文/Y.Phoenix
相比於西方人,中國人更加害怕寂寞,不懂怎麼享受一個人的時光;而且過於在乎別人的看法,總是想從別的眼中尋找自己的存在感。為了不被貼上「不合群」的標籤,而刻意頻繁地參加一些沒什麼實際價值的社交活動。在西方人看來,中國人有點「過度社交」。
什麼是有效的社交?有明確的議題和目標,並且能圍繞這個議題和目標開展下去;找到問題和解決方法;能達成一致意見;明確跟進工作和責任人;控制時間和效率。當然這是針對工作而言,生活中沒人會這麼刻板。個人認為,對於與工作無關的私人社交活動,平均每周2次以內是正常的,大於等於3次就會過度消耗自己了(耗時、耗財、耗生命)。
我來舉兩個例子:
A、約兩三個私人關係非常好的前同事,吃個AA制的午餐,增進一下感情,聊一下各自的近況和將來的打算,開拓一下思路,趕在下午上班前順道去看個展覽,在放鬆心情的同時也培養了興趣,也沒有耽誤工作。有明確的目的,有控制時間,而且一舉多得,這是有效社交。
B、下午在三裡屯見完客戶一身疲憊,還不到下班時間,但現在回公司不值當,也不想回家,幹嘛呢?在微信朋友圈隨手發一句:「有在三裡屯附近的嗎?陪我唱歌喝酒唄,贈香吻一個。」瞬間一堆回復(僅僅因為貌美),半個小時後來了1個,1個小時後來了2個,2個小時後來個3個,有的不生不熟,有的根本都沒見過,呆了半小時就走了,半夜一兩點後還在不斷進進出出,酒喝得不少,飯沒怎麼吃,唱到凌晨4點餓得心慌,出來再吃個宵夜,等回到家都6點了,一頭扎到床上睡2、3個小時,拖著疲倦的身軀、混沌的頭腦、滿滿的罪惡感上班去……純屬寂寞空虛冷,沒有實際的目的,沒有特定的人,在時間上無節制,砸錢毀了身體還耽誤工作,這是過度社交、無效社交。
過度社交的直接後果就是:自己的可支配時間、金錢、生命被浪費,尤其是時間。對於一線城市非傳統行業的打工族來說,除去工作、交通、睡眠時間,每日可支配時間非常有限。這些寶貴的時間原本可以用於思考、讀書、培養興趣、提升自我、休息放鬆、健身、養生、談戀愛、接私活、創業等等,如果過度社交,這些事情就會被擠壓,甚至會從你的生活中消失掉。
在這裡,我特別想強調一下『思考』。為什麼要思考?因為在上班的時間裡,根本沒有安靜的環境和整塊的時間供你一個人冷靜思考。人是在不斷的思考中清除障礙,沉澱優勢,明確方向,獲得持續成長的。一個每日只顧埋頭苦幹而不會尋找時間進行獨立思考的人,是不會有任何進步的。思考什麼呢?思考今天在工作中出現的問題,有什麼經驗和校訓,怎樣改進;思考明天的工作和生活有什麼計劃;思考今天發生的一件有趣的事情;思考今天記在貼紙上的一個在上班時間難以細化的靈感;思考我還有什麼重要的事沒有做,重要的人沒有見,重要的地方沒有去……
享受孤獨。適度脫離群體,學會和自己相處。孤獨是可貴的,在這樣沒有被打擾的時間和空間裡,完全依照自己的意願來安排這段時光怎樣度過,是一種莫大的『自由』。在每天非常有限的自由的時空中,如果可以做到『自律』,有計劃、有節制、自我激勵,也就可以帶來『效率』,成就那些別人做不到的事情,也就成就了你自己。
It is loneliness 【編者:solitude用在這裡更合適】 that makes you different, not gregariousness. 正是孤獨讓你變得出眾,而不是合群。但凡那些才華橫溢、有所作為的人,都是會享受和利用孤獨的人,他們在孤獨的時候積蓄能量,才能在不孤獨的時候爆發和綻放;但凡那些害怕孤獨,成天在飯桌、酒桌、歌廳裡尋找存在感的人,一定都會淹沒於芸芸眾生。
轉載自:豆瓣
作者:葉飛 / Y.Phoenix
原帖地址:http://www.douban.com/note/392939146/
編者:對於超過三個人的聚會,筆者一直並不是很熱衷參加,因為一大桌人一起吃飯或是一群人幹點兒什麼事兒其實都不能lead to有意義的交談。真正有意義的交談或是深入的談話只能在兩三個人之間進行。平時我也特別害怕那種人多的場面,好像自己只是一個湊數的,只是隨大流的做些事情而已。只有在獨處的時候,才能真正地讓心靈充盈起來,吸取養分,獲得重生。
看看Wikipedia怎麼定義「solitude」:
Solitude is a state of seclusion or isolation, i.e., lack of contact with people. It may stem from bad relationships, loss of loved ones, deliberate choice, infectious disease, mental disorders, neurological disorders or circumstances of employment or situation (see castaway).
