-
B站35個漢化組爆肝漢化166部正版日漫 星矢、奧特曼在列-嗶哩嗶哩...
日文原版對多數二次元愛好者來說太難了,漢化組才是關鍵。現在B站宣布跟35個漢化組達成了合作,正在爆肝166部正版日漫。嗶哩嗶哩漫畫官方今天下午公布了這個好消息,表示自誕生以來,提供高質量的正版動漫體驗就是他們的長期目標,這其中翻譯質量就是他們最重視的板塊之一。
-
B站與35家漢化組合作,壕氣買下166部漫畫,網友卻擔心聖光和刪減
同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!目前這35家漢化組已經與B站達成166部正版日漫的漢化工作。不得不說這真是一件普天同慶的好事情,一直以來小破站的成長就離不開民間的力量。特別是在漫畫區,由於版權的問題,不少漫畫都是大家自發翻譯的,沒有任何的報酬。
-
B站漫畫「招安」民間漢化組:好事抑或是壞事?
但昨日發生了一件事,讓很多人糾結不已,那就是B站已經和35家民間漢化組達成合作,爆肝承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。這件事也在網絡上引起了褒貶不一的評價,究竟如何看待呢?這一期就來談談這個話題吧。
-
嗶哩嗶哩漫畫與35家漢化組達成合作,提升日漫翻譯質量
嗶哩嗶哩漫畫與35家漢化組達成合作,提升日漫翻譯質量 8月18日,嗶哩嗶哩漫畫宣布已經與國內 35 家漢化組達成合作。
-
嗶哩嗶哩漫畫:上線至今已與35家漢化組達成合作
    @嗶哩嗶哩漫畫今天通過社區發布消息,分享了一些「正版漫畫的那些事」。官方團隊表示,嗶哩嗶哩漫畫上線至今已經與國內35家漢化組達成合作。這35家漢化組目前已經(爆肝)承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。
-
B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
家民間漢化組達成合作,爆肝承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。是通過港澳臺同胞獲取到漫畫的高清大圖後翻譯、嵌字,最後免費分發至網絡之中,這也是很多漫迷質疑為何現如今很多漫畫組都在用「繁體字」的原因所在,也算是對港澳臺同胞的一種回饋。正是因為民間漢化組的存在,內地的「日漫」才開始逐漸擴大了影響力,日漫之所以能夠在內地發展起來,民間漢化組當居首功。時至今日也有很多民間漢化依舊在堅持,為什麼?
-
B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
但昨日發生了一件事,讓很多人糾結不已,那就是B站已經和35家民間漢化組達成合作,爆肝承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。是通過港澳臺同胞獲取到漫畫的高清大圖後翻譯、嵌字,最後免費分發至網絡之中,這也是很多漫迷質疑為何現如今很多漫畫組都在用「繁體字」的原因所在,也算是對港澳臺同胞的一種回饋。 正是因為民間漢化組的存在,內地的「日漫」才開始逐漸擴大了影響力,日漫之所以能夠在內地發展起來,民間漢化組當居首功。時至今日也有很多民間漢化依舊在堅持,為什麼?
-
B站漫畫籤約多家漢化組,用愛發電的日漫漢化組終於成為正規軍
漢化是日漫引進繞不過的檻 漢化問題一直是日漫包括所有國外動漫引進所繞不過的門檻,畢竟不是誰都懂多國語言,可以輕鬆的閱讀各國的動漫,在早期國內引進機制薄弱,也根本沒有渠道來引進國外動漫的時候。
-
B站收編35名漢化組!發布漢化招賢令,臉某、魔某會上岸嗎?
最近B站突然宣布和35家漢化組達成合作共同翻譯166部漫畫作品!B站將會作為官方和漢化組的中間人角色,在官方和漢化組中間積極溝通,讓漫畫作品能以正版翻譯的中文出現在B站中國!剛開始就先透露了22家漢化組名字和99部B站正版漫畫的翻譯合作。
-
b站宣布與國內35家漢化組合作!網友:這是要走下去了?
同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!家漢化組已經與B站達成166部正版日漫的漢化工作。現在B終於站起來買了正版。 這樣你就不用擔心版權問題了,中化團隊就會得到相應的報酬,讀者也就不用擔心再破了。
-
B站招安「民間漢化組」!這是日漫漢化的未來,還是平庸的開始?
有一直追看長篇日漫的朋友,應該也沒少接受民間翻譯組的恩惠。35家漢化組,而他們也共同合作了多達166部正版日漫的翻譯工作。這其中就包括了諸如《機動奧特曼》《入間同學入魔了》《靈能百分百》《星掠者》《魔王學院的不適合者》等等人氣佳作,而對應的翻譯組也有不良漢化、自由漢化、軟綿綿漢化組等知名的民間工作室---
-
35家漫畫漢化組被B站招安!漢化組可能小賺,但B站絕對不虧!
