「民間漢化組」對於任何漫迷來說都不是陌生的稱呼,尤其是資歷比較老的漫迷對於民間漢化組都是情有獨鍾。但目前「版權時代」的到來,讓民間漢化組越來越難以生存,這一期就和土豆君來談一談現如今的「民間漢化組之殤」吧。
前段時間「鼠繪漢化組」的創始人被宣布判刑,讓不少漫迷都直呼「可惜」。鼠繪漢化組早期是由貼吧發展起家的漢化組,最著名的漢化內容就是目前日漫中的王牌漫畫《海賊王》,其翻譯的質量甚至高於官方,這也是為什麼國內漫迷喜歡鼠繪漢化組的原因之一。
但未經過「授權翻譯」的漫畫在法律意義上來說終究是違法,鼠繪的下場也讓很多漫迷意識到了版權時代的到來,知識付費已經成為一種潮流。不過「鼠繪事件」也讓漫迷更加在意民間漢化組究竟是怎樣一個存在呢?
民間漢化組的起源
民間漢化組真正意義上的興起是在2000年左右,當時港澳臺同胞還好說,沿海城市信息、交通方面比較發達。不過對於內地的漫迷來說就不太友好了,想看到最新的漫畫簡直難如登天,這種情況下怎麼辦呢?於是就湧現了很多「用愛發電」的漢化組。
比如早期的疾風漢化組、熊貓漢化組、熱情漢化組等等都是比較出名的民間漢化,他們都是通過港澳臺同胞獲取到漫畫的高清大圖後翻譯。這也是為什麼直到現在「簡體字」盛行漢化組依然沿用繁體字的原因之一,也是回饋港澳臺同胞的一種方式。
就是這些早期「民間漢化組」的付出,才讓內地的漫迷有幸看到了第一手的漢化內容。可以毫不誇張地說,三大民工漫「死火海」以及日漫在內地的影響力發展至今,「民間漢化組」功勞真的不小。這也就是目前國內漫迷的為什麼更青睞這些民間漢化的原因之一,比起「蹩腳」的官方翻譯,民間漢化更具有「人情味」和可讀性。
版權時代的到來
伴隨著「民間漢化組」崛起的內地動漫市場越來越有發展前途,但是日漫的版權方並不是很重視內地的「市場」。這成為了盜版商眼中的商機,於是內地的市場上就湧現出了大量的「盜版碟片」、「小人書」等等。商家在牟利的同時也為內地的漫迷帶來了原版的動畫以及漫畫,這是很多漫迷那個年代的福音。
隨著「日本動漫」在內地的影響力越來越大,這方面的商機被漸漸挖掘,國內的資本巨頭自然不能放過。紛紛找到日本的版權方之後拿下了內地的代理權,這也就是目前我們所處的「版權時代」。
版權對於原作者來說是好事,因為作者的付出能夠得到回報,對於代理方也是好事,能夠獲取更多的流量以及利益。但對於讀者來說未必是好事,道理也很簡單,就是「壟斷」,尤其是壟斷之後質量如果還不如盜版,這才是漫迷所不能接受的點。
不過總歸來說,版權時代無法避免,沒有授權的翻譯就是違法。
民間漢化組之殤
現如今的版權時代對於民間漢化組來說是個不友好的時代,也是個被利用的時代,為什麼這樣說呢?
民間漢化組的翻譯屬於「無授權」,也就是翻譯出來的內容版權並不屬於自己,本身屬於違法。恰恰現如今這個時期,很多網站和不法商販就利用「民間漢化組」的翻譯成果製作成網絡版書籍「販賣」,也就是拿別人的勞動成果來盈利。
這種現象現如今很多,民間漢化組也無法維權,道理很簡單,正版才有維權資格,民間漢化組屬於盜版。這也就是為什麼土豆君說現如今民間漢化組是個被利用的時代,自己辛辛苦苦翻譯出來的內容成為別人賺錢的工具,又不能維權,被舉報還得自己承擔風險,這就是目前國內漢化組的現狀。
綜上所述,民間漢化組之殤就在這裡,就像某位曾經的漢化大佬感嘆的那樣。民間漢化組終有一天會徹底消失,「版權」時代的來臨無法避免。
以上就是本期土豆君分享的內容,你怎麼看待如今的「民間漢化組」呢?不妨在評論區留言討論,喜歡文章的小夥伴別忘了點個讚和收藏哦。