文:地球大白
今天是五一小長假最後一天了,小夥伴們珍惜最後的休假時光,該吃的吃,該喝的喝,該玩的玩,因為馬上又要開始艱辛的工作和學習生活了,啊啊啊~大白喜歡吃甜食,五一小長假沒少吃蛋糕之類的甜點,所以總是感覺自己整個人皮下脂肪又增加了一層。為了減少點罪惡感,我還只來乖乖的更新文章吧!既然說到了蛋糕,下面我們就來聊聊那些與cake有關的表達!
1、a piece of cake
這個短語也是老生常談的話題之一了,不是指「一塊蛋糕」,而是指「小菜一碟、易如反掌的事」,一塊蛋糕應該是「a slice of cake」。
例句:To find the article in these documents is a piece of cake for him.
對他來說,在這些文件中找到那篇文章是輕而易舉的事。
2、take the cake
這個也不能將其簡單的理解成「拿走蛋糕」的意思,因為take the cake在某些語境裡真的和蛋糕沒有半毛錢關係!真正意思有兩個,一個是指「得獎;名列第一;最好的」,另一個意思是指「超乎想像,壞到極點」。
例句:
(1)Look at those crafts. If they don't take the cake, I don't know what does.
看那些工藝品,如果它們算不上最好的,我真不知道什麼才是最好的。
(2)You did some stupid things before, but this time, it really takes the cake!
你做過一些傻事,但這次傻得完全超乎我的想像了!
3、have one's cake and eat it
這個字面翻譯是「有了一塊蛋糕並吃了它」,是想表達什麼呢?你可能怎麼也猜不到,是指「魚與熊掌不可兼得」。
英英釋義:To seek to have two things which are mutually incompatible.
與此同義的表達還有:butter one's bread on both sides(給麵包兩面塗黃油,沒有太好的事情,即「魚與熊掌不可兼得」)
4、sell like hot cakes
這個從字面翻譯就是「某東西賣的就像熱麵包」,是什麼意思呢?想想熱麵包是不是指剛出爐的麵包,那一定新鮮且口味最好,消費者肯定喜歡,賣得就快,所以sell like hot cakes意思就是「銷路很好;賣得又快又多;暢銷、熱銷」。
例句:I'm sure this book will sell like hot cakes.
我肯定這本書一定會熱銷。
5、icing on the cake
這個是什麼意思呢?難道真的是「冰在蛋糕上」?當然不,意思是指「錦上添花」。想想蛋糕上面撒糖衣,那是不是就像雪花一樣,那樣的蛋糕會更好吃。
例句:I hope our efforts to make you the cause of icing on the cake.
願我們的努力使你的事業錦上添花。
文章的最後,還需要提醒大家注意的是,「做蛋糕」不能翻譯成「cook the cake」,cook主要用於烹飪,蛋糕是烘焙的,所以應該用「bake」,大家不要用錯了哦!好了今天的內容暫時就介紹到這裡了,如果你覺得文章內容對你有用,就請給大白點個讚吧!