B站太良心了!與35家漢化組達成合作,網友:嗶漫終於能用了!

2020-12-06 卡密的密

隨著大版權時代時代的到來,繼番劇之後,漫畫也成為了各家平臺的爭搶對象。支持正版沒錯,但漫畫的轉正卻讓許多漫畫的漢化質量降低了不少。以往的漫畫都是各個漢化組以個人和組織的形式用愛發電,他們對於漫畫的各種用語是非常了解的。因此漢化組的字幕往往比官方更加能讓漫畫粉絲接受。但平臺接受之後 ,不僅讓漢化速度質量降低,速度也變慢了。粉絲們自然無法接受!

前段時間,一直進行《海賊王》漢化的鼠繪漢化被抓,讓字幕組圈蒙上一層陰霾。網友們也不得不去想,難道漢化字幕組真的這麼危險?

其實並不是這樣的,鼠繪出事其實是因為他們利用盜版的漢化版《海賊王》等漫畫進行盈利。而絕大多數漢化組在大版權時代之後,基本只進行一些國內沒有版權的漫畫漢化了。這對於國內版權方是不能造成直接的經濟影響的!但由於用愛發電,原因進行漢化的人和組織也就越來越少,畢竟這個行業只要賺錢就危險了!

而近日,被用戶吐槽得比較多的嗶哩嗶哩漫畫居然和35家漢化組展開合作。這其實是很多網友曾經預想過的,平臺出錢讓漢化組做事。漢化組不用用愛發電,漫畫平臺也不用費力不討好的自己漢化。這種模式可以說是一舉兩得。然而最先和漢化組合作的居然是被噴的比較多的嗶哩嗶哩漫畫!

嗶哩嗶哩漫畫目前已經公開來22家漢化組,都是老漫迷比較熟悉的。很多網友感慨,嗶漫終於能用了!紛紛表示要去下載!

目前已經公開的22家漢化組承接的96部漫畫作品已經全面上線,其中有聖鬥士這樣的時代眼淚,也有機動奧特曼這樣的熱門作。

可以看出嗶哩嗶哩漫畫應該是想將這種自己買版權,請漢化組漢化的形式進行下去。不知道各位覺得怎麼想,反正我個人覺得這次B站真的已經很良心了!

根據嗶哩嗶哩漫畫製作的海報來看,未來B漫應該還會合作更多的漢化組,請各位將自己喜歡的漢化組打在評論區吧!說不準,就被B漫招安了呢?

