看漢化組漫畫不發愁了?B站推出漢化組計劃,你只需準備好錢包

2020-12-03 魔王的魔法

「作為一個日漫愛好者,你最痛苦的事情是什麼?」

想必問道這個問題,不同的人,雖然會有著不同的回答,但是大家對於看漫畫痛點,肯定有共同的感受,就是找不到可以持續觀看的漫畫!畢竟目前版權意識日益增長,想要找到一部好的漢化漫畫,如同登天一樣的難!

隨著日益正規的版權化,作為曾經看免費漫畫的漫友來說,漢化組的漢化持續性與版權一直是漫友最為關心的事情!

近日,B站漫畫針對漢化與漫畫版權,推出一條關於漢化組合作的計劃,在一定程度上,似乎解決了漢化組漫畫的持續性與版權的問題!

漫畫持續性決定了一部作品是否具有可看程度

當被問及,到底是什麼決定了一部漫畫的好壞,我們可以從三個方面進行闡明

首先是作品的內容。一部優秀的作品,作品的內容是必不可少的,但凡能夠成功的作品,必然在作品內容上,有著與眾不同之處,就拿海賊王、龍珠這樣頂級的國民漫畫來說,論畫風,並不是受到所有人喜愛,但是論故事內容的話,很少有能夠超越這些作品的!作品的內容,直接決定了受眾情況!

其次是作品的更新的持續性。《全職獵人》在漫友心中,有著神一般的地位,甚至公認是超越死火海的作品,但是動不動就長達400天的停更,讓它沒有了這種可能性,對任何一個鐵粉來說,都是一個極為難受的事情,因此即便再好的作品,也是受不住這樣的打擊,雖然富堅這樣的才華的人,能夠減少停更帶來的人氣損失,但是依舊阻止不了《全職獵人》從頂級漫畫的神壇中沒落的結局,總體來說,如果一部作品長時間停更,意味著作品就要涼涼,因此作品的持續性,不僅決定了作品能否有足夠成長的潛力,同時也決定了作品最終的成長高度!

最後就是作品是否被翻譯。不得不說,前面兩者已經具備了讓作品是否具有可看性的基礎,但是畢竟一個好的漫畫作品,並不該僅僅局限於作品發行地,更應該進行廣泛的傳播,正如所話說的好:即是當地的,也是世界的!漫畫作品作為一個具有商品屬性的東西,同樣如此,在這樣的背景下,就誕生了一群,為作品向全世界推廣的特殊行業——翻譯組!

翻譯組算是漫畫翻譯整個行業的統稱,對於國內漫友來說,漢化組的名字,更能夠代表這個行業,正是有了這樣的一群人,將國外優秀的作品給通過漢化的方式,呈現到漫友面前,讓更多漫友享受了視覺盛宴的同時,也增加了許多選擇優秀作品的空間,因此對於作品的而言,如果想要擴展自己的知名度,翻譯組必然不可或缺的!

綜上所述,一部作品要想具有可看性,除了自身基本功過硬,有著足夠吸引的故事之外,作品的持續更新,以及翻譯組傳播的廣度,都決定了這部作品在觀眾心中有怎樣的地位!

漢化組對於漫畫行業到底有什麼影響?

當然作為國內作品而言,並不用考慮翻譯問題,畢竟我們有著天然的語言優勢,作品本身就是針對國人,因此只需要考慮到第一、二點即可,但是作為國外作品來說,以上三點就顯得尤為重要,尤其是第三點,甚至在某種程度上,遠遠超過了第一、二點,為什麼這麼說呢?

漢化組是漫友看漫畫的「先行官」

漢化這個行業有著它的特殊性,畢竟與翻譯在本質上,有著天然的聯繫,讓他們有機會接觸到的信息量,遠遠多於終端的讀者,因此在某種程度上,漢化組一直擔任著漫畫行業尋找作品的先行官,畢竟一部作品是否對他們的口味,他們才會付出時間和獎勵,對作品進行漢化,這就形成了,他們從誕生之起,就一直擔負著為漫友們尋找漫畫「先行官」的作品!

