漢化組的春天來了,B站選擇和民間漢化組合作,B站這次夠良心

2020-12-14 俊哥的動漫世界

漢化組一直以來都是acg領域之中默默無聞的一群人,他們無私的奉獻,把日語英語這些語言翻譯成為中文提供給看不到外語的人看。在很多遊戲,番劇,漫畫之中,都有著很多的民間漢化組。不過由於這些年來,正版化成為大趨勢,很多漢化組也都是被迫停更了。一些仍然堅持漢化的人,都是隨時可能會因為傳播盜版而被抓起來的。

漢化組存在的原因很多,以前都是漫畫動畫這些沒有引入正版,所以就沒有官方的翻譯,所以漢化組的存在非常重要。後來很多漫畫動畫都引入正版之後,仍然需要漢化組是因為官方翻譯的內容不準確,很多時候無法get到漫畫之中真正的含義。

即使很多內容有了正版,但是有很多人看漢化組的習慣了,已經熟悉了漢化組翻譯的各種人名,道具名字等等。而官方的翻譯有時候太過於直接,缺乏感情,所以粉絲們不是很喜歡。就比如海賊王之中,索隆的翻譯名字就有很多,有一個卓洛的名字,很多人也喜歡,只不過現在索隆已經是默認的了。

現在漢化組再也不用躲躲藏藏的了,因為B站選擇了和民間漢化組合作,在很多地方會選擇漢化組的翻譯當作正版。B站已經聯繫了三十多個漢化組,讓他們負責翻譯一百多部漫畫作品。這還僅僅是一個開始,等以後越來越多的人認可這種模式之後,說不定以後官方翻譯都會全部交給民間漢化組。

目前漢化組和B站的合作僅僅是漫畫領域,動畫番劇仍然還是官方翻譯的。因為現在的日漫作品,他們的主要目標就是提供給中國的用戶看。因為日本的用戶是比較少的,中國的用戶太多了,所以動畫公司製作動畫的時候,一開始就想到了翻譯的問題,所以不存在翻譯不好的情況。

漫畫作品很多都是漫畫家自己畫的,即使有漫畫助手,也都不會有負責翻譯的人。即使交給出版社翻譯,也會導致出版社不用心,翻譯的內容太過於生硬,用戶看著不喜歡等等。如果交給漢化組翻譯,因為他們都是用愛發電,所以就會很用心的翻譯,不會因為想節省時間就隨便翻譯。

如果漢化組想要省時間,就直接不翻譯了,反正都是沒錢的工作,何必浪費時間呢。現在B站和漢化組合作之後,不僅翻譯的質量得到了一定的保證,漢化組也可以有一定的收入了。以前偷偷翻譯的日子結束了,以後也用不著擔心漢化組因為盜版的問題被抓了。

不得不說B站這次真夠良心的,以前漢化組真就是各家漫畫平臺人人喊打的存在。因為漢化組漢化的內容都是免費的,很多時候會幫當作盜版舉報。現在B站算是給漢化組洗白了,讓漢化組終於有了一個落腳之地。

