不要隨便對日本人說「頑張れ」

2021-02-20 日語學習


當我們鼓勵自己或者為他人加油助威的時候,用日語可以說「頑張(がんば)れ」或者「頑張って」,然而日媒披露「頑張れ」和「頑張って」在日本逐漸成為了讓人反感的詞彙。

這,究竟是什麼原因呢?


「頑張れ」是「頑張る」的命令形,而「頑張って」是「頑張ってください」的略語,兩者都是「加油」的意思。

 

對於「頑張れ」和「頑張って」為何讓人反感,日本有網友表示:「當聽到他人為自己加油助威時,原本會從心底感到開心,但是卻也會成為一種負擔」、「很多時候,感覺自己明明已經很努力了,但是有人對自己再說「頑張って」的時候,好像在他人眼中自己沒有努力似的,這讓人感到好失落。」


在日本,由於過勞死的人越來越多,因此諸如「仕事を頑張れ」的表達引來了律師及市民團體的投訴。因此在日常生活中,「頑張れ」和「頑張って」的使用被加以限制,成為了電視禁用語。可想而知,「頑張れ」和「頑張って」被定為電視禁用語會造成很多的不便。

不過,有一些人指出問題出在「被鼓勵的人」:

「當一些人遭受打擊的時候,傷害很大,這些人對鼓勵的話語比較敏感。」、「當聽到鼓勵的話時,被鼓勵的人會覺得鼓勵他們的人很自以為是,說的都是不疼不癢的話。」日本一些網友認為「頑張れ」和「頑張って」所引起的不快與「被鼓勵的人的」心理狀況精神狀況關係很大。#這麼說來,得抑鬱症的人聽到「頑張れ」和「頑張って」時內心可能會更加低落、痛苦#


其實,很多時候換種鼓勵的說法,效果會更好。比如「無理しないで」(不要勉強)、「がんばってるね」(你一直很努力)、「応援してるよ」(我會一直支持你的)、「見守ってるね」(我會守護你的)。