漢化組行為決定了大家追漫的熱情

由於漢化組在誕生之日,便帶著先行一步的特性,因此漢化組之後對於想要漢化作品,在某種程度上掌握著「生殺大權」,優秀的漢化組,一般在拿到圖源之後,會跟進對作品的更新,基本上與漫畫作品形成同步態勢,反之,像一些作品,由於即便作品國家更新及時,但是由於內容小眾,漢化組更新頻率不及時,或者拖延、退坑等因素的影響,直接導致很多作品都無疾而終!

之前因為版權原因,被搗毀的繪漢化,就是這樣一個典型的代表,由於拿圖早,與作品同步,讓很多海迷很樂意在觀看鼠的漫畫,並更新時間固定,也養成了漫友對於漢畫作品的觀看頻率,從作品人氣提升而言,是漢化組間接帶動了作品在本國的人氣提升!

後續事情因為鼠繪事件,直接導致鼠繪漢化消失,隨著鼠繪的離開,不少海迷都表示出要退坑的意願,導致海賊王當人的人氣,也是有所下降,這都充分證明漢化組對於漫畫作品的影響,某種程度上,決定大家追漫的程度!

漢化組的漢化內容,決定了作品能否具有人氣

漢化組除了在行為上,對於漫畫作品具有影響之外,在作品的內容上,也具有很大的影響,甚至優秀與拙劣的翻譯內容,會讓作品綻放出不一樣的風採。

《我的英雄學院》這部作品除了人名事件被眾人遺棄外,關於這部作品也出現過漢化組退坑事件,在《我英》的某一話中,因為被網友指責,漢化的內容,與事實相違背,出現漏翻,錯翻的內容,導致漢化組被網友討,漢化組頂不住壓力,無奈宣布退坑!

這樣的案例在漢化組的發展史上,也是數不勝數,從這點來看,一部好作品的翻譯完好與否至關重要,甚至決定了大家對於作品的喜愛程度!

對《一拳超人原作》這部作品,很多人一開始並不熟知,隨著軟綿綿漢化組孜孜不倦的翻譯工作的展開,這部作品憑藉對於原文準確的還原,,逐步走進人們的視野當中,成為一拳超人系列必看漫畫之一,甚至人氣程度一點也不亞於《一拳超人》重置版,這足以看出漢化組漢化功力對於作品的影響程度!

B站與漢化組之間的合作到底有何意義?

既然漢化組對於國外作品在國內的影響巨大,因此作為以二次元為主的B站,此次推出與漢化組合作的計劃,到底有什麼意義?

漢化組的版權「原罪」,被完美解決

對於漢化組來說,它的誕生並不清白,畢竟由於當時漫畫引進還是受到諸多現實,隨著網際網路的發展,在眾人享受科技帶來獲取訊息便利的同時,作為漫畫作品,多作品,國人無法直接閱讀,在強大需求下,自然誕生了一群熱愛漫畫的人,他們心甘情願免費付出,就是為了讓人能夠一起欣賞,自己喜歡的作品,漢化組就是在這樣的背景下誕生的!

但是誕生不代表屬於背景純正,由於當時漢化組誕生的背景,國內還沒有版權意識,在朦朧狀態下的漢化組也是雨後春筍一般發展,隨著版權意識加強,漢化組的版權「原罪」也是日益彰顯,鼠繪漢化事件,也是掀起了漫畫版權時代的重要序幕!漢化組揮之不去的版權危機,也由此浮出水面!

但是作為漫畫傳播的重要媒介,一味打壓對於作品本身來說,並不是什麼好事,而雙方共贏才是最佳選擇,B在制定與漢化組合作的計劃上,不難看出,B站作為深耕行業的大佬巨頭,也深知國內漫畫行業的現狀,努力爭取漢化組與版權方的和解共贏,也促成了自己平臺發展的良好口碑,可謂是一舉三贏的舉措,不僅讓漢化組的版權「原罪」無聲無息消失,也為國外漫畫在國內的推廣,發揮了不可取代的作用!

