「作為一個日漫愛好者,你最痛苦的事情是什麼?」
想必問道這個問題,不同的人,雖然會有著不同的回答,但是大家對於看漫畫痛點,肯定有共同的感受,就是找不到可以持續觀看的漫畫!畢竟目前版權意識日益增長,想要找到一部好的漢化漫畫,如同登天一樣的難!
隨著日益正規的版權化,作為曾經看免費漫畫的漫友來說,漢化組的漢化持續性與版權一直是漫友最為關心的事情!
近日,B站漫畫針對漢化與漫畫版權,推出一條關於漢化組合作的計劃,在一定程度上,似乎解決了漢化組漫畫的持續性與版權的問題!
漫畫持續性決定了一部作品是否具有可看程度
當被問及,到底是什麼決定了一部漫畫的好壞,我們可以從三個方面進行闡明
首先是作品的內容。一部優秀的作品,作品的內容是必不可少的,但凡能夠成功的作品,必然在作品內容上,有著與眾不同之處,就拿海賊王、龍珠這樣頂級的國民漫畫來說,論畫風,並不是受到所有人喜愛,但是論故事內容的話,很少有能夠超越這些作品的!作品的內容,直接決定了受眾情況!
其次是作品的更新的持續性。《全職獵人》在漫友心中,有著神一般的地位,甚至公認是超越死火海的作品,但是動不動就長達400天的停更,讓它沒有了這種可能性,對任何一個鐵粉來說,都是一個極為難受的事情,因此即便再好的作品,也是受不住這樣的打擊,雖然富堅這樣的才華的人,能夠減少停更帶來的人氣損失,但是依舊阻止不了《全職獵人》從頂級漫畫的神壇中沒落的結局,總體來說,如果一部作品長時間停更,意味著作品就要涼涼,因此作品的持續性,不僅決定了作品能否有足夠成長的潛力,同時也決定了作品最終的成長高度!
最後就是作品是否被翻譯。不得不說,前面兩者已經具備了讓作品是否具有可看性的基礎,但是畢竟一個好的漫畫作品,並不該僅僅局限於作品發行地,更應該進行廣泛的傳播,正如所話說的好:即是當地的,也是世界的!漫畫作品作為一個具有商品屬性的東西,同樣如此,在這樣的背景下,就誕生了一群,為作品向全世界推廣的特殊行業——翻譯組!
翻譯組算是漫畫翻譯整個行業的統稱,對於國內漫友來說,漢化組的名字,更能夠代表這個行業,正是有了這樣的一群人,將國外優秀的作品給通過漢化的方式,呈現到漫友面前,讓更多漫友享受了視覺盛宴的同時,也增加了許多選擇優秀作品的空間,因此對於作品的而言,如果想要擴展自己的知名度,翻譯組必然不可或缺的!
綜上所述,一部作品要想具有可看性,除了自身基本功過硬,有著足夠吸引的故事之外,作品的持續更新,以及翻譯組傳播的廣度,都決定了這部作品在觀眾心中有怎樣的地位!
漢化組對於漫畫行業到底有什麼影響?
當然作為國內作品而言,並不用考慮翻譯問題,畢竟我們有著天然的語言優勢,作品本身就是針對國人,因此只需要考慮到第一、二點即可,但是作為國外作品來說,以上三點就顯得尤為重要,尤其是第三點,甚至在某種程度上,遠遠超過了第一、二點,為什麼這麼說呢?
漢化組是漫友看漫畫的「先行官」
漢化這個行業有著它的特殊性,畢竟與翻譯在本質上,有著天然的聯繫,讓他們有機會接觸到的信息量,遠遠多於終端的讀者,因此在某種程度上,漢化組一直擔任著漫畫行業尋找作品的先行官,畢竟一部作品是否對他們的口味,他們才會付出時間和獎勵,對作品進行漢化,這就形成了,他們從誕生之起,就一直擔負著為漫友們尋找漫畫「先行官」的作品!
漢化組行為決定了大家追漫的熱情
由於漢化組在誕生之日,便帶著先行一步的特性,因此漢化組之後對於想要漢化作品,在某種程度上掌握著「生殺大權」,優秀的漢化組,一般在拿到圖源之後,會跟進對作品的更新,基本上與漫畫作品形成同步態勢,反之,像一些作品,由於即便作品國家更新及時,但是由於內容小眾,漢化組更新頻率不及時,或者拖延、退坑等因素的影響,直接導致很多作品都無疾而終!
之前因為版權原因,被搗毀的繪漢化,就是這樣一個典型的代表,由於拿圖早,與作品同步,讓很多海迷很樂意在觀看鼠的漫畫,並更新時間固定,也養成了漫友對於漢畫作品的觀看頻率,從作品人氣提升而言,是漢化組間接帶動了作品在本國的人氣提升!
後續事情因為鼠繪事件,直接導致鼠繪漢化消失,隨著鼠繪的離開,不少海迷都表示出要退坑的意願,導致海賊王當人的人氣,也是有所下降,這都充分證明漢化組對於漫畫作品的影響,某種程度上,決定大家追漫的程度!