相關焦點

  • B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
    b漫作為整個b站的漫畫陣地,前一陣子公開收編了35家民間漢化組。再加上民間工作室的盈利能力不穩定,會造成優秀翻譯人員的流失,甚至會導致漢化組破產。長此以往會造成一本漫畫會有多個漢化組接手,存在多個翻譯版本出現,質量也是良莠不齊。這必然對會很大程度影響漫迷們觀看體驗。而b站這一次與多家民間漢化組合作,無疑在資金以及管理模式上,都會對漢化組起到託底的作用,這也從根本上解決了漢化組的生存問題。
  • B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
    b漫一次性收編了35家民間漢化組b漫作為整個b站的漫畫陣地,前一陣子公開收編了35家民間漢化組。這些漢化組雖然算不得正規軍,但在民間也都有不小的影響力。漫迷們對很贊成b站的做法對於b站這一次收編,顯然在漫畫圈引起了不小轟動,很多漫迷得知這一消息後,對於b站的做法非常擁護。畢竟這樣做,無論對廣大漫迷還是各大漢化組都有好處。首先,由於民間漢化組基本處在個人工作室的狀態。
  • B站與35家漢化組合作,壕氣買下166部漫畫,網友卻擔心聖光和刪減
    同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!目前這35家漢化組已經與B站達成166部正版日漫的漢化工作。不得不說這真是一件普天同慶的好事情,一直以來小破站的成長就離不開民間的力量。特別是在漫畫區,由於版權的問題,不少漫畫都是大家自發翻譯的,沒有任何的報酬。
  • 淺談B漫「招安」民間漢化組的利與弊,或許B站才是最大受益者!
    對於絕大多數日漫愛好者來說,應該都看過民間漢化組翻譯的作品,並且喜歡民間漢化組的翻譯。確實,相對於官方漢化來說,民間漢化組更能把握住其中精髓,熟知讀者興趣,把漫畫內容準確的翻譯出來,而又因為盜版源的存在,民間漢化速度往往又比官方快很多,因此很多讀者都會選擇從民間漢化組那裡獲取信息。
  • B站又有大動作,為了上更多漫畫,和35家民間漢化組合作了
    相信喜歡看動漫的小夥伴,一定或多或少看過民間漢化組的作品,而隨著版權時代的來臨,民間漢化組就處在一個比較尷尬的位置。本來就是為愛發電,卻還要承擔因侵權被告的風險,所以越來越多的民間漢化組選擇了退出,一些尚未完成的作品,也就成了大家的遺憾。
  • b站宣布與國內35家漢化組合作!網友:這是要走下去了?
    同時B站為了擴大漫畫區的發展,近日也宣布了與國內35家漢化組合作!B站達成166部正版日漫的漢化工作。甚至有網友開始擔心這些民間漢化組是否能夠走下去了所以這一次小破站與民間漢化組合作這一次,合作將使化組獲得原創漫畫、法律保護,不再是創作的灰色區域。 能夠同時為愛情發電是雙贏的局面。
  • B站太良心了!與35家漢化組達成合作,網友:嗶漫終於能用了!
    支持正版沒錯,但漫畫的轉正卻讓許多漫畫的漢化質量降低了不少。以往的漫畫都是各個漢化組以個人和組織的形式用愛發電,他們對於漫畫的各種用語是非常了解的。因此漢化組的字幕往往比官方更加能讓漫畫粉絲接受。但平臺接受之後 ,不僅讓漢化速度質量降低,速度也變慢了。粉絲們自然無法接受!前段時間,一直進行《海賊王》漢化的鼠繪漢化被抓,讓字幕組圈蒙上一層陰霾。
  • B站太良心了!與35家漢化組達成合作,網友:嗶漫終於能用了
    支持正版沒錯,但漫畫的轉正卻讓許多漫畫的漢化質量降低了不少。以往的漫畫都是各個漢化組以個人和組織的形式用愛發電,他們對於漫畫的各種用語是非常了解的。因此漢化組的字幕往往比官方更加能讓漫畫粉絲接受。但平臺接受之後 ,不僅讓漢化速度質量降低,速度也變慢了。粉絲們自然無法接受!
  • B站漫畫籤約多家漢化組,用愛發電的日漫漢化組終於成為正規軍
    ,而開始製作漢化版,然後靠著大家口口相傳逐步規模變大,但是因為沒有什麼變現和盈利模式,很多的漢化組可能當用愛發電過多,磨光了自己興趣之後,就面臨著要解散的問題。 B站公布了與國內多家漢化組合作的消息 B站官方號嗶哩嗶哩漫畫於昨天晚上發布了一條長動態,公布了官方已經與國內35家漢化組達成合作,而且這35家漢化組已經承接了多達166部正版日漫的漢化工作。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組:好事抑或是壞事?
    但昨日發生了一件事,讓很多人糾結不已,那就是B站已經和35家民間漢化組達成合作,爆肝承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。這件事也在網絡上引起了褒貶不一的評價,究竟如何看待呢?這一期就來談談這個話題吧。
