【英雄聯盟】盤點國服那些驚豔的翻譯 感受漢語的獨特魅力

2020-12-12 騰訊網

不得不承認,英雄聯盟能有今天的火爆,有一部分要歸功於國服那些精彩的翻譯,細細品味,有些翻譯真的令人拍案叫絕

一、我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵

先來說說我本命,大長腿戲命師

Khada Jhin the Virtuoso 這是燼的美服名字與代號 直譯過來就是

「坎達·燼」 而「Virtuoso」這個詞的意思是「藝術家」但我們的燼是一個近乎變態的「殺人魔」,他將殺戮作為一項藝術,單單一個「藝術家」顯然不能完全體現這個角色的特點,因此國服給他起名「戲命師」

簡簡單單三個字,將燼這個人物的性格完美展現了出來 秒啊~

再來看看燼的這句經典臺詞

「In carnage, I bloom,like a flower in the dawn.「 國服翻譯:

「「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵」

性感的男低音,配合著遊戲中的炸裂的每一顆子彈,試問哪位玩家不會被瞬間圈粉呢?愛了愛了

二、落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色

霞洛這兩個英雄 美服的名字是Xayah和Rakan zhiyig 直譯過來就是 夏雅和銳空

夏雅。。?? EMMM

美服看來,這也許就是一對普通名字,但國服卻不甘心讓這對情侶就這麼平平無奇,於是截取了《滕王閣序》中「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」的「落」「霞」兩字為他們命名

結合傳統文化,將兩人美好的愛情展現的淋漓盡致,也正應了當年閻公的那句「此真天才,當垂不朽矣!」

三、一點寒芒先到,隨後槍出如龍!

每當提起國服翻譯的時候,信爺這句話總會被拿出來說道說道

「Here's a tip…and a spear behind it」

ind it」 直譯過來就是:這是一個提示,後面還有一把槍這哪有德邦總管的霸氣?再看看我們國服翻譯:

一點寒芒先到,隨後槍出如龍!

寥寥幾筆,趙信的堅毅與氣勢躍然紙上

四、只不過是鏡花水月

樂芙蘭的臺詞:

It’s all smoke and mirrors.」直譯:一切都是煙霧和鏡子

國服的「只不過是鏡花水月」

一句話看似輕描淡寫,實則充滿自信,真真假假,假假真真 虛實變化 難以捉摸

五、執子之手,與子共生

千珏這個名字說是國服翻譯天花板一點也不為過

珏者,本字為「二玉相併之形」,意為「二玉相碰之聲」

二玉相併,則為「珏」

一個「珏」字,完美概括了千珏雙子共生的這一特性

而「千」字,古漢語中形似羊,也正好對應千珏本體的羊形

「執子之手與子共生」還說你們倆不是CP?

