遺忘,
大概是現代人最擅長的事情。
比如,
今天出門太趕了,
到公司才發現手機落在家裡。
那麼把手機落在家裡英文說成,
「I forgot my phone at home.」
作為一個中國人,
能聽懂這句話的意思,
但是其實說錯了。
如果是歪果仁聽到這話肯定會懵逼,
理解成:
「你在家不記得你的手機是什麼了?」
那就太詭異了!
We use forget something to say that weaccidentallyleft something behind. We don’t say where.
我們用forget something來表示我們不小心把什麼東西遺落下。我們不說在地點。
比如,
●I've forgotten my phone I'll have to go back home for it.
我忘記帶手機了,我得回家拿。
●He got wet because he forgot his waterproof jacket.
他淋溼了,因為他忘了帶防水夾克。
We useleave somethingwhen we say where (at home, on the bus, etc.).
當我們說忘在哪裡(在家裡,在公交車上等)時,我們用leave某物。
比如,
●I left my phone at home this morning and had to go back for it.
今天早上我把手機落在家裡了,不得不回去拿。
I forgot my phone at home.
We also use leave something to say that it was intentional.
我們也用leave something來表示故意放下。
forget是個從學生年代開始就易錯的單詞,
我們記住它的意思,
但是往往忽略它的用法。
要表達忘記了帶什麼東西,
可以用「forget」,
但是如果說把某樣東西忘在什麼地方,
要用「leave」。
簡單說,
用 forget 或 leave 的關鍵在於有沒有「地點」。
就比方說我們用「落[là]」這個字表示我們忘記
我們常會說「某物落在某地」
「鑰匙落在學校」
「衣服落車上了」
直接說「某物落」其實是稍微有些奇怪,
但是也能理解
例:
I left my phone at home.
我把我的手機忘在家裡了。
I forgot to bring my phone.
我忘了帶上我的手機。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~