漢化組由用愛發電變為「為錢打工」的愛好變現

漢化組的誕生,可以說非常純粹,就是希望結交到更多志同道合的夥伴,因此在漢化組誕生之日起,他們雖然背負版權風險,卻一直願意用愛發電,因為興趣的社交屬性的魅力是無限的,隨著B站此次推出讓他們免除了版權風險的同時,也讓他們看到,原來愛好也是可以換來金錢的!

畢竟此次B站漢化,並不是單單的版權授權這麼簡單,同時通過合約,不僅僅規定了雙方的權利與義務,同時在合同條款中,勞務費支出一項,也讓只能靠愛發電的民間漢化,迎來屬於自己的春天!

隨著經濟利益的驅動,漢化組必然會規範市場行為,原本的漢化內容,會逐漸被專業的漢化所取代,而推動漢化行業從灰色產業,開始走向康莊大道的B站,此次功勞也是不小!

用戶只需要準備好口袋裡的錢包,便可享受原本的服務

此次B站的這個舉措,對於用戶而言,也是十分有利的,畢竟作為用戶,尋找漢化資源,原本是一件費時費力的事情,而且很多作品的漢化也是差強人意,同時也會因為漢化組的版權原因無法導致自己喜歡的漫畫,一直追番下去,此次B站推出與漢化組的合作方式,最大的受益者不僅僅有漢化組,對於用戶而言,同樣收益不小!

就拿軟綿綿漢化的《入間同學入魔了》,之前的漢化內容,深受漫友喜歡,尤其是漢化過程中的注釋,更是讓很多漫友學到了許多,此次蘇子和漢化組入駐正規平臺,在合約中雙發約定的細節中,對於漢化組的形式給予了一定的保留,這樣用戶只要付費觀看,依舊能顧看到漢化組所帶來的額外知識,原汁原味,與原來感受一樣,這對於漫友的付費化進程,可以說是有利的助力!畢竟用金錢換時間,對於用戶來說,還是很划算的!

B站的此次計劃,必然引來行業洗牌

隨著B站此番推出與漢化組的合作過計劃,從短期來看,由於有之前為愛發電的漢化組,能夠繼續翻譯自己喜歡的漫畫,同時還能獲得金錢的額外收穫,同時從長遠來看,對於漢化組的漢化要求,也會隨著用戶付費化,變得日益挑剔,對於漢化組而言,必然會面臨著行業洗牌,同時也會引發各大漫畫平臺對於漢化組資源的爭奪,可謂是整個漫畫行業必然面臨著新局面!

對於此次B站漫畫推出與漢化組合作的計劃,你有什麼看法,歡迎留言討論!