漢化組的漢化內容,決定了作品能否具有人氣
漢化組除了在行為上,對於漫畫作品具有影響之外,在作品的內容上,也具有很大的影響,甚至優秀與拙劣的翻譯內容,會讓作品綻放出不一樣的風採。
《我的英雄學院》這部作品除了人名事件被眾人遺棄外,關於這部作品也出現過漢化組退坑事件,在《我英》的某一話中,因為被網友指責,漢化的內容,與事實相違背,出現漏翻,錯翻的內容,導致漢化組被網友討,漢化組頂不住壓力,無奈宣布退坑!
這樣的案例在漢化組的發展史上,也是數不勝數,從這點來看,一部好作品的翻譯完好與否至關重要,甚至決定了大家對於作品的喜愛程度!
對《一拳超人原作》這部作品,很多人一開始並不熟知,隨著軟綿綿漢化組孜孜不倦的翻譯工作的展開,這部作品憑藉對於原文準確的還原,,逐步走進人們的視野當中,成為一拳超人系列必看漫畫之一,甚至人氣程度一點也不亞於《一拳超人》重置版,這足以看出漢化組漢化功力對於作品的影響程度!
B站與漢化組之間的合作到底有何意義?
既然漢化組對於國外作品在國內的影響巨大,因此作為以二次元為主的B站,此次推出與漢化組合作的計劃,到底有什麼意義?
漢化組的版權「原罪」,被完美解決
對於漢化組來說,它的誕生並不清白,畢竟由於當時漫畫引進還是受到諸多現實,隨著網際網路的發展,在眾人享受科技帶來獲取訊息便利的同時,作為漫畫作品,多作品,國人無法直接閱讀,在強大需求下,自然誕生了一群熱愛漫畫的人,他們心甘情願免費付出,就是為了讓人能夠一起欣賞,自己喜歡的作品,漢化組就是在這樣的背景下誕生的!
但是誕生不代表屬於背景純正,由於當時漢化組誕生的背景,國內還沒有版權意識,在朦朧狀態下的漢化組也是雨後春筍一般發展,隨著版權意識加強,漢化組的版權「原罪」也是日益彰顯,鼠繪漢化事件,也是掀起了漫畫版權時代的重要序幕!漢化組揮之不去的版權危機,也由此浮出水面!
但是作為漫畫傳播的重要媒介,一味打壓對於作品本身來說,並不是什麼好事,而雙方共贏才是最佳選擇,B在制定與漢化組合作的計劃上,不難看出,B站作為深耕行業的大佬巨頭,也深知國內漫畫行業的現狀,努力爭取漢化組與版權方的和解共贏,也促成了自己平臺發展的良好口碑,可謂是一舉三贏的舉措,不僅讓漢化組的版權「原罪」無聲無息消失,也為國外漫畫在國內的推廣,發揮了不可取代的作用!
漢化組由用愛發電變為「為錢打工」的愛好變現
漢化組的誕生,可以說非常純粹,就是希望結交到更多志同道合的夥伴,因此在漢化組誕生之日起,他們雖然背負版權風險,卻一直願意用愛發電,因為興趣的社交屬性的魅力是無限的,隨著B站此次推出讓他們免除了版權風險的同時,也讓他們看到,原來愛好也是可以換來金錢的!
畢竟此次B站漢化,並不是單單的版權授權這麼簡單,同時通過合約,不僅僅規定了雙方的權利與義務,同時在合同條款中,勞務費支出一項,也讓只能靠愛發電的民間漢化,迎來屬於自己的春天!
隨著經濟利益的驅動,漢化組必然會規範市場行為,原本的漢化內容,會逐漸被專業的漢化所取代,而推動漢化行業從灰色產業,開始走向康莊大道的B站,此次功勞也是不小!
用戶只需要準備好口袋裡的錢包,便可享受原本的服務
此次B站的這個舉措,對於用戶而言,也是十分有利的,畢竟作為用戶,尋找漢化資源,原本是一件費時費力的事情,而且很多作品的漢化也是差強人意,同時也會因為漢化組的版權原因無法導致自己喜歡的漫畫,一直追番下去,此次B站推出與漢化組的合作方式,最大的受益者不僅僅有漢化組,對於用戶而言,同樣收益不小!
就拿軟綿綿漢化的《入間同學入魔了》,之前的漢化內容,深受漫友喜歡,尤其是漢化過程中的注釋,更是讓很多漫友學到了許多,此次蘇子和漢化組入駐正規平臺,在合約中雙發約定的細節中,對於漢化組的形式給予了一定的保留,這樣用戶只要付費觀看,依舊能顧看到漢化組所帶來的額外知識,原汁原味,與原來感受一樣,這對於漫友的付費化進程,可以說是有利的助力!畢竟用金錢換時間,對於用戶來說,還是很划算的!
B站的此次計劃,必然引來行業洗牌
隨著B站此番推出與漢化組的合作過計劃,從短期來看,由於有之前為愛發電的漢化組,能夠繼續翻譯自己喜歡的漫畫,同時還能獲得金錢的額外收穫,同時從長遠來看,對於漢化組的漢化要求,也會隨著用戶付費化,變得日益挑剔,對於漢化組而言,必然會面臨著行業洗牌,同時也會引發各大漫畫平臺對於漢化組資源的爭奪,可謂是整個漫畫行業必然面臨著新局面!
對於此次B站漫畫推出與漢化組合作的計劃,你有什麼看法,歡迎留言討論!