相關焦點

  • B站太良心了!與35家漢化組達成合作,網友:嗶漫終於能用了
    支持正版沒錯,但漫畫的轉正卻讓許多漫畫的漢化質量降低了不少。以往的漫畫都是各個漢化組以個人和組織的形式用愛發電,他們對於漫畫的各種用語是非常了解的。因此漢化組的字幕往往比官方更加能讓漫畫粉絲接受。但平臺接受之後 ,不僅讓漢化速度質量降低,速度也變慢了。粉絲們自然無法接受!
  • 嗶哩嗶哩漫畫與35家漢化組達成合作,提升日漫翻譯質量
    嗶哩嗶哩漫畫與35家漢化組達成合作,提升日漫翻譯質量 8月18日,嗶哩嗶哩漫畫宣布已經與國內 35 家漢化組達成合作。
  • 嗶哩嗶哩漫畫:上線至今已與35家漢化組達成合作
    官方團隊表示,嗶哩嗶哩漫畫上線至今已經與國內35家漢化組達成合作。這35家漢化組目前已經(爆肝)承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。嗶哩嗶哩漫畫也向漢化組的努力與付出表達了感謝。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp正版日漫的翻譯工作大多是由版權方自行組織漢化。而我們知道,其實有部分非常喜歡日漫的用戶一直在花費很多精力自己組織著民間漢化工作,用愛給大家安利優秀的作品。
  • B站漫畫籤約多家漢化組,用愛發電的日漫漢化組終於成為正規軍
    各大用愛發電的漢化組應運而生,早期的漢化組基本上都是某部動漫的粉絲,因為喜愛而聚到了一起,為了讓更多的人能看到和欣賞自己喜愛的動漫
  • B站合作35家漢化組 網友:和諧版來了
    在昨天(8月18日),B站漫畫宣布與國內35家漢化組達成合作。乍一看,其實這對漢化組來說是一件很好的事情無須憂心版權問題,專心漢化,對於習慣漢化組翻譯風格的大伙兒來說也能夠繼續舒服地看漫畫。實則不然,在合作的這些漢化組中,很多漫畫的某些場景因為要在平臺上正常發布,所以必定還是會被和諧,這就會很影響觀看體驗。畢竟,漢化組跟平臺籤約的話資源是平臺提供的,審核也是平臺,那麼,我們想要看到完全版的漫畫恐怕就沒有之前那麼容易了。因此,很多網友表示以後只能夠看和諧版,從此就是正版漫畫受害者也不無道理。
  • 35家漫畫漢化組被B站招安!漢化組可能小賺,但B站絕對不虧!
    2020年8月18日,B站漫畫(嗶哩嗶哩漫畫)發布了一條動態,動態稱B站漫畫和35家漢化組達成了合作,他們將負責166部正版日漫的翻譯工作。因為未知的原因,目前B站只公開了其中22家漢化組的名稱。經常看漫畫的讀者對他們肯定很熟悉,礙於我看漫畫的時候不太注意這些,公開的22家漢化組我只對天鵝之戀漢化組和不良漢化組有印象。漢化組是從事外國語作品翻譯工作的團體,且多數是民間組織,不少還都是非盈利的,俗稱「用愛發電」。
  • B站與35民間漢化組達成合作!
    咳咳,除了這個以外,大家有關注到B站宣布和35家民間漢化組合作的消息嗎⁽⁽ଘ( ˊᵕˋ )ଓ⁾⁾! 一開始大家看民間漢化組的作品與其說是「無奈之選」,倒不如說是「唯一的選擇」இ௰இ,畢竟找不到看正版的渠道,就算是找到了,「生肉」也不是人人都能啃的動的哇。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們終於不用當正版受害者了!
    今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們...
    今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗!「咩咩咩漢化組」在進行漢化,在7月3日,咩咩咩漢化組的官博發了一條微博,說是版權方授權漢化組進行漢化,之前的1-29話翻譯是版權方找的漢化人員,而之後的翻譯則由咩咩咩漢化組進行漢化。
  • B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
    b漫一次性收編了35家民間漢化組b漫作為整個b站的漫畫陣地,前一陣子公開收編了35家民間漢化組。再加上民間工作室的盈利能力不穩定,會造成優秀翻譯人員的流失,甚至會導致漢化組破產。長此以往會造成一本漫畫會有多個漢化組接手,存在多個翻譯版本出現,質量也是良莠不齊。這必然對會很大程度影響漫迷們觀看體驗。而b站這一次與多家民間漢化組合作,無疑在資金以及管理模式上,都會對漢化組起到託底的作用,這也從根本上解決了漢化組的生存問題。
