漢化組一直以來都是acg領域之中默默無聞的一群人,他們無私的奉獻,把日語英語這些語言翻譯成為中文提供給看不到外語的人看。在很多遊戲,番劇,漫畫之中,都有著很多的民間漢化組。不過由於這些年來,正版化成為大趨勢,很多漢化組也都是被迫停更了。一些仍然堅持漢化的人,都是隨時可能會因為傳播盜版而被抓起來的。
漢化組存在的原因很多,以前都是漫畫動畫這些沒有引入正版,所以就沒有官方的翻譯,所以漢化組的存在非常重要。後來很多漫畫動畫都引入正版之後,仍然需要漢化組是因為官方翻譯的內容不準確,很多時候無法get到漫畫之中真正的含義。
即使很多內容有了正版,但是有很多人看漢化組的習慣了,已經熟悉了漢化組翻譯的各種人名,道具名字等等。而官方的翻譯有時候太過於直接,缺乏感情,所以粉絲們不是很喜歡。就比如海賊王之中,索隆的翻譯名字就有很多,有一個卓洛的名字,很多人也喜歡,只不過現在索隆已經是默認的了。
現在漢化組再也不用躲躲藏藏的了,因為B站選擇了和民間漢化組合作,在很多地方會選擇漢化組的翻譯當作正版。B站已經聯繫了三十多個漢化組,讓他們負責翻譯一百多部漫畫作品。這還僅僅是一個開始,等以後越來越多的人認可這種模式之後,說不定以後官方翻譯都會全部交給民間漢化組。
目前漢化組和B站的合作僅僅是漫畫領域,動畫番劇仍然還是官方翻譯的。因為現在的日漫作品,他們的主要目標就是提供給中國的用戶看。因為日本的用戶是比較少的,中國的用戶太多了,所以動畫公司製作動畫的時候,一開始就想到了翻譯的問題,所以不存在翻譯不好的情況。
漫畫作品很多都是漫畫家自己畫的,即使有漫畫助手,也都不會有負責翻譯的人。即使交給出版社翻譯,也會導致出版社不用心,翻譯的內容太過於生硬,用戶看著不喜歡等等。如果交給漢化組翻譯,因為他們都是用愛發電,所以就會很用心的翻譯,不會因為想節省時間就隨便翻譯。
如果漢化組想要省時間,就直接不翻譯了,反正都是沒錢的工作,何必浪費時間呢。現在B站和漢化組合作之後,不僅翻譯的質量得到了一定的保證,漢化組也可以有一定的收入了。以前偷偷翻譯的日子結束了,以後也用不著擔心漢化組因為盜版的問題被抓了。
不得不說B站這次真夠良心的,以前漢化組真就是各家漫畫平臺人人喊打的存在。因為漢化組漢化的內容都是免費的,很多時候會幫當作盜版舉報。現在B站算是給漢化組洗白了,讓漢化組終於有了一個落腳之地。