一封郵件裡只要我看見有cooperation這個詞,就知道肯定是中國人寫的了。
我們都習慣直接把「合作」翻譯成cooperation,一方面體現出你的詞彙量匱乏,一方面顯示出你只會強行翻譯。
外企這麼多年,我就沒看見過老外用過cooperation,可以說這個詞並不常用。為數不多的使用場合就是機場、地鐵能聽到Thanks for your cooperation,非常官腔。
而中國人偏偏都喜歡用,求你們換個詞好不好。
老外在表達相同概念的時候會怎麼說呢?
1) work with/work together
這是最常見的表達,其實這麼簡單的詞就可以表達「合作」的概念了。
例1:
期待和貴司合作。
例2:
如果我們能一起合作….
翻譯一:If we can cooperate …
翻譯二:If we can work together …
這種郵件在外貿郵件中特別常見,但是老外基本都用 work with/work together來代替。
如果要更洋氣一點,就用team up。
例:
Cisco, Apple team up to make iPhone 11 better for WiFi 6.
2)collaboration
cooperation更像是兩個公司之間的合作,如果公司或者團隊內部之間的合作宜用collaboration,意思更加接近「相互配合」。
從下圖可以看出來,collaboration 更加側重個體之間互動。
例1:
在大家的共同合作下,項目進展順利。
翻譯一:Thanks to the team's cooperation, the project is running on track.
翻譯二:Thanks to the team's collaboration, the project is running on track.
例2:
團隊之間需要更多合作。
例3:
我和你們部門合作得非常不爽。
例4:
感謝大家的配合。
3)partnership
由partner(合作夥伴)這個詞衍生而來,用在商業場合更像是合夥開公司或者合股的意思,容易引起混淆,如果不是表達「合夥」之意則要避免用這個詞,在非商業場合則可以代替cooperation。
- the school's partnership with parents 學校與家長的合作
- a partnership between the US and Europe 美國與歐洲的合作
注意,partner也可以做動詞,搭配是partner with,意思和work with/ team up with一樣。
例:
- 南佛羅裡達州的大學和美國宇航局合作將蔬菜帶入太空。
- South Florida Schools Partner With NASA To Bring Veggies To Space