今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗!
目前國內主要的電子正版日漫平臺有騰訊動漫、快看漫畫、布卡漫畫、漫番漫畫、新漫畫、嗶哩嗶哩漫畫等,嗶哩嗶哩漫畫背靠國內最大二次元彈幕視頻站B站,所以影響力也是非常高,期間更是把網易漫畫收購了,這也大幅充實了嗶哩嗶哩漫畫的內容。
B站雖然一直在引進漫畫,但是為人詬病的翻譯卻一直沒改變,經常引起讀者們的吐槽,「用心買版權,用腳做翻譯」。這個也同樣適用於B站的番劇,而且是從B站番劇衍生的這個梗,字幕經常讓人吐槽,而現在B站番劇漫畫一般都要會員才能看,如果翻譯還這麼爛那就沒人支持了,畢竟沒人想開著正版會員還不如盜版製作。
國內引進的日本正版動漫作品一般是日本版權方指定的公司做的翻譯,大多是臺灣公司,拿著薪水當工作做出的翻譯當然不像字幕組那樣有愛。而且外包的翻譯人員很多不能夠很了解二次元,一些二次元的梗不能很好的融合,對白會顯得過於僵硬。
這裡給大家放幾個經典的「B站翻譯」,看了能把頭笑掉。
之前B站引進了日本人氣漫畫《間諜過家家》,但是這本漫畫已經有民間漢化組「咩咩咩漢化組」在進行漢化,在7月3日,咩咩咩漢化組的官博發了一條微博,說是版權方授權漢化組進行漢化,之前的1-29話翻譯是版權方找的漢化人員,而之後的翻譯則由咩咩咩漢化組進行漢化。
集英社的漫畫,一般為杭州翻翻公司進行翻譯的,這次成功拿到授權也少不了B站在其中的斡旋。民間漢化一直走在灰色地帶,人家不找你沒事,一找你你就得停止侵權漢化,版權方要是較真的話還可能吃官司,所以漢化組一般是個吃力不討好的活。
網友對這次B站與漢化組的合作也有很高的期望,網友評論:
哎,全方面壟斷,雖然不貴,但是希望吃相好看點
等它整改小排球的翻譯嵌字
希望合作的字幕組多掙錢
說b漫好吧,漫畫不全,有的地方刪減打碼,我已成為正版漫畫受害者;要說不好吧,它漫畫更新有保證,圖片清晰度高,漫畫的彈幕功能太香了
這次B站和漢化組的合作,也能讓更多用戶支持正版。希望未來越來越多的民間漢化能走出版權的灰色地帶,平臺與版權方廣開言路聽取粉絲意見,這才是真正的雙贏。
最後,你有沒有受到過正版作品的傷害呢?歡迎點讚評論!