本期咱們要學習的表達是一個高頻口語句子:「這不是鬧著玩兒的」用英語怎麼說?難道是「no play」嗎?
No play確實是一個常見的搭配,常常這麼使用:All work and no play ,意思就是整天工作不出去玩耍。
英語中有一句常見的諺語:
All work and no play makes Jack a dull boy. 只學習,不玩耍,聰明孩子也變傻。
(這裡的工作翻譯成學習,畢竟學生的工作就是學習)
「這不是鬧著玩兒的」英語咋說?
說完題外話,回歸今日正題: 「這不是鬧著玩兒的」英語咋說?
「這不是鬧著玩兒的」英語中常用No laughing matter表達。
Laughing是笑哈哈,matter是事情,no laughing matter指「不是笑哈哈的事情」,不要隨便笑哈哈。
它的使用場景我們可以稍微感受一下:
A very serious topic or situation. 用於比較嚴肅的話題或者場景。
something that should not be treated lightly or as funny in any way. 用於描述不該被輕視或者用來搞笑的事情。
就是我們常說的「不是鬧著玩兒的」,這個事情很嚴肅,說這句話的時候記得要擺出嚴肅臉哦。
看三個英語例句:
Boys, this is no laughing matter. One of you could have been seriously hurt.
孩子們,這可不是鬧著玩的。你們其中一人可能會因此受重傷。
A man's death is no laughing matter.
一個人的生死可不是什麼玩笑。
But it's no laughing matter: the judge sentenced Jack to eight months in prison to deter others.
這種事情真不能開玩笑:法官判處監禁Jack八個月以儆效尤。
* deter表示威懾。
「不是鬧著玩兒的」還有其它表達嗎?
另外,說到鬧著玩兒,其實也就是開玩笑。
開玩笑,大家肯定會想到joke玩笑這個表達。
那我們說no joke,也可以表示「不是開玩笑的」,不是鬧著玩兒的。
看個美劇中的英文例句:
It's no joke. Quick… there he goes!
不開玩笑。快點,他要跑了!
No joke, you can't tell Cam.
不開玩笑,你不能告訴Cam。
選自《摩登家庭》
本期打卡
總結一下:no joke,no laughing matter都表示「不是鬧著玩兒的」,這兩個英語表達出場頻率都很高,選擇你喜歡的搭配記憶即可。
老規矩,做兩個翻譯小練習,留言打卡吧:
1. 正經點,我真的很需要錢!
2. 一個人的名聲可不是什麼玩笑。