怎麼樣,看完這些是不是驚嘆於國服翻譯者們高超的水準,也正是因為有了他們的辛苦付出,英雄聯盟才如此精彩,致敬

觀眾老爺們覺得還有哪些國服翻譯非常精彩呢,歡迎在評論區留言喲

最後,如果覺得還不錯的話,給個贊吧,老規矩,磕頭了

PS:本期贊超過20個立馬肝第二期

相關焦點

  • 中國文化的魅力!LOL那些驚豔的國服翻譯,亞索出口即成詩!
    漢語是世界上獨具魅力的一種語言,對於一個客觀事物,漢語的不同表達可能就會為其帶上不同的感受。漢語與其他語言的區別在於,漢語的美感很難通過其他語言的翻譯去體現,而其他語言翻譯為漢語,經過適當的修飾,瞬間讓人覺得很有意境,這不僅僅是體現正在文學作品中,在遊戲的臺詞翻譯上,漢語也是獨顯魅力的存在。1.銳雯——"斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!"
  • 盤點一下英雄聯盟國服那些讓人驚訝的翻譯,個個都做到了信達雅
    英雄聯盟國服不是世界上最棒的伺服器,有這一大堆的問題,比如說容易卡頓,比如說界面不夠整潔,比如說容易發生BUG,這都是我們玩家的吐槽之處,但是英雄聯盟唯一不能黑的地方就是國服的翻譯和配音,這是國服的精髓所在。中國作為有著五千年歷史的古老國度,玩文字遊戲那叫做一個信手捏來,因此國服不管什麼遊戲翻譯都非常厲害,都做到了信達雅,英雄聯盟更是如此,相比這些臺服的翻譯就很雷人。
  • 英雄聯盟:盤點美服和國服英雄名字的差異,最後一個笑死人
    英雄聯盟目前在中國,韓國,歐美可謂是最熱門的一個賽事之一,但是不同的伺服器造成了名字翻譯的不同,今天小編就帶大家來看一下美服和咋們國服那些翻譯差距巨大的名字吧。分分鐘可以笑掉大牙啊!第二名:國服:娜美VS美服:娜米娜美是輔助中的控制能力比較強英雄,但是需要很高的操作能力,Q技能十分不好名字。W技能有回覆能力,E技能可以給adc加速同時造成敵方英雄減速。大招更是致命的團控技能。可能真的是聽習慣娜美了,美服的娜米直接讓小編感覺來到了海賊王。
  • LOL:英雄聯盟裡的那些神翻譯,其實很多「神級英雄」和神無關
    LOL:英雄聯盟裡的那些神翻譯,其實很多神級英雄和神無關英雄聯盟的背景也是非常的宏大了,都有了自己獨特的聯盟宇宙,在談到英雄們的時候,就難免會談論誰比較厲害的話題,最厲害的當然要就是背景板一樣的「神」了,那麼這裡面的神都有哪些呢?
  • 英雄聯盟國服中有哪些驚豔的翻譯?
    驚豔的翻譯其實有很多,就看你能不能發現,有沒有注意,會不會想到。比如英雄稱號方面,Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是他的名字卡達·燼,後面的是他的稱號,這個詞的意思是藝術家,藝術品鑑賞家,但是這樣一個花式殺人當表演的變態的藝術能是什麼呢? 所以「戲命師」恰到好處。再比如英雄名字方面,千珏就是個好例子。
  • LOL:國服的翻譯有多牛?看英雄和技能名字就明白了
    你所感受到的英雄聯盟,其實是經過「美化」的。美服原汁原味的英雄聯盟,可能和你想像中的那個召喚師峽谷相去甚遠。整體來看,國服的許多元素會更加有意境,這還要感謝國服的翻譯大牛們。英雄稱號口說無憑,我們來看看具體的例子,就知道國服和美服的差距了。
  • 英雄聯盟:揭秘國服劫的翻譯細節,背後故事震驚所有人,從不知道的秘密
    影流之主劫是很多國服玩家都熟悉的英雄,他是一個忍者刺客英雄,有很強的秀操作能力。玩家喜歡劫這個英雄,多數因為他的擊單殺能力極強,而且Faker曾經在職業賽場上秀翻天。除此之外,劫的技能名字和人物設定也非常有趣,尤其大招「禁奧義!瞬獄影殺陣」聽上去就十分酷炫。
  • 《英雄聯盟手遊》設置界面翻譯介紹 界面中文翻譯怎麼樣
    導 讀 英雄聯盟手遊已經火爆開測,但是目前沒有國服,大部分玩家玩的都是日服,韓服,國際服等海外版本,沒有中文版本讓不少玩家不知道從何玩起
  • 新英雄臺服翻譯好聽,還是國服翻譯好聽?網友直言:國服太難聽!
