我們常說的大海撈針,翻譯成英文竟是needle in a haystack!所以老外找到針的難度比國人要小多了,因為他們是草垛尋針。
我們看一個例句,體會一下這個用語的用法:
Trying to find my lost contact lens is like trying to find a needle in a haystack.
想要找到我弄丟的隱形眼鏡就跟在大海撈針沒兩樣。
針細細長長的,就跟稻草一樣,所以要在稻草堆裡找一根針,無疑是一項艱難任務。這個說法的出處,有人認為應該歸功於《唐吉訶德》(Don Quixote)這本書的作者塞萬提斯(Cervantes),他在書中以西班牙語創造這個比喻,時間可能是在17世紀初。不過也有人認為應該是16世紀,而且原版說法是a needle in a meadow(草地上的一根針)。
看看老外聊天時怎麼用:
Wendy:Oh,no!I've lost my earring.Can you help me find it?
糟糕!我的耳環掉了,可以幫我找找嗎?
Percy:Where did you lose it?
你在哪裡弄丟的?
Wendy:I'm not sure somewhere along this road,I think.
我不確定,應該是在這條路的某個地方吧。
Percy:Sure,I'll help,but it'll be like trying to find a needle in a haystack,I think.
好,我幫你找,不過我想這像是在大海撈針吧。