在日本生活時間久了越來越能理解什麼叫做「語言需要根據環境來理解」。
剛來日本留學在便利店打工的時候,我常常會被日本人的「大丈夫です」、「結構です」搞蒙。
舉個例子:
我:袋にお入れしますか?
客人:あ、大丈夫です
那一瞬間,我的內心:到底要不要……????
我:溫めますか。
客人:結構です。
我……到底熱不熱??
為什麼,你們就不能直接一點,就像課本裡說的「いいえ、いりません」,讓人頭大!
「大丈夫」這個詞原本的意思是表示OK,問題是到底對方想表示OK的是哪部分呢?是裝袋子裡OK,還是不裝袋子裡OK,前半部分一省略只剩下了「大丈夫」,就需要靠語感了。
說起來本身日語就愛省略主語,很多時候對方跟你說件事情,到底是他做還是我做全靠助詞和結尾的てもらう之類的來判斷……
後來慢慢的也學會了一些分辨方法,基本上上面的情況都是拒絕的意思。基本上現在說「結構です」的時候都是表示輕微拒絕,這時候也可以根據對方的表情、肢體語言以及語氣來判斷
前段時間家門口的超市也開始塑膠袋有償提供了,結帳的時候收銀員小姐姐問我袋はどうされますか我面無表情地回了一句いいです。
然後我倆對視了兩秒……一瞬間我發現她也猶豫了我到底是想要還是不想要,我趕緊接了一句いりません。
原來,日本人自己也會猶豫 23333!突然有點上癮,想下次換個環境再試試面無表情回復「大丈夫」,看看日本人會不會拿不準~在goo提問(類似國內的知乎)上也同樣有人問過這個問題:
提問:當被問「袋子怎麼辦?」的時候,應該怎麼回答好呢
答:一般這樣問的時候多半是能裝在口袋或者包包裡的小東西吧,也就是問你是裝到袋子裡呢還是就這樣拿著呢。
所以,需要袋子的話就說「袋に入れてください(請裝到袋子裡)」不需要的話就說「そのままでいいです(就這樣就行)」
答:要的話就說「いる」「お願いします」
不要的話就說「いらないです」要是說「いいです」來表示不要的話最好腦袋左右晃晃表示拒絕。
答:要的話就說「お願いします」
不要的話就說「大丈夫です」
同上圖內容
答:如果是在便利店的話,可以說
・要らないです 不需要
・入れてください 請裝袋子裡
・分けてください請分開裝(比如有涼的東西和熱的東西,需要分袋子裝)
一緒に入れてください放一個袋子裡就行
如果是在超市的話
要就說要ります 不要就說要らないです
(超市需要自己裝袋子裡,就不存在分不分開的問題了)
答:要的話就說:お願いします
不要的話就說:結構です
嗯~簡簡單單的一個要不要袋子問題,日本人回復的方式也是有多種。
各位小夥伴們,你們在日本購物、交流的時候有沒有遇到過上面的情況哇,一起在評論區討論一下吧!
上周熱文▼
日語必備工具▶ 推薦幾款日語查詞神器給你 | 介紹幾個學日語必備網站
日語學習筆記▶ 初級日語語法筆記 | 送氣音和不送氣音|形容詞變形後音調如何變?
文字&排版:Seki
校對:御子&部屋