    新英雄臺服翻譯好聽,還是國服翻譯好聽?網友直言:國服沒救了!這是一擁有群體控制的打野英雄,並且本人長得也十分的可愛哦!技能也非常的有趣,相信在之後的比賽上面,莉莉婭也會成為賽場上面的亮點英雄。不過此時大家卻因為一個話題爭論了起來,那就是莉莉婭的翻譯,到底是國服的好聽,還是臺服的好聽呢?
  • 英雄聯盟手遊界面中文翻譯 lol手遊設置界面翻譯
    18183首頁 英雄聯盟手遊 英雄聯盟手遊界面中文翻譯 lol手遊設置界面翻譯 英雄聯盟手遊界面中文翻譯 lol手遊設置界面翻譯
  • LOL:英雄名字的翻譯惹爭議,臺服網友嘲諷國服翻譯,霞與洛背鍋
    今天跟大家講講英雄聯盟遊戲中的英雄人物,他們的名字都是怎麼來的,其實英雄聯盟目前已經有141個英雄了,每一個的英雄都是有背景介紹的,那麼本來就是國外的故事背景,所以傳到國內的是時候有很多英雄的名字其實都是翻譯過來的,那麼哪些名字是最受爭議的,寓意最多的名字呢?
  • 遊戲本地化翻譯要怎麼做?知行君:看看《英雄聯盟》的臺詞
    2009年,美國拳頭遊戲公司開發了一款MOBA競技網遊,名叫《英雄聯盟》,該遊戲於2011年9月開通國服,開服以後深受廣大玩家的熱愛,隨著電子競技的發展,如今《英雄聯盟》不僅收穫了億萬玩家的喜愛,而且還形成了獨有的電子競技文化,在電子競技不斷發展的今天,遊戲本地化翻譯工作正在崛起,並且逐漸成為一項熱門的翻譯業務
  • 《英雄聯盟手遊》中文翻譯 基礎界面中英對照翻譯圖匯總
    導 讀 萬眾期待的英雄聯盟手遊即將開啟公測,不過遺憾的是首批公測的地區並不包括國服。
  • 遊戲翻譯哪家強?看到臺服的極品翻譯,國服玩家找到了優越感
    同是中文翻譯,國服與臺服的翻譯相比起來更加具有文化氣息。就拿《英雄聯盟》這款遊戲來說,國服的翻譯有的能夠詮釋英雄形象,有的可以表述背景故事,而臺服的翻譯就比較的直截了當,要麼通過音譯,要麼直譯,很少會有深度的含義。
  • 英雄聯盟:設計師的中二魂!LOL那些令人難以啟齒的技能名!
    LOL作為一款在全球流行的超級網遊,每個國家的翻譯都不一樣,且各自帶有本國文化的氣息,尤其在日本各種中二的翻譯層出不窮,讓人在羞恥的同時又感到全身充滿力量。然而這方面國服也沒有太落後,很多技能的名字讓你根本無法說出口,今天我們就來盤點下目前LOL英雄中都有哪些讓人難以啟齒的技能名。重災區一:皮爾特沃夫&祖安這個地區算是中二入門級的操作,其中最為廣為流傳的就是蔚的R技能,全稱天霸橫空烈轟。
  • 英雄聯盟:盤點各國開服紀念英雄皮膚,國服居然是猴子?
    英雄聯盟各國開服紀念英雄及皮膚你都知道嗎?快來看看吧! 有人問國服開服紀念英雄是什麼?是帶著中國元素的猴子嗎?
  • 英雄聯盟的臺詞,翻譯的有多驚豔?
    我不是一個英雄聯盟玩家,但卻被裡面的英雄們的臺詞深深吸引。大一室友在寢室裡玩英雄聯盟時,我突然聽到一句深沉有力的臺詞:死亡如風,常伴吾身。這句話立馬在我腦海中浮現出一個江湖劍客的形象,那種無畏,那種不羈的感覺深深吸引了我。
  • 聯盟譯事:充滿美感的三字技能組 揭秘莉莉婭國服翻譯細節
    而從角色人設而言,她可能是峽谷中最害羞的英雄了,從這個夏天的綻靈節活動中,我們也能夠感受到莉莉婭的有趣和優雅。在本期的《聯盟譯事》中,我們將與本土化團隊的譯者老師,一起深入了解莉莉婭的點點滴滴,包括她的角色設定、技能翻譯和英雄定位。
  • LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點
    LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點因為臺灣和內地文化的差異,導致了英雄聯盟中的英雄名字也是相去甚遠,今天就讓我們來盤點一下那些臺灣地區的英雄名字翻譯吧。改版後的劍魔頭像我覺得像是變身後的凱隱,不知道有沒有觀眾和我是一樣的想法。
  • 英雄聯盟揭秘國服翻譯細節 沃利貝爾並非它的真名
    在最近的版本更新中,老英雄「沃利貝爾」完成了重做,已經登陸國服和大家見面了,相信不少玩家已經在峽谷中嘗試過,並且免費領取了新皮膚。沃利貝爾就是我們熟悉的「狗熊」,一個看起來萌萌噠的角色,而這次重做後的沃利貝爾,則是變成了一個威武霸氣的半神。