  • B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
    b漫一次性收編了35家民間漢化組b漫作為整個b站的漫畫陣地,前一陣子公開收編了35家民間漢化組。這些漢化組雖然算不得正規軍,但在民間也都有不小的影響力。再加上民間工作室的盈利能力不穩定,會造成優秀翻譯人員的流失,甚至會導致漢化組破產。長此以往會造成一本漫畫會有多個漢化組接手,存在多個翻譯版本出現,質量也是良莠不齊。這必然對會很大程度影響漫迷們觀看體驗。而b站這一次與多家民間漢化組合作,無疑在資金以及管理模式上,都會對漢化組起到託底的作用,這也從根本上解決了漢化組的生存問題。
  • B站收編35名漢化組!發布漢化招賢令,臉某、魔某會上岸嗎?
    最近B站突然宣布和35家漢化組達成合作共同翻譯166部漫畫作品!B站將會作為官方和漢化組的中間人角色,在官方和漢化組中間積極溝通,讓漫畫作品能以正版翻譯的中文出現在B站中國!剛開始就先透露了22家漢化組名字和99部B站正版漫畫的翻譯合作。
  • b站宣布與國內35家漢化組合作!網友:這是要走下去了?
    同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!家漢化組已經與B站達成166部正版日漫的漢化工作。現在B終於站起來買了正版。 這樣你就不用擔心版權問題了,中化團隊就會得到相應的報酬,讀者也就不用擔心再破了。
  • B站與35家漢化組合作,壕氣買下166部漫畫,網友卻擔心聖光和刪減
    同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!目前這35家漢化組已經與B站達成166部正版日漫的漢化工作。不得不說這真是一件普天同慶的好事情,一直以來小破站的成長就離不開民間的力量。特別是在漫畫區,由於版權的問題,不少漫畫都是大家自發翻譯的,沒有任何的報酬。
  • B站又有大動作,為了上更多漫畫,和35家民間漢化組合作了
    達成合作B站的成長是與民間漢化組脫不開關係的,如果沒有民間漢化組大量的作品,早期的B站也就沒有那麼多的內容,如今B站終於從以前的「小破站」成長到了如今的多元發展的視頻網站,於是B站又做了一件大事,為了加快版權漫畫漢化進程
  • 嗶哩嗶哩漫畫和35家漢化組達成合作,明明是一件好事,卻總有人噴
    昨天嗶哩嗶哩漫畫的官方帳號發布了一條動態,宣布已經和國內的35家漢化組達成了合作,將由這35家漢化組幫助B漫翻譯多達166部正版漫畫。看到這條消息的時候我是很開心的,國內的民間漢化組從很久以前就一直行走在灰色地帶,雖然用愛發電帶來的漢化作品都是無償提供大家學習的,但是漢化組畢竟沒有版權,要是哪天版權方心血來潮打算清洗一波,估計很多人都得被請去喝茶。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家漢化組展開合作,這是共贏還是一家獨大
    最近,B站漫畫官宣與國內35家漢化組達成合租,比如大家所熟知的離境漢化組、軟綿綿漢化組、自由漢化組等均在列表中,他們所負責翻譯的日漫作品都被一一出來,就算是沒聽過這些漢化組的小夥伴,想必都看過這些漫畫作品。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家漢化組展開合作,這是共贏還是一家獨大?
    最近,B站漫畫官宣與國內35家漢化組達成合租,比如大家所熟知的離境漢化組、軟綿綿漢化組、自由漢化組等均在列表中,他們所負責翻譯的日漫作品都被一一出來,就算是沒聽過這些漢化組的小夥伴,想必都看過這些漫畫作品。
  • B站終於想通了,嗶漫的翻譯將由35家民間漢化組接手,鼠繪淚目
    但既然付了合理的錢,那就應該回饋能讓我們滿意的作品,不僅是數量,更應該是質量。然而,大量的外來漫畫因為翻譯問題著實讓用戶們沒有了良好的消費體驗,嗶漫沒有重視用戶的需求而盲目地找那些完全不懂漫畫的人來機械翻譯就是這一結果的起因。如今,在深刻反省、廣納用戶意見後,B站及時開始補救措施,主動與民間的各個漢化組聯繫合作,力求將最原汁原味的漫畫內容帶給廣大的消費用戶。
  • B站終於想通了,嗶漫的翻譯將由35家民間漢化組接手,鼠繪淚目
    但既然付了合理的錢,那就應該回饋能讓我們滿意的作品,不僅是數量,更應該是質量。然而,大量的外來漫畫因為翻譯問題著實讓用戶們沒有了良好的消費體驗,嗶漫沒有重視用戶的需求而盲目地找那些完全不懂漫畫的人來機械翻譯就是這一結果的起因。