僅僅是換了種表達方式,可能會讓聽到的人感覺完全不同~

- END -

日語學習原創編輯 如有不妥請予指正


相關焦點

  • 為別人加油打氣,只靠一句「頑張って」怎麼夠!
    --- 點擊上方藍色【日語幫】查看往期精彩內容 ---日本人在鼓勵別人的時候經常會說「頑張ってください
  • 當日本人說「大丈夫です」的時候,他們到底想說啥?
    剛來日本留學在便利店打工的時候,我常常會被日本人的「大丈夫です」、「結構です」搞蒙。舉個例子:我:袋にお入れしますか? 原來,日本人自己也會猶豫 23333!突然有點上癮,想下次換個環境再試試面無表情回復「大丈夫」,看看日本人會不會拿不準~在goo提問(類似國內的知乎)上也同樣有人問過這個問題:
  • 「お疲れ様でした!」當日本人這麼說時,你要怎麼回答呢? |日語學習
    同事之間相互寒暄お疲れ様です的情況多為兩種。1、走廊上碰見或者在廁所中遇到時,對方跟你說お疲れ様です的話。此時多為一般寒暄,所以簡單的回覆お疲れ様です或者そちらもお疲れ様です就好了。2、另外一種情況就是我們開頭說的那個,同事要下班時,說一句:お先に失禮します、お疲れ様です。這時的回覆很簡單,同樣說一句お疲れ様です就能搞定了。
  • 日語課堂 | 跟著日本「社會人」學敬語
    日語中的「社會人(しゃかいじん)」指的是上班族,參加工作的人。在日本的企業裡,敬語對於剛入職場的新人而言是一個巨大的挑戰,很多日企甚至會在新社員入職初期組織研修課程,專門教授ビジネス日本語(商務日語)。今天我們來看十個日本職場上經常用到的敬語吧。
  • 在日本人心目中「友達」和「親友」有什麼不同?
    「友達」和「親友」是日語中常用來表示朋友的兩個詞語,那麼這兩者在日本人看來有什麼不同呢?
  • 教材中的「こんにちは」
    大家都知道「こんにちは」用於白天寒暄,相當於漢語的「你好」。但是它除了時間含義之外,更主要的是社會含義,意味著人與人之間的關係、距離,與「你好」不能等同。使用「こんにちは」時彼此有一份生疏、當然也有一份鄭重。它與「こんばんは」一樣,使用場景非常有限,都不用於自己同集體的人。也就是說家人、關係親近的朋友、每天一起工作的同事之間都不是「こんにちは」的關係。
  • 教你正確使用「お世話になります」
    「お世話になります」是「給人添麻煩」、「請求他人幫助」的意思。對於「世話」一詞的理解,我個人認為:「世」指的是「世間、社會」。世間萬物相互聯繫、輪迴交替,人與人之間便在這一過程中產生了「緣分」。有緣的人在這世間得以相見、相知,與彼此面對面交流說話。因此,就有了「お世話になります」。
  • 日本求職看長相?什麼是「顏採用」?
    然而,除了在面試技巧外,原來大多數錄取與否的關鍵還是在「長相」?這個就是日文中所謂的「顏採用」。 根據調查,「顏採用」是真的!這也是為什麼日本的履歷表一定都要附上照片的原因,相較於歐美流行不附上照片、不寫年齡或性別以防歧視,日本可以說是具有獨特的就業文化。
  • 辨析 「省略」≠「割愛」你造嗎?
    「割愛(かつあい)」。 「省略」和「割愛」意思相近,都有「捨去」的意思,但在商務日語中很少有人能正確區分使用。大多數人會把「割愛」當成「省略」的意思來用,其實兩者還是有所區別的。例:履歴(りれき)を省略(しょうりゃく)せずに書(か)いてください。/不要省略,把自己的履歷寫上去。挨拶(あいさつ)は省略(しょうりゃく)する。/省去客套。 然而,「割愛」原本是佛教用語,表示「割捨難以放棄的東西。」
  • 「居眠り」, 工作中打瞌睡的日本職場文化
    這種在通勤、上課、開會時打盹的「居眠り」行為,是日本獨特的文化與社會現象。日本人似乎容忍度很高,外國人則大呼矛盾。▋睡覺的文化差異我們祖先,自然就是日出而作,日落而息。睡覺時間不睡覺,那是不符合道德,就連電燈問世以前,日本如果有人熬夜聊天、熬夜喝酒取樂,會遭到責罵。不過,如果學者和年輕武士,犧牲睡眠讀書,就會被視為美德,即便他們因此使用了更多燈油,而且隔天白天上課時昏昏欲睡。(關公秉燭讀春秋?躺著中槍)另一方面,早起,一直是備受提倡的美德,至少在日本引進儒家和佛家思想後一直是如此。中世紀以來,文獻會用「晚睡早起」形容有美德的人。
  • 【商務日語】「恐縮」的正確用法
    「恐縮」一詞在商務場合,作為緩衝語、鋪墊語,經常用於作為請求或拜託某事時的前置語。有人說它的地位類似於俳句中的「枕詞」。
  • 日語中的「おはよう」,究竟應該幾點說?
    共讀君打工的時候,店長的要求則是,不管什麼時候到店裡上班,都要用「おはよう」來向同事們打招呼,所以經常會有太陽都落山了還在說「おはよう」的狀況出現。因為「秘書検定」是日本本土非常有權威性的考試,這個標準也值得參考呢。 然而在實際使用的時候,很多日本人會以日出和日落作為判斷基準。
  • 你見過把Excel玩兒得如此溜的日本大爺嗎? | 日本趣聞
    更加讓人意外的是,作品竟然出自一位七十七歲高齡的日本老人之手。這位老人名叫堀內辰男,在他的巧手下,Excel 顯示的不再只是數字,而是日本名勝、春夏秋冬。老爺子坦言,曾經受到許多人質疑,像是「為什麼要做這麼沒用的東西?」「笨蛋嗎?」
  • 2019日本人最想進入的企業排名!第一名竟然是家外企??
    而對於選擇豐田的理由,更多的是因為豐田對於日本人來說是自己國家的驕傲。技術力が高く、世界に誇れる企業だから(28歳/女性/品質管理・品質保証)技術力高,是值得驕傲的企業。TOYOTA車が好きだから(53歳/男性/商品企畫・開発)因為喜歡TOYOTA的車。
  • 【商務日語】拜託同事,這些話總是要會說的吧!
    これ、2部ずつコピーしてもらいたいんですけど。(想請你幫我把這個各複印兩份。)  よかったら、英語を教えてくれませんか。(如果可以的話,請教我英語好嗎?)  ●委託上司(目上の人に対する依頼)  課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。(課長,您現在方便嗎?)  ちょっとお願いしたいことがあるんですが。
  • 日漢雙語專業課 | 日本專家為你講授日企職場文化
    在日本職場上我們經常會見到這樣的對話A : 「那個情況怎麼樣?」
  • 日語中一些拒絕對方時用的客套話 和日本人打交道,還真得研究下!
    看看日本人怎麼婉轉地說話~,學習點主要是一些詞彙上。今天,我們就學習一些拒絕別人時的客套句吧。1.拒絕時最基本的句子,抬高對方難以接受對方的一些提議時,可以採用謙遜的貶低自己的說法,這樣不會給對方帶來不快。
  • 【日語學習】「您辛苦了」—「お疲れ様です」
    今天小編要教大家一句實用性很強的日語「お疲れ様です」意思為「您辛苦了」
  • 「你嘴上說著不要,身體卻很誠實嘛」
    「好吧,這裡還是薦讀,一起發現「美好」」不要一看標題就覺得是小編又來套路你了。
  • 【時差ボケ】連休明け出勤初日は「仕事に行きたくない」!どうする?
    もし、読者の生活パターンが、「平日は午後11時就寢、翌朝7時起床」かつ「週末は午前1時就寢、翌日午前11時起床」なら、大脳で「時差ボケ」が発生している。この「時差ボケ」こそ、毎週月曜もしくは祝祭日連休後の出勤初日に疲れを招く原因となっている。