有一直追看長篇日漫的朋友,應該也沒少接受民間翻譯組的恩惠。
這不僅在於他們能夠用最快的速度將最新漫畫帶到我們面前(如正版《海賊王》需要周一發售,但翻譯組能夠在上周五就將最新集帶給我們),更關鍵的因素還得屬民間翻譯組往往能夠給我們帶來拍案叫絕的翻譯文本---
就拿大名鼎鼎的鼠繪漢化來說,他們曾將《海賊王》霜月康家在被處刑前所嘮叨的一番話翻譯出了童謠般的美感---
「恩將仇報黑炭郎,強吞御田飽私囊。奈何器小膽如鼠,輾轉二十載壞肚腸」
而來到TX漫畫,其翻譯則變成了敷衍不已的兩句短句---
「氣量狹小的男人。一輩子也趕不上御田」
TX算是直譯,而鼠繪則是將康家話語內在的意義全都詮釋出來了,而他們的此番作為也讓該幕劇情升華了不少魅力。
也正因此,但凡你是一位海賊王粉絲,你就壓根不屑於去TX漫畫平臺追看,你的根據地只會是鼠繪官網和貼吧,唯有在這些地方方才能夠品味原汁原味的《海賊王》劇情---
不過這一切都因為去年年底鼠繪創始人被逮捕,而通通走向破碎殆盡了。
歸根結底,民間翻譯組的「翻譯和傳播行為」本身就屬於可盈利的商業模式(開設自有電商和賺取廣告費),而一旦涉及盈利那就必然繞不開所謂的「盜版原罪」。
那如此說來,難道「被逮捕」就一定得是民間翻譯組的宿命嗎?難道作為動漫迷的我們,也就只有享受糟粕的官方翻譯的待遇嗎?
上述問題如果提前一個星期問我,我確實沒有任何底氣予以回復。
但時間到來8月18日,我們終於可以在B站漫畫官微的一則通告中,得到滿意的答覆了。
從上圖可以看到,B站漫畫此次共招安了35家漢化組,而他們也共同合作了多達166部正版日漫的翻譯工作。
這其中就包括了諸如《機動奧特曼》《入間同學入魔了》《靈能百分百》《星掠者》《魔王學院的不適合者》等等人氣佳作,而對應的翻譯組也有不良漢化、自由漢化、軟綿綿漢化組等知名的民間工作室---
事實上就在B站漫畫的博文裡,他們共計放出了22家漢化組的信息,而這22家漢化組也對應了96部日漫作品,這其中也不乏一些曾被動畫化並被視作為霸權番的存在。
值得注意,目前可公開的只有22家,原因為何我們不得而知,但鑑於B站已經引進了《海賊王》漫畫,那想來前文說到的鼠繪漢化也將機會重回漢化的道路吧?
也就是說,此次漢化組被招安並非糊弄的,B站對他們寄予了不少厚望,因此所提供的漫畫甭管數量還是質量都雙雙達到了一定的優秀標準。
再加上B站漫畫如此鄭重其事的宣發通告,想來小破站也將此舉視作為自身平臺的核心競爭力了吧?
看到這裡,我不知道你們有何感想,是會覺得民間漢化組終於有機會翻身做主人了?還是說你們對此又會徒增多一分的焦慮呢?
在正式下判斷之前,不妨再聽我多說一點點吧。
首先必須承認,B站的此舉確實能夠給國內二次元行業帶來另一番新氣象,而如果此等模式能夠受到讀者們的歡迎,那想來B站不會是最後一家採取此舉的平臺,招安民間漢化組將會成為整個漫畫行業的標配設定。
也就是說,未來的漢化組也將能夠成為如今的漫畫工作室一般。
只不過後者創作原創漫畫然後投稿給各大漫畫平臺並收取相應的稿費,而前者則去競標漫畫平臺放出的「漫畫翻譯任務」,然後收取相應的報酬而已---
正如米二開辦的動漫堂,其在TX動漫連載了26部漫畫,以後的漢化組也會走向類似模式......
如果順利的話,那上述翻譯外包模式將會很快普及開來,而民間漢化組的數量也絕對能夠膨脹至如今的好幾倍之多(原本屬於鋌而走險,但如今卻有正規的收益可能了)。
不過成與不成都得看「漫畫迷的接受與否」,畢竟甭管漫畫平臺也好,翻譯組也罷,所有商業機構要想獲得商業上的成功就一定得契合到消費者的需求。
那B站採取的漢化外包模式真能成功嗎?我的答案是:不知道。
當然,這不是和稀泥,而是漢化組被招安之後所不得不面臨的一些困境。
去年年底上映的《海賊王:狂熱行動》相信各位也都前往電影院一睹它的魅力了。
就正如豆瓣網友的評價那般,這是有史以來最炸裂的《海賊王》作品,它不僅召集了前所未有的強大陣容,也還賦予了戰鬥場景前所未有的炸裂特效,但凡看過的影迷都無不會稱之為「最爽」---
不過院線版的《狂熱行動》在上映之後還是收到了不少的吐槽,而歸根結底都集中在翻譯裡頭,它們將「海賊王」變成了「航海王」,「海軍」變成了「警察」,「革命軍」則替換成了「正義聯盟」。
是的,這其中存在部分的版權考慮(海賊王商標已經被國內的某企業率先註冊了),但對於其餘的改編則完完全全出於「迴避審核」。
或許在引進方看來,《海賊王》這類動畫作品在國內就得被認定為「低幼齡小孩範疇」,因此也就必須賦予更多的「正能量」咯---
說白了,民間漢化組能夠被招安,這站在漢化組的角度來說絕對是值得欣慰的。
但正規化的漢化組也就必然得擺脫往昔的「無拘無束」的狀態,接受來自版權、審核、以及國人認定的漫畫目標群體的認知能力的束縛。
前兩者導致了翻譯的「正能量化」,這對於很多人來說或許也不算什麼,但最後的要求則很有可能會使得文章開頭提到的那番「鼠繪妙文」變得不再有出現的可能性了?
畢竟相比於簡單粗暴的直譯,意譯雖美,但理解的難度也是呈幾何級數飆升啊,而這又怎麼能夠匹配低幼齡群體的閱讀需求呢?
不可否認,民間漢化組走上正規化道路是當下這個大版權時代必然的趨勢特徵,要麼你就永遠別想做強做大(一旦體量變大就會如同鼠繪般遭到起訴),而鑑於民間翻譯組收益來源的單一性,體量小的組織往往也只能夠保持在「勉強維持生計」的狀態。
他們堅持也只來源於所謂的「用愛發電」而已---
這是可持續的嗎?這顯然是不堪一擊的,只要外部環境稍有變動(比如漫畫完結或人氣排名滑落了)那漢化組便不能夠持續運營了。
因此被漫畫平臺招安是這一批帶有「盜版原罪」的民間漢化組必然的宿命,但正規軍化的漢化組又是否能夠繼續得到漫畫迷的支持呢?
由此可見,哪怕鼠繪真的被B站復活了,那或許《海賊王》的翻譯質量還是要被打上一個大大的問號呢。
不過答案如何,就留待時間來檢驗吧。