B站又有大動作,為了上更多漫畫,和35家民間漢化組合作了

2020-08-20 嘟嘟國漫

相信喜歡看動漫的小夥伴,一定或多或少看過民間漢化組的作品,而隨著版權時代的來臨,民間漢化組就處在一個比較尷尬的位置。本來就是為愛發電,卻還要承擔因侵權被告的風險,所以越來越多的民間漢化組選擇了退出,一些尚未完成的作品,也就成了大家的遺憾。

版權限制

大家之所以喜歡民間漢化組的作品,並不全是因為免費,而是因為他們的翻譯更接地氣,大家更樂意接受,比如正版海賊王漫畫的翻譯就一直不太討大家喜歡,但是因為版權的限制,現在大家只能看這個翻譯的不太討大家喜歡的版本了。

也正是因為版權的限制,很多大家熟悉的漢化組已經漸漸沒了音訊,想要看喜歡的漫畫,要麼等正版的上架,要麼就自己多學一門語言,那樣想看什麼都可以了。

達成合作

B站的成長是與民間漢化組脫不開關係的,如果沒有民間漢化組大量的作品,早期的B站也就沒有那麼多的內容,如今B站終於從以前的「小破站」成長到了如今的多元發展的視頻網站,於是B站又做了一件大事,為了加快版權漫畫漢化進程,他們已經和35家民間漢化組合作了!

和民間漢化組合作,無疑是三贏的局面,民間漢化組不用單純再為愛發電,也可以不再受版權問題的限制,而B站也可以加快上架版權漫畫的速度,觀眾也可以看到更符合自己口味的作品,這樣一來,將會形成一個良性循環,B漫會有越來越多大家喜歡的漫畫。

事件看法

雖然很多人都對B站的一些操作不滿,自己是靠搬運各種別人家的視頻成長起來的,結果長大了之後,反手就把那些和自己之前做著相同事情的網站告到倒閉,比如D站創始人前不久就因為版權問題被抓,而B站則是遞交律師函最多的一位。

如今B站開始大力推廣版權作品,甚至一些在B站沒有版權的視頻片段都不允許發布,比如很多海賊王、鬥羅大陸等其他平臺獨播動漫的片段,個人UP主發在B站的話,大概率是會審核不通過的。

但是這一切都是隨著版權時代來臨所做出的反應,隨著大家對版權的重視,視頻網站不得不做出相應的變化,不變化的話,就只能慢慢的被拋棄,D站和B站的建站時間其實相差不遠,但是在版權時代來臨後,D站依舊做著之前的事情,而B站則是慢慢重視版權,所以B站現在越活越好了。

所以B站這一次和多家民間漢化組達成合作,也是對多方都有好處的一件事,這是國內動漫產業發展必經之路,冒著被版權方告的風險去為愛發電,始終不是長久之計。

未來發展

B站這一次的合作,將一直為愛發電的民間漢化組放在了大家的眼前,將民間漢化組和正版漫畫綁定在了一起,讓大家看到了民間漢化組的希望,相信長此以往,也會有更多的動漫愛好者加入到這個行列當中,進而良心循環,國內的動漫產業得到一個更好的發展。

​不知道B站合作的這些民間漢化組,有沒有你喜歡的一個呢?來看看這裡有沒有你認識的一家漢化組吧!

