我不是一個英雄聯盟玩家,但卻被裡面的英雄們的臺詞深深吸引。大一室友在寢室裡玩英雄聯盟時,我突然聽到一句深沉有力的臺詞:死亡如風,常伴吾身。這句話立馬在我腦海中浮現出一個江湖劍客的形象,那種無畏,那種不羈的感覺深深吸引了我。
想想之前玩穿越火線,fire in the hole,head shot……這類臺詞響徹戰場,雖然刺激,但是遠遠給不了英雄聯盟臺詞的那份情懷。於是我查看了英雄聯盟一些臺詞,發現這些翻譯之精妙,不得不說騰訊這遊戲本地化做得太到位了。
比如亞索的臺詞,英文原文是"Death is like the wind; always by my side."如果直譯過來,就是死亡就像風一樣,一直在我身邊。當然,這樣的翻譯平淡無奇,沒有體現出亞瑟這個人物的個性。而死亡如風,常伴吾身。就將亞索這個人物的態度,以及遭遇體現出來。亞索一直處在被追殺的路上,所以這句話翻譯得十分貼切,緊扣人物。翻譯上講的信雅達全部命中!
除此之外,亞索的這些臺詞同樣翻譯的很棒。
長路漫漫,惟劍作伴。 "A sword's poor company for a long road."
吾之榮耀,離別已久。 "My honor left a long time ago."
寧日安在,無人能雲。 "No-one is promised tomorrow."
且隨疾風前行,身後亦須留心。 "Follow the wind, but watch your back."
此劍之勢,愈斬愈烈。 "This blade never gets any lighter."
仁義道德,也是一種奢侈。 "Virtue is no more than a luxury."
滅亡之路,短的超乎你的想像。 "The road to ruin is shorter than you think."
無罪之人,方可安睡。 "Sleep is for the guiltless."
正義,好個冠冕堂皇之詞。 "Justice. That's a pretty word."
回首往昔,更進一步。 "Hmph. One step ahead of the past."
吾雖浪跡天涯,卻未迷失本心。 "A wanderer isn't always lost."
對於一個遊戲角色來講,故事背景和臺詞是豐富人物特點的主要方式,可以拉近玩家與遊戲角色之間的距離。當你談起亞索這個英雄時,所帶給你的不僅僅是一個遊戲角色,更多的是一個活生生人的形象。從這一方面,我突然明白為什麼有些人會沉迷遊戲,因為他通過遊戲角色進入到了這個虛幻的世界,並在這個虛幻世界裡開始了另外一段可以做主的人生。
當然,除了亞索,英雄聯盟中還有很多英雄的臺詞翻譯的也很經典。
比如趙信的「Here's a tip…and a spear behind it.」直譯為(這是一個提示,後面還有一把槍)翻譯出來卻是:一點寒芒先到,隨後槍出如龍——凌厲又霸道。
還有樂芙蘭的「只不過是鏡花水月而已」「It’s all smoke and mirrors.」
瑞雯的「斷劍重鑄之日,騎士歸來之時。」「What is broken can be refoeged.」The day of reforging the broken blade is the time of knight returns.
以及燼的那句「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。」
「In carnage, I bloom,like a flower in the dawn.「
作為英雄聯盟玩家,你覺得哪些人物的臺詞最讓你觸動?