2020年8月18日,B站漫畫(嗶哩嗶哩漫畫)發布了一條動態,動態稱B站漫畫和35家漢化組達成了合作,他們將負責166部正版日漫的翻譯工作。因為未知的原因,目前B站只公開了其中22家漢化組的名稱。經常看漫畫的讀者對他們肯定很熟悉,礙於我看漫畫的時候不太注意這些,公開的22家漢化組我只對天鵝之戀漢化組和不良漢化組有印象。漢化組是從事外國語作品翻譯工作的團體,且多數是民間組織,不少還都是非盈利的,俗稱「用愛發電」。
-
B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
如果你是一名對日漫情有獨鐘的忠實粉絲,那你對民間漢化組一定不陌生。每當大量日漫更新時,數以萬計的漢化組就會像勤勞的蜜蜂一般,以最快的速度將漫畫翻譯成中文,供廣大漫迷欣賞。雖然這些漢化組大多只是一些名不見經傳的小工作室。它們既沒有大資金支持,也沒有名氣,很多也只不過是三五個人湊在一起。但它們卻是外文漫畫與廣大讀者之間最不可或缺的橋梁,是整個漫畫市場最重要的一環。
-
B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
如果你是一名對日漫情有獨鐘的忠實粉絲,那你對民間漢化組一定不陌生。每當大量日漫更新時,數以萬計的漢化組就會像勤勞的蜜蜂一般,以最快的速度將漫畫翻譯成中文,供廣大漫迷欣賞。雖然這些漢化組大多只是一些名不見經傳的小工作室。
-
嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們...
今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗! 目前國內主要的電子正版日漫平臺有騰訊動漫、快看漫畫、布卡漫畫、漫番漫畫、新漫畫、嗶哩嗶哩漫畫等,嗶哩嗶哩漫畫背靠國內最大二次元彈幕視頻站B站,所以影響力也是非常高,期間更是把網易漫畫收購了,這也大幅充實了嗶哩嗶哩漫畫的內容。
-
嗶哩嗶哩漫畫「收編」35家漢化組
這年頭,外國漫畫被正版引入的越來越多。但也不妨出現所謂的「正版受害者」。對讀者而言最糟心的基本就兩點,一個是滿屏聖光暗牧觀感極差。不過這沒啥好解決的辦法,畢竟國內沒有所謂的分級制度嘛,要照顧所有人避免被和諧就只能這樣了……另一個就是糟糕的翻譯了。
-
漢化組的春天來了,B站選擇和民間漢化組合作,B站這次夠良心
漢化組一直以來都是acg領域之中默默無聞的一群人,他們無私的奉獻,把日語英語這些語言翻譯成為中文提供給看不到外語的人看。在很多遊戲,番劇,漫畫之中,都有著很多的民間漢化組。不過由於這些年來,正版化成為大趨勢,很多漢化組也都是被迫停更了。
-
嗶哩嗶哩漫畫和35家漢化組達成合作,明明是一件好事,卻總有人噴
昨天嗶哩嗶哩漫畫的官方帳號發布了一條動態,宣布已經和國內的35家漢化組達成了合作,將由這35家漢化組幫助B漫翻譯多達166部正版漫畫。嗶哩嗶哩漫畫能夠和國內的漢化組合作這肯定是一件好事,一來B漫的正版翻譯水平被人詬病很久,有民間深耕這個領域多年的漢化組加入,自然能帶給讀者更好的閱讀體驗;二來漢化組在付出勞動的同時也能收穫到相應的報酬。
-
B站的這次合作是否會對漫畫市場造成影響?民間漢化組該何去何從
家漢化組進行合作,合力推出更多的正版日漫作品給漫迷們欣賞。不過對於B站的這次合作,有許多的吃瓜群眾卻對其並不是很支持,因為在B站還沒有購買這些漫畫版權之前,大家觀看這些漫畫都是不需要進行任何付費的,雖然有的時候在漫畫的翻譯上,這些民間的漢化組的正確率並不是很高,但是對於大部分的路人來說已經算是挺不錯的了。
-
B站太良心了!與35家漢化組達成合作,網友:嗶漫終於能用了!
支持正版沒錯,但漫畫的轉正卻讓許多漫畫的漢化質量降低了不少。以往的漫畫都是各個漢化組以個人和組織的形式用愛發電,他們對於漫畫的各種用語是非常了解的。因此漢化組的字幕往往比官方更加能讓漫畫粉絲接受。但平臺接受之後 ,不僅讓漢化速度質量降低,速度也變慢了。粉絲們自然無法接受!前段時間,一直進行《海賊王》漢化的鼠繪漢化被抓,讓字幕組圈蒙上一層陰霾。