Short-term solitude is often valued as a time when one may work, think or rest without being disturbed. It may be desired for the sake of privacy.
A distinction has been made between solitude and loneliness. In this sense, these two words refer, respectively, to the joy and the pain of being alone.
以下是關於Solitude的一篇美文和中文譯文:
I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can :see the folks,:」 and recreate, and, as he thinks, remunerate himself for his day’s solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and :the blues:; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.
Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other’s way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory---never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. The value of a man is not in his skin, that we should touch him.
I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls. Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation. I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. What company has that lonely lake, I pray?
And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure tint of its waters. The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun. god is alone---but the devil, he is far from being alone; he sees a great deal of company; he is legion. I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. I am no more lonely than the Millbrook, or a weathercock, or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house.
(點擊最下面的「閱讀原文」收聽這篇英語美文的英文朗誦)
譯文:
獨處
我發現人若大部分時間用於獨處,將有益身心。與人為伴,即使是摯友,也很快會有厭煩或虛度光陰的感覺。我愛獨處,我發現沒有比獨處更好的伴侶了。出國,身在熙攘人群中,要比退守陋室更讓人寂寞。心有所想,身有所系的人總是孤身一人,不論他身處何地。獨處與否也不是由人與人之間的距離來確定。在劍橋苦讀的學子雖身處蜂巢般擁擠的教室,實際上卻和沙漠中的苦行僧一樣,是在獨處。家人終日耕于田間,伐於山野,此時他雖孤單但並不寂寞,因他專心於工作;但待到他日暮而息,卻未必能忍受形影相弔,空有思緒做伴的時光,他必到「可以看見大伙兒」的去處去找樂子,如他所認為的那樣以補償白日裡的孤獨;因此他無法理解學子如何能竟夜終日獨坐而不心生厭倦或倍感悽涼;然而他沒意識到,學子雖身在學堂,但心系勞作,但是耕於心田,伐於學林,這正和農人一樣,學子在尋求的無非是和他一樣的快樂與陪伴,只是形式更簡潔罷了。
與人交往通常都因唾手可得而毫無價值,在頻繁的相處中,我們無暇從彼此獲取新價值。我們每日三餐相聚,反覆讓彼此重新審視的也是依舊故我,並無新奇之處。為此我們要循規蹈矩,稱其為懂禮儀,講禮貌,以便在這些頻繁的接觸中相安無事,無須論戰而有辱斯文。我們相遇在郵局,邂逅在社交場所,圍坐在夜晚的爐火旁,交情甚篤,彼此幹擾著,糾纏著;實際上我認為這樣我們都或多或少失去了對彼此的尊重。對於所有重要的傾心交流,相見不必過頻。想想工廠裡的女孩,她們雖從不落單,但也少有夢想。像這樣方圓一英裡僅一人居住,那情況會更好。人的價值非在肌膚相親,而在心有靈犀。
.
我的房子裡有很多夥伴,尤其在無人造訪的清晨。我把自己和周圍事物對比一下,你或許能窺見我生活的一斑。比起那湖中長笑的潛鳥,還有那湖,我並不比它們孤獨多少。你看:這孤單的湖又何以為伴呢?然而它那一灣天藍的湖水裡有的卻是天使的純淨,而非魔鬼的憂鬱。太陽是孤獨的,雖然時而在陰鬱的天氣裡會出現兩個太陽,但其中之一為幻日;上帝是孤獨的 – 魔鬼才從不孤單,他永遠不乏夥伴,因從他都甚眾。比起牧場上的一朵毛蕊花,一支蒲公英,一片豆葉,一束酢漿草,一隻牛虻或大黃蜂來,我並不孤單多少;比想密爾溪,風標,北極星,南風,四月春雨,正月融雪,或者新房中的第一隻蜘蛛,我也並不更加孤單。
這裡的英文您能看懂嗎?看懂需要藉助中文翻譯嗎?如果您的英文水平還不足以讓您感到自信,「感官英語」能助力您英語聽說能力突飛猛進。感官英語的微信試聽即將開始了,如果你還沒關注本公眾號,請趕快關注並每天注意查看,9月22日新班開班前將進行四次試講。
愛滿手是傳播愛,成長,藝術和美的平臺,歡迎關注。品牌產品:感官英語,使命是用10年的時間幫助5000萬中國人開口說漂亮英語,並成為英語的主導教學法。
--
感官英語是留美博士兼二級心理諮詢師JJ老師獨創的英語教學法,旨在應用思維導圖和調動人所有的眼耳鼻舌身意進行學習,有效結合NLP和心理學的理論,是革命性的全息化全腦教學法。愛滿手是全國最早嘗試移動互聯英語教育的公司,迄今已有一年半的成功經驗,不僅幫助學員開口說,更達到自信流利漂亮。
微信個人號:aimanshou。微信公眾號:eyes_mind_soul,或直接搜索「愛滿手」。
點擊下面的「閱讀原文」可以收聽「Solitude」的英文朗讀(by JJ老師)。