人民網上海5月7日電 (記者 曹玲娟)第一部籤約Netflix Original(網飛原創)的中國動畫劇集《伍六七》,時隔四個月,又成為第一部與網飛原創續約的中國動畫劇集——自今年1月10日在Netflix上線第一季後,在海外網友的集體催更下,《伍六七之最強髮型師》系列第二季5月7日在網飛上新。Netflix為它製作了英語、日語、法語、西班牙語四個配音版本、29種不同語言字幕的版本,在全球190個國家和地區同步上線。
據悉,Netflix也首次為中國內容配置了強大的配音演員陣容,同時,第一季的強大配音演員陣容也得以沿用。美國著名脫口秀The Daily Show的資深記者Ronny Chieng、日本超人氣漫畫《Leon》改編電影的聲優齋藤慎二、法國著名喜劇演員Max Boublil、網飛的脫口秀大咖Daniel Sosa分別為英、日、法、西班牙四個語種的伍六七獻聲。而為雞大保、梅花十三、江主任、何大春、傑克船長等角色配音的CV履歷表裡,合作過的不乏《瘋狂動物城》《尋夢環遊記》《致命女人》《樂高DC蝙蝠俠》《鬼滅之刃》《火影忍者》等世界知名IP,以及木村拓哉這樣的「全球通」明星。
Netflix,全球最大也是最具影響力的流媒體平臺之一,其對上線作品一以貫之的高標準讓網友給出了「網飛出品,必屬精品」的讚譽。近年來,國產動畫在全球的能見度始終處於上升期,但能籤約並續約網飛、更讓平臺投入精品製作力量的,《伍六七》率先做到了。檢索該劇的海外口碑,臉書、推特、Youtube等平臺上既有為CV大神們趕來捧場的網友,也有本身對中國文化充滿興趣的「自來水」。不過無論來時初衷為何,大家的觀感幾乎是一致的。「我在一天之內就追完了第一季全集」「有趣到沒有天理」「幽默且有深度」「我看過的最好的中國動畫之一,完全愛上了」……
《伍六七》的出品人、製片人、啊哈娛樂創始人兼執行長鄒沙沙表示,發行到海外,關鍵的是要完成情感、審美、語言的跨文化兼容。換言之,在「給世界好看」之前,先得「讓世界看懂」。「首先,出海動畫的題材選擇很重要,能在全世界暢行共通的,常常是人性層面的內容。《伍六七》講的是一個生活中的故事,它的整個表現並不完全依賴『語言梗』,實現喜劇效果的,是戲劇本身。在人物設定上,它既不是日系,也不是歐美系,而是非常中通的形象設計,更易於被全球用戶接受。從畫風上看,《伍六七》系列也沒有特別明顯的標籤,審美相對國際化。」
據悉,該劇第一季原名《刺客伍六七》,主人公「伍六七」曾是玄武國暗影刺客「柒」,不想,失去記憶後流落小雞島。直到雞大保找上門,忽悠他只要完成任務就有辦法尋回記憶,從此,髮型師外表下的「刺客伍六七」開始「接單」。網友跟著這個頭上總豎著三撮毛的主角,穿行於具有嶺南特色的建築、遇見形形色色的人物、見識中國功夫的豐富元素;也在充滿廣式風味的臺詞和劇情裡,收穫快樂。新奇、搞笑、無釐頭固然是《伍六七》予人的初印象,可當故事一次次反轉,人們發現事情並不簡單。行至第二季《伍六七之最強髮型師》,故事進一步往深處走去,反派Boss現身,主角身世揭秘,小雞島、玄武國、斯特國組成的世界觀也隱約透出更宏大的版圖。
2018年,《伍六七》第一季作為唯一的國產作品,入圍有著「動畫界奧斯卡」之稱的法國昂西動畫節主競賽單元。帶著作品去動畫節點映時,鄒沙沙注意到,在多國作品連放中,《伍六七》那一場的觀眾反響尤為熱烈,「我們在一些活動上播出的是無字幕版本,也能引起外國觀眾的狂笑。」可見,頻頻逗樂中國網友的「廣式普通話」「粵式俚語」,絕非《伍六七》引人入勝的最大亮點。「愛與包容」的精神內核,傳遞了人類共通的情感;畫面的呈現,準確傳遞了劇情走向;而獨樹一幟的中國動畫風格,則在歐美系與日系之外開闢了新的國際化審美場域——這些條件,缺一不可。
當然,不得不提的還有配音。鄒沙沙說,若想在海外市場同樣獲得觀眾的歡迎,要解決轉換東方語境等多方面的問題,「配音對於動畫片的觀看效果非常重要,不是簡單的對口型、貼畫面,還得符合當地的語、文化」 。而這一步,便是網飛的強項,平臺方的精品化製作理念,無疑為作品保存了原初的魅力。
現在看來,Netflix上新,《伍六七》已經達成了打造全球化中國IP的必要條件——走通海外發行之路。鄒沙沙希望,未來啊哈娛樂能夠幫助更多中國動畫走出去。「我對中國動畫行業很有信心,我們的80後、90後越來越多導演擁有國際化的視野和審美非常國際化,連粉絲都很有才華。有些人說寒冬來了,但我想藉此激勵大家,中國動畫有無限的機會,只要把內容做好。」
(責編:王文娟、韓慶)