註:本文由嘟嘟國漫原創發布,文章受版權保護,抄襲洗稿必究。

相關焦點

  • B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
    比如,b站最近的一次大動作,就格外引人關注。b漫作為整個b站的漫畫陣地,前一陣子公開收編了35家民間漢化組。無論是翻譯的質量,還是更新的頻率,這些漢化組的口碑都很不錯。漫迷們對很贊成b站的做法對於b站這一次收編,顯然在漫畫圈引起了不小轟動,很多漫迷得知這一消息後,對於b站的做法非常擁護。畢竟這樣做,無論對廣大漫迷還是各大漢化組都有好處。
  • B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
    它們既沒有大資金支持,也沒有名氣,很多也只不過是三五個人湊在一起。但它們卻是外文漫畫與廣大讀者之間最不可或缺的橋梁,是整個漫畫市場最重要的一環。而最近幾年,隨著大量外文漫畫打入中國市場,民間漢化組的數量日趨增多,它們的紐帶價值也越來越受到行業內大鱷所重視。比如,b站最近的一次大動作,就格外引人關注。
  • B站與35家漢化組合作,壕氣買下166部漫畫,網友卻擔心聖光和刪減
    近年來各種漫畫app也層出不窮,許多都是國內知名度較高的平臺。同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!目前這35家漢化組已經與B站達成166部正版日漫的漢化工作。不得不說這真是一件普天同慶的好事情,一直以來小破站的成長就離不開民間的力量。特別是在漫畫區,由於版權的問題,不少漫畫都是大家自發翻譯的,沒有任何的報酬。即便這些默默奉獻的人,願意為了大家爆肝翻譯,也奈何不了版權的限制,也因此有些漫畫,翻譯到一半就會暫停了。現在B站終於出手了,花錢把正版買下來。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組:好事抑或是壞事?
    但昨日發生了一件事,讓很多人糾結不已,那就是B站已經和35家民間漢化組達成合作,爆肝承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。因為比起「蹩腳」的官方翻譯,民間漢化更具有「人情味」和可讀性。 B站和「民間漢化組」達成合作 就在昨日,嗶哩嗶哩漫畫公布了一件事,那就是和民間漢化組的合作。B站公告中稱,出於對翻譯質量的追求,與版權方溝通之後獲得許可,開始主動聯繫部分漢化組尋求合作。
  • 35家漫畫漢化組被B站招安!漢化組可能小賺,但B站絕對不虧!
    2020年8月18日,B站漫畫(嗶哩嗶哩漫畫)發布了一條動態,動態稱B站漫畫和35家漢化組達成了合作,他們將負責166部正版日漫的翻譯工作。因為未知的原因,目前B站只公開了其中22家漢化組的名稱。經常看漫畫的讀者對他們肯定很熟悉,礙於我看漫畫的時候不太注意這些,公開的22家漢化組我只對天鵝之戀漢化組和不良漢化組有印象。漢化組是從事外國語作品翻譯工作的團體,且多數是民間組織,不少還都是非盈利的,俗稱「用愛發電」。
  • 奧特曼正式現身漫威宇宙和蜘蛛俠夢幻聯動!B站與35民間漢化組達成合作!
    咳咳,除了這個以外,大家有關注到B站宣布和35家民間漢化組合作的消息嗎⁽⁽ଘ( ˊᵕˋ )ଓ⁾⁾!瓜瓜相信各位十年老二次元(x),對於漢化組這個概念一定不陌生叭(ㆁωㆁ*),或多或少一定有接觸過來自民間漢化組之手的動漫或者漫畫。
  • 嗶哩嗶哩漫畫和35家漢化組達成合作,明明是一件好事,卻總有人噴
    昨天嗶哩嗶哩漫畫的官方帳號發布了一條動態,宣布已經和國內的35家漢化組達成了合作,將由這35家漢化組幫助B漫翻譯多達166部正版漫畫。嗶哩嗶哩漫畫能夠和國內的漢化組合作這肯定是一件好事,一來B漫的正版翻譯水平被人詬病很久,有民間深耕這個領域多年的漢化組加入,自然能帶給讀者更好的閱讀體驗;二來漢化組在付出勞動的同時也能收穫到相應的報酬。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們...
    今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗!《間諜過家家》,但是這本漫畫已經有民間漢化組「咩咩咩漢化組」在進行漢化,在7月3日,咩咩咩漢化組的官博發了一條微博,說是版權方授權漢化組進行漢化,之前的1-29話翻譯是版權方找的漢化人員,而之後的翻譯則由咩咩咩漢化組進行漢化。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