  • 看漢化組漫畫不發愁了?B站推出漢化組計劃,你只需準備好錢包
    近日,B站漫畫針對漢化與漫畫版權,推出一條關於漢化組合作的計劃,在一定程度上,似乎解決了漢化組漫畫的持續性與版權的問題!但是作為漫畫傳播的重要媒介,一味打壓對於作品本身來說,並不是什麼好事,而雙方共贏才是最佳選擇,B在制定與漢化組合作的計劃上,不難看出,B站作為深耕行業的大佬巨頭,也深知國內漫畫行業的現狀,努力爭取漢化組與版權方的和解共贏,也促成了自己平臺發展的良好口碑,可謂是一舉三贏的舉措,不僅讓漢化組的版權「原罪」無聲無息消失,也為國外漫畫在國內的推廣
  • 看漢化組漫畫不發愁了?B站推出漢化組計劃,你只需準備好錢包
    既然漢化組對於國外作品在國內的影響巨大,因此作為以二次元為主的B站,此次推出與漢化組合作的計劃,到底有什麼意義?但是作為漫畫傳播的重要媒介,一味打壓對於作品本身來說,並不是什麼好事,而雙方共贏才是最佳選擇,B在制定與漢化組合作的計劃上,不難看出,B站作為深耕行業的大佬巨頭,也深知國內漫畫行業的現狀,努力爭取漢化組與版權方的和解共贏,也促成了自己平臺發展的良好口碑,可謂是一舉三贏的舉措,不僅讓漢化組的版權「原罪」無聲無息消失,也為國外漫畫在國內的推廣,發揮了不可取代的作用
  • B站招安「民間漢化組」!這是日漫漢化的未來,還是平庸的開始?
    有一直追看長篇日漫的朋友,應該也沒少接受民間翻譯組的恩惠。歸根結底,民間翻譯組的「翻譯和傳播行為」本身就屬於可盈利的商業模式(開設自有電商和賺取廣告費),而一旦涉及盈利那就必然繞不開所謂的「盜版原罪」。那如此說來,難道「被逮捕」就一定得是民間翻譯組的宿命嗎?難道作為動漫迷的我們,也就只有享受糟粕的官方翻譯的待遇嗎?
  • B站35個漢化組爆肝漢化166部正版日漫 星矢、奧特曼在列
    日文原版對多數二次元愛好者來說太難了,漢化組才是關鍵。現在B站宣布跟35個漢化組達成了合作,正在爆發166部正版日漫。通常來說,正版日漫的翻譯是有版權方自己組織漢化的,但也有很多民間漢化做自己組織了漢化工作,為此B站與版權方溝通之後,開始練習這些漢化組合作。現在B站可以公布一些成績了,上線至今已經跟國內35家漢化組達成合作,後者已經(爆肝)承接了166部正版日漫的漢化工作。
  • B站收編35名漢化組!發布漢化招賢令,臉某、魔某會上岸嗎?
    最近B站突然宣布和35家漢化組達成合作共同翻譯166部漫畫作品!B站將會作為官方和漢化組的中間人角色,在官方和漢化組中間積極溝通,讓漫畫作品能以正版翻譯的中文出現在B站中國!剛開始就先透露了22家漢化組名字和99部B站正版漫畫的翻譯合作。
  • B站的這次合作是否會對漫畫市場造成影響?民間漢化組該何去何從
    ,而就在前不久B站也為了擴大自身在二次元市場中的影響力,直接宣布將要與35家漢化組進行合作,合力推出更多的正版日漫作品給漫迷們欣賞。其實從事件本身來看,這確實是一件非常好的事情,以後大家終於再也不用辛辛苦苦的去別的網站尋找漫畫了,只要打開B漫就能夠欣賞到這些作品了。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
    這一期就來談談這個話題吧。民間漢化組的重要存在土豆君作為一名比較「老資格」的漫迷,對民間漢化組真的有著獨特的情愫。因為有點年紀的漫迷都知道,民間漢化組對日漫在內地的傳播太重要了。因為比起「蹩腳」的官方翻譯,民間漢化更具有「人情味」和可讀性。B站和「民間漢化組」達成合作就在昨日,嗶哩嗶哩漫畫公布了一件事,那就是和民間漢化組的合作。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
    這一期就來談談這個話題吧。 民間漢化組的重要存在 土豆君作為一名比較「老資格」的漫迷,對民間漢化組真的有著獨特的情愫。因為有點年紀的漫迷都知道,民間漢化組對日漫在內地的傳播太重要了。
  • B站35個漢化組爆肝漢化166部正版日漫 星矢、奧特曼在列-嗶哩嗶哩...
    日文原版對多數二次元愛好者來說太難了,漢化組才是關鍵。現在B站宣布跟35個漢化組達成了合作,正在爆肝166部正版日漫。嗶哩嗶哩漫畫官方今天下午公布了這個好消息,表示自誕生以來,提供高質量的正版動漫體驗就是他們的長期目標,這其中翻譯質量就是他們最重視的板塊之一。
  • 35家漫畫漢化組被B站招安!漢化組可能小賺,但B站絕對不虧!
    經常看漫畫的讀者對他們肯定很熟悉,礙於我看漫畫的時候不太注意這些,公開的22家漢化組我只對天鵝之戀漢化組和不良漢化組有印象。漢化組是從事外國語作品翻譯工作的團體,且多數是民間組織,不少還都是非盈利的,俗稱「用愛發電」。