相關焦點

  • 看漢化組漫畫不發愁了?B站推出漢化組計劃,你只需準備好錢包
    「作為一個日漫愛好者,你最痛苦的事情是什麼?」想必問道這個問題,不同的人,雖然會有著不同的回答,但是大家對於看漫畫痛點,肯定有共同的感受,就是找不到可以持續觀看的漫畫!畢竟目前版權意識日益增長,想要找到一部好的漢化漫畫,如同登天一樣的難!
  • 35家漫畫漢化組被B站招安!漢化組可能小賺,但B站絕對不虧!
    經常看漫畫的讀者對他們肯定很熟悉,礙於我看漫畫的時候不太注意這些,公開的22家漢化組我只對天鵝之戀漢化組和不良漢化組有印象。漢化組是從事外國語作品翻譯工作的團體,且多數是民間組織,不少還都是非盈利的,俗稱「用愛發電」。
  • B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
    如果你是一名對日漫情有獨鐘的忠實粉絲,那你對民間漢化組一定不陌生。每當大量日漫更新時,數以萬計的漢化組就會像勤勞的蜜蜂一般,以最快的速度將漫畫翻譯成中文,供廣大漫迷欣賞。雖然這些漢化組大多只是一些名不見經傳的小工作室。它們既沒有大資金支持,也沒有名氣,很多也只不過是三五個人湊在一起。但它們卻是外文漫畫與廣大讀者之間最不可或缺的橋梁,是整個漫畫市場最重要的一環。
  • B站又有大動作!35家民間漢化組被B漫收編,網友:野心不小
    如果你是一名對日漫情有獨鐘的忠實粉絲,那你對民間漢化組一定不陌生。每當大量日漫更新時,數以萬計的漢化組就會像勤勞的蜜蜂一般,以最快的速度將漫畫翻譯成中文,供廣大漫迷欣賞。雖然這些漢化組大多只是一些名不見經傳的小工作室。
  • b站up主舉報漢化組引官方重視,漢化組的罪與罰
    近幾天,一起漢化組遭惡意舉報的事件刷爆了網絡。被漢化組警告後,出於報復又在遊戲官推上對漢化遊戲一事進行了舉報。、遊戲等作品進行漢化,這些漢化組多為用愛發電的無償漢化。,所以對漢化組來說,擺上明面是一件非常危險的事情。
  • B站漫畫籤約多家漢化組,用愛發電的日漫漢化組終於成為正規軍
    B站公布了與國內多家漢化組合作的消息 B站官方號嗶哩嗶哩漫畫於昨天晚上發布了一條長動態,公布了官方已經與國內35家漢化組達成合作,而且這35家漢化組已經承接了多達166部正版日漫的漢化工作。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組:好事抑或是壞事?
    民間漢化組的重要存在 土豆君作為一名比較「老資格」的漫迷,對民間漢化組真的有著獨特的情愫。因為有點年紀的漫迷都知道,民間漢化組對日漫在內地的傳播太重要了。 依稀記得民間漢化組崛起基本上是在2000年左右,當時內地的交通、物流、通信等方面並不發達,更別說看漫畫這種充滿奢望的事情了。
  • 漢化組翻身了,但是你會去看刪減嗎?你會為了漢化組而去補票嗎?
    大家好我是小白。 不知道大家對漢化組知道多少?話說不會真有人覺得日本動畫裡的字幕都是自帶的吧?能不帶字幕就看懂動畫漫畫的人始終是少數,也不會有那麼多人專門為了一部動畫去學習日語到一個很高的水平。漢化組就這樣應運而生。
  • B站招安「民間漢化組」!這是日漫漢化的未來,還是平庸的開始?
    有一直追看長篇日漫的朋友,應該也沒少接受民間翻譯組的恩惠。也正因此,但凡你是一位海賊王粉絲,你就壓根不屑於去TX漫畫平臺追看,你的根據地只會是鼠繪官網和貼吧,唯有在這些地方方才能夠品味原汁原味的《海賊王》劇情---
  • 漢化組的春天來了,B站選擇和民間漢化組合作,B站這次夠良心
    漢化組一直以來都是acg領域之中默默無聞的一群人,他們無私的奉獻,把日語英語這些語言翻譯成為中文提供給看不到外語的人看。在很多遊戲,番劇,漫畫之中,都有著很多的民間漢化組。不過由於這些年來,正版化成為大趨勢,很多漢化組也都是被迫停更了。
  • 知道漢化組是怎樣的存在嗎,為什麼有人說漢化組是偉大的
    我是很欽佩漢化組的,他們就像盜火的普羅米修斯,將火種分享給大家,讓大家得到快樂,不少日漫的漫畫和小說我都在看,看得越多我是越覺得漢化組的用愛發電真的是犧牲了很多的,如果不是廚力爆發,怎麼堅持這麼久的?真的感謝所有默默奉獻的字幕組啊,很多有趣的和優秀的資源就是一組那麼點人弄過來的。
