當我們鼓勵自己或者為他人加油助威的時候,用日語可以說「頑張(がんば)れ」或者「頑張って」,然而日媒披露「頑張れ」和「頑張って」在日本逐漸成為了讓人反感的詞彙。
這,究竟是什麼原因呢?
「頑張れ」是「頑張る」的命令形,而「頑張って」是「頑張ってください」的略語,兩者都是「加油」的意思。
對於「頑張れ」和「頑張って」為何讓人反感,日本有網友表示:「當聽到他人為自己加油助威時,原本會從心底感到開心,但是卻也會成為一種負擔」、「很多時候,感覺自己明明已經很努力了,但是有人對自己再說「頑張って」的時候,好像在他人眼中自己沒有努力似的,這讓人感到好失落。」
在日本,由於過勞死的人越來越多,因此諸如「仕事を頑張れ」的表達引來了律師及市民團體的投訴。因此在日常生活中,「頑張れ」和「頑張って」的使用被加以限制,成為了電視禁用語。可想而知,「頑張れ」和「頑張って」被定為電視禁用語會造成很多的不便。
不過,有一些人指出問題出在「被鼓勵的人」:
「當一些人遭受打擊的時候,傷害很大,這些人對鼓勵的話語比較敏感。」、「當聽到鼓勵的話時,被鼓勵的人會覺得鼓勵他們的人很自以為是,說的都是不疼不癢的話。」日本一些網友認為「頑張れ」和「頑張って」所引起的不快與「被鼓勵的人的」心理狀況與精神狀況關係很大。#這麼說來,得抑鬱症的人聽到「頑張れ」和「頑張って」時內心可能會更加低落、痛苦#
其實,很多時候換種鼓勵的說法,效果會更好。比如「無理しないで」(不要勉強)、「がんばってるね」(你一直很努力)、「応援してるよ」(我會一直支持你的)、「見守ってるね」(我會守護你的)。
僅僅是換了種表達方式,可能會讓聽到的人感覺完全不同~
- END -
日語學習原創編輯 如有不妥請予指正