不得不承認,英雄聯盟能有今天的火爆,有一部分要歸功於國服那些精彩的翻譯,細細品味,有些翻譯真的令人拍案叫絕
一、我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵
先來說說我本命,大長腿戲命師
Khada Jhin the Virtuoso 這是燼的美服名字與代號 直譯過來就是
「坎達·燼」 而「Virtuoso」這個詞的意思是「藝術家」但我們的燼是一個近乎變態的「殺人魔」,他將殺戮作為一項藝術,單單一個「藝術家」顯然不能完全體現這個角色的特點,因此國服給他起名「戲命師」
簡簡單單三個字,將燼這個人物的性格完美展現了出來 秒啊~
再來看看燼的這句經典臺詞
「In carnage, I bloom,like a flower in the dawn.「 國服翻譯:
「「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵」
性感的男低音,配合著遊戲中的炸裂的每一顆子彈,試問哪位玩家不會被瞬間圈粉呢?愛了愛了
二、落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色
霞洛這兩個英雄 美服的名字是Xayah和Rakan zhiyig 直譯過來就是 夏雅和銳空
夏雅。。?? EMMM
美服看來,這也許就是一對普通名字,但國服卻不甘心讓這對情侶就這麼平平無奇,於是截取了《滕王閣序》中「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」的「落」「霞」兩字為他們命名
結合傳統文化,將兩人美好的愛情展現的淋漓盡致,也正應了當年閻公的那句「此真天才,當垂不朽矣!」
三、一點寒芒先到,隨後槍出如龍!
每當提起國服翻譯的時候,信爺這句話總會被拿出來說道說道
「Here's a tip…and a spear behind it」
ind it」 直譯過來就是:這是一個提示,後面還有一把槍這哪有德邦總管的霸氣?再看看我們國服翻譯:
一點寒芒先到,隨後槍出如龍!
寥寥幾筆,趙信的堅毅與氣勢躍然紙上
四、只不過是鏡花水月
樂芙蘭的臺詞:
It’s all smoke and mirrors.」直譯:一切都是煙霧和鏡子
國服的「只不過是鏡花水月」
一句話看似輕描淡寫,實則充滿自信,真真假假,假假真真 虛實變化 難以捉摸
五、執子之手,與子共生
千珏這個名字說是國服翻譯天花板一點也不為過
珏者,本字為「二玉相併之形」,意為「二玉相碰之聲」
二玉相併,則為「珏」
一個「珏」字,完美概括了千珏雙子共生的這一特性
而「千」字,古漢語中形似羊,也正好對應千珏本體的羊形
「執子之手與子共生」還說你們倆不是CP?
怎麼樣,看完這些是不是驚嘆於國服翻譯者們高超的水準,也正是因為有了他們的辛苦付出,英雄聯盟才如此精彩,致敬
觀眾老爺們覺得還有哪些國服翻譯非常精彩呢,歡迎在評論區留言喲
最後,如果覺得還不錯的話,給個贊吧,老規矩,磕頭了
PS:本期贊超過20個立馬肝第二期