由於漢語和英語在語言結構、表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大差異,國內作者在科技論文的英文寫作中常出現一些錯誤,其中英語介詞由於使用頻率較高,使用錯誤率也較高。在醫刊彙編譯的總結中,常見的介詞方面的錯誤主要分為以下三類:
一、該使用介詞時未用。主要表現在以下幾個方面:
1.不及物動詞與賓語間缺少介詞。在英語語法中,不及物動詞不能直接接一定的事物,必須藉助於介詞而與一定的事物發生聯繫。國內作者往往僅僅根據漢語意思,直接在不及物動詞後面跟名詞或名詞短語,而漏掉了介詞。
2.「形容詞比較級 + than」句式中漏掉介詞。在含「形容詞比較級 + than」的句式中,要注意前後比較對象的一致性,不該省略的部分不能隨意省略。
3.「be of + 名詞」的結構中介詞「of」的漏用。英文摘要中「be of + 名詞」的結構用來表徵主語的性質、種類、數量和用途等特徵,在句中作表語。「of 」在名詞之前實際上等於形容詞。由於許多作者只是簡單地對中文句子進行直譯,因而漏掉了介詞「of 」。這類句型在英文摘要中經常用到,也是出現錯誤較多的句型。
二、不該用介詞時使用介詞。主要表現在以下幾個方面:
1.在及物動詞與賓語間誤用介詞。在英語語法中,不及物動詞後面直接接一定的事物,不需要藉助於介詞而與一定的事物發生聯繫。而許多國內作者往往弄不清動詞是及物動詞還是不及物動詞,想當然地在及物動詞後面加上介詞,出現了不該用介詞而亂用介詞的錯誤。
2.數字前有「>」或「<」的名詞短語多用介詞。科技論文中經常出現有關數字的句子。許多名詞短語前面有「>數字」或「<數字」修飾。這時許多作者喜歡用介詞「of」,主要是受漢語意思「的」影響,見到「的」,就直譯成介詞「of」。
三、介詞的誤用或混用。主要表現在以下幾個方面:
1.題名中常見介詞「of」的套用。英文題名以短語為主要形式,通常是名詞短語,即全部題名由一個或多個名詞加上其前置定語和(或)後置定語構成。因此,題名中一般有名詞、形容詞、介詞、冠詞和連接詞及代詞。動詞的出現一般是其現在分詞或過去分詞形式,也可能是動名詞的形式。而國內作者的英文題名中出現的較多的介詞是「of」。但在題名中如果一個「of」套一個「of」,連續有3個「of」出現,就會引起讀者厭煩。此時一方面,如可能,可以用其他介詞on,for,in等來代替of;也可使用Apostrophe's 所有格。另外,隨著現代科技的發展,用名詞來形容名詞也很常見。
2.「在……之下」都用介詞「under」。「在……之下」是漢語中用途很廣的介詞短語之一,它的主要功能是在句中作狀語,有兩種含義:一是表示事物之間的空間關係;二是表示事情發生的條件、原因及時間等。因此,當「在……之下」表達不同的意義時,與其相應的英語表達法中詞語有不同的搭配,不能千篇一律地譯成「under…」介詞短語。在中文期刊所附英文摘要中,當「在……之下」表示條件、原因、時間等概念時經常出錯,常把under,with,in引導的介詞短語混淆。
3.介詞「to」與動詞不定式符號「to」混淆。介詞「to」不能與動詞不定式符號「to」混淆。動詞不定式是一種非限定詞,由「to + 動詞原形」構成,而介詞「to」後一定要接名詞或名詞性短語,不能接動詞。
4.混淆介詞及介詞短語所能充當的句子成分。介詞不能管動詞或形容詞,也不能直接引出一個從句。英文摘要中還經常出現誤將介詞當作連詞用的情況,出現錯誤頻率較高的要數介詞during了,經常被錯誤地當作「when,while」那樣的時間狀語從句連詞來用。during只能用作介詞,表示一段時間,決不可將其用作連詞。將介詞誤用作連詞,也是許多國內作者在寫作時容易出現的錯誤之一。
5.意義相近或容易混淆的兩個介詞混用。by和with在英語科技論文中經常用到,兩者後面加名詞都可以作狀語,表示採用的方式、方法或實驗設備(儀器或工具等)。例如,method作為抽象名詞時,應該前面用by修飾,而with後面一般跟具體儀器或具體手段。二者不可混用,但by和with都可用分詞using來代替。
6.介詞與其他詞類的固定搭配錯誤。介詞常常和形容詞、名詞、動詞等構成固定搭配,即某些詞的後面常要求特定的介詞以表示固定的意義。介詞與其他詞類有許多固定搭配,這也是國內學者在論文寫作中經常出錯的地方。因此,需要論文的作者牢記介詞的固定搭配。