼樣。別看ask這個詞簡單,但是對於老外來說就=「關心」,因為你ask了,就是在關心。
2)Thanks for your kind wishes.
有時候老外沒問問題,只是說Hope everyone will stay safe and healthy,就不好說Thanks for asking了,那就只能會Thanks for your kind wishes.
3)Thanks for your concern.
這句話中國人也用得很多,但有一點點顯得沒有人情味,因為公事中大家用得比較多,給人感覺就是太商務太官腔了,而問候你本來屬於私事,而你卻用公事的語氣回答,就有一點點cold。
大家注意concern雖然字典上是翻譯成「擔心」,但並不等於worry,實際意思和「關注」更接近,你關注一件事情,你就會很關心它的進展。而worry側重於對不好的結果的焦慮。
新聞中如果表示某國領導對另一國的局勢表示關切,也是express concern over …,如果是表示嚴重關切,則是express grave concern over …。
工作中常用於別人給你提醒或者建議,比如別人提醒 Please be careful with …,你可以回復Thanks for your concern,很商務套話。
但是稍微改一點點,變成Thanks for being concerned about this就沒那麼套話了,也可以回復客戶對你的關心。
4)Thanks for keeping me in your thoughts.
這句話裡的thoughts不是想法、思維的意思,整句話的意思也不是字面意思那麼簡單,而是習語keep someone in your thoughts and prayers的縮減,指當某人處於困境時別人能夠想到他並且為他祈禱。由於很多人是無神論者,為了避免不必要的麻煩,就把prayers省略了。整句話的意思是「感謝您在我遇到困難的時候能夠想到我」。
tips:
按照中國人習慣,第一句話必回復「感謝你的關心」。但是英文的習慣是用這句話結尾。可以先直接回答客戶關係的問題,比如Things starts to stablize now. I blieve it will get better soon,再以這句話結尾。