    在很多漫迷心中,有一個神聖的組織,它就是「民間漢化組」。為什麼說它的存在在漫迷心中很神聖呢?因為他們都是一群「為愛發電」,不求回報的組織,尤其是在日漫的翻譯上盡心盡責,為廣大漫迷提供了既免費又優良的閱讀體驗。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
    但昨日發生了一件事,讓很多人糾結不已,那就是B站已經和35家民間漢化組達成合作,爆肝承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。 時至今日,可以很高興地告訴大家,嗶哩嗶哩漫畫已經與國內35家漢化組達成合作。
  • b站宣布與國內35家漢化組合作!網友:這是要走下去了?
    近年來出現了各種各樣的漫畫應用程式,其中許多是中國著名的平臺。同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!家漢化組已經與B站達成166部正版日漫的漢化工作。甚至有網友開始擔心這些民間漢化組是否能夠走下去了
  • B站漫畫籤約多家漢化組,用愛發電的日漫漢化組終於成為正規軍
    各大用愛發電的漢化組應運而生,早期的漢化組基本上都是某部動漫的粉絲,因為喜愛而聚到了一起,為了讓更多的人能看到和欣賞自己喜愛的動漫
  • B站招安「民間漢化組」!這是日漫漢化的未來,還是平庸的開始?
    有一直追看長篇日漫的朋友,應該也沒少接受民間翻譯組的恩惠。35家漢化組,而他們也共同合作了多達166部正版日漫的翻譯工作。值得注意,目前可公開的只有22家,原因為何我們不得而知,但鑑於B站已經引進了《海賊王》漫畫,那想來前文說到的鼠繪漢化也將機會重回漢化的道路吧?
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們終於不用當正版受害者了!
    今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗
  • B站的這次合作是否會對漫畫市場造成影響?民間漢化組該何去何從
    #如今國內對於二次元文化的重視程度可謂是非常的高,許多平臺都開始大力發展起動漫和漫畫產業,而就在前不久B站也為了擴大自身在二次元市場中的影響力,直接宣布將要與35家漢化組進行合作,合力推出更多的正版日漫作品給漫迷們欣賞。
  • B站太良心了!與35家漢化組達成合作,網友:嗶漫終於能用了
    隨著大版權時代時代的到來,繼番劇之後,漫畫也成為了各家平臺的爭搶對象。支持正版沒錯,但漫畫的轉正卻讓許多漫畫的漢化質量降低了不少。以往的漫畫都是各個漢化組以個人和組織的形式用愛發電,他們對於漫畫的各種用語是非常了解的。因此漢化組的字幕往往比官方更加能讓漫畫粉絲接受。但平臺接受之後 ,不僅讓漢化速度質量降低,速度也變慢了。粉絲們自然無法接受!
  • B站太良心了!與35家漢化組達成合作,網友:嗶漫終於能用了!
    隨著大版權時代時代的到來,繼番劇之後,漫畫也成為了各家平臺的爭搶對象。支持正版沒錯,但漫畫的轉正卻讓許多漫畫的漢化質量降低了不少。以往的漫畫都是各個漢化組以個人和組織的形式用愛發電,他們對於漫畫的各種用語是非常了解的。因此漢化組的字幕往往比官方更加能讓漫畫粉絲接受。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家漢化組展開合作,這是共贏還是一家獨大
    最近,B站漫畫官宣與國內35家漢化組達成合租,比如大家所熟知的離境漢化組、軟綿綿漢化組、自由漢化組等均在列表中,他們所負責翻譯的日漫作品都被一一出來,就算是沒聽過這些漢化組的小夥伴,想必都看過這些漫畫作品。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家漢化組展開合作,這是共贏還是一家獨大?
    最近,B站漫畫官宣與國內35家漢化組達成合租,比如大家所熟知的離境漢化組、軟綿綿漢化組、自由漢化組等均在列表中,他們所負責翻譯的日漫作品都被一一出來,就算是沒聽過這些漢化組的小夥伴,想必都看過這些漫畫作品。
  • 嗶哩嗶哩漫畫「收編」35家漢化組
    這點和民間漢化組一對比就尤為明顯。漢化組成員的語言能力就更高嗎?倒也不是。手談姬就是個普通英語六級嘛,日語水平也就那樣,如果遇到英語專八的,日語N1的,那妥妥被秒殺了。不過你們看姬日常去翻譯外國沙雕網友留言的時候,是不是感覺比較地道?主要還是差別在喜好上。同一段話,不同人的翻譯會有諸多不同。