  • B站收編35名漢化組!發布漢化招賢令,臉某、魔某會上岸嗎?
    大家好我是小白。 最近B站突然宣布和35家漢化組達成合作共同翻譯166部漫畫作品!B站將會作為官方和漢化組的中間人角色,在官方和漢化組中間積極溝通,讓漫畫作品能以正版翻譯的中文出現在B站中國!剛開始就先透露了22家漢化組名字和99部B站正版漫畫的翻譯合作。
  • 漢化組是個怎樣的存在,如果沒有漢化組,你能啃得動「生肉」嗎
    作為一個二次元老宅我敢說,沒有民間漢化組就沒有國內當今的二次元,想當年版權時代沒有到來之前,動畫、漫畫、遊戲之所以能得懂,大部分都是民間漢化組的功勞,即使到了當今的版權時代,還是有些無法引進的acg作品是缺少不了漢化組,版權不代表所有,各大平臺的最終目的還是盈利,他們可不會考慮你想看什麼想玩什麼他們就引進什麼
  • B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
    依稀記得民間漢化組崛起基本上是在2000年左右,當時內地的交通、物流、通信等方面並不發達,更別說看漫畫這種充滿奢望的事情了。尤其是想看到當初紅極一時的熱門漫畫更新更是難上加難,就在這種情況下,很多「民間漢化組」就站出來了,他們承擔起了「架橋人」的角色。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
    民間漢化組的重要存在 土豆君作為一名比較「老資格」的漫迷,對民間漢化組真的有著獨特的情愫。因為有點年紀的漫迷都知道,民間漢化組對日漫在內地的傳播太重要了。 依稀記得民間漢化組崛起基本上是在2000年左右,當時內地的交通、物流、通信等方面並不發達,更別說看漫畫這種充滿奢望的事情了。
  • 漢化組究竟有多厲害?向每一位漢化組成員致敬
    其實說實話我是很敬佩漢化組的,他們真的屁是用愛在發電,那麼那麼多的動漫和漫畫,為了讓每位不懂日語的愛好者都能看到,也為了大家對動漫的熱愛,他們一直默默的做著翻譯的工作。雖然我現在也是一名日語專業學習者,但是以前不懂日語的時候,我也看了許多的漫畫和小說,看得越多我越發現漢化組的用愛發電真的是犧牲了很多的,如果不是真的對他們的熱愛,怎麼能堅持這麼久不放棄?我也有一位曾經在漢化組工作過一段時間的朋友,他們真的非常的累,因為做漢化組本身沒有工資,所以他們白天要去工作,只有晚上才有時間做翻譯工作。
  • 中國的漫畫漢化組究竟有多野?
    不過令人感到意外的是,雖然這都是漢化組遲早都要面對的宿命,但在網絡上依然出現了不少類似「漢化組翻譯質量比官方好」、「正版翻譯名稱太噁心不想看」、「每一位漢化組都是英雄」、「在過去的很長一段時間裡,由於中國漫畫市場的不規範,不同漢化組之間的競爭,以及漢化組參與者的心態變化,早已存在一條非常明晰的鄙視鏈條,產生了各種恩恩怨怨。因為「愛」,深藏功與名相信所有參與漢化組工作的人,最初的動力都是「用愛發電」。
  • 熱門漫畫都被國內平臺買下版權,以後漢化組會不會慢慢的消失?
    每次民間漢化組把一部漫畫的人氣發展起來之後就被買斷版權,俗稱「截胡」,這是一種很打擊人漢化熱情的做法,也是現在漫畫圈的一個現狀,所以接下來漢化組會越來越少,但是漢化組永遠不會消失,因為永遠有沒有漢化的好作品源源不斷的出現,漢化組也會一直堅持開坑下去。
  • 這個漢化組神經病啊!漢化字體竟全是小篆!
    不得不說,確實有很多人將北魏孝文帝視為漢化組的而這個以中國漢化第一人命名的動漫漢化組,之所以用小篆漢化,據說是因為他們被某個繁體漢化組嘲笑不會用正體字於是一怒之下,直接用了小篆來翻譯這波打臉也是666雖然他用小篆懟繁體的行為被大家津津樂道不過據說,他們在圈內的名聲並不怎麼好,
  • 如何看待消失的「動漫漢化組」?
    ,我個人還是比較支持的,因為我平時玩一些漢化過的遊戲,看一些漢化過的漫畫,就我個人而言,沒有漢化組,我的娛樂生活將會少了半壁江山,可能反對人也有善意的提醒,漢化組這個灰色地帶,遊走在法律的刀刃上,不安全,還是不要做得好,也有純粹惡意的去反對。