中日姓名翻譯

2020-12-17 小小馬的人生經歷

中日姓名翻譯(翻車)現場

不少同學在留學的時候為了接地氣都會去把自己的中文姓名翻譯成日文

以便於交流和便於我們亞洲友人辨識

但由於文化差異性,日語了解和發音不標準的同學

可是鬧出了不少笑話,當然也包括小編

5555~ 本想在外教老師面前猛裝X

結果卻是大型翻車現場

中文翻譯成日文其實並不是很難的一件事,特別是姓氏

(當然如果你是什麼生僻姓氏,褚(chǔ) 戚(qī) 鄒(zōu) 喻(yù) 柏(bǎi) 竇(dòu) 章(zhāng) 奚(xī) 鳳(fèng))

什麼的就當我沒說,厲害吧~貼心的小編標註了拼音給不曉得的小夥伴長長見識ヽ(^Д^*)/.○哈哈

可憐我82年的新華字典都被翻爛了,淦!

回歸正題!真的!各位大哥真的是正題!!!別走,愛我別走~

小時候讀書上英文課老師都會教大家翻譯名字,用拼音,姓放在最後面,

而日文也差不多,只是姓氏不會放在後面,但由於日語也是也東日本和西日本的區別

就和我們也南方北方一樣的,地區不同難免存在方言,翻譯出錯,可是完全兩個意思

直接變成翻車現場。

之前班級裡有個女孩子叫珊珊,一直覺得女孩子叫珊珊很好聽

仔細想想還有點小仙氣呢~

然而直到日本,翻譯之後

被日本人念成「おうさんさん-さん(ousansan-san)

這是要把日本人都逼成結巴的節奏麼?

外教老師,直呼冤枉,我不是結巴啊!

註:日本人習慣在人名後加「さん(san)」表示尊稱,類似於中文的「先生、女士」。

而我們當時有一個同學叫王棟

這位同學及其囂張,氣焰跋扈,為什麼呢?

那便是有一次在翻譯姓名上,原來加上「さん」後,他的名字跟日語的「爸爸」讀音非常相似。區別只在於多了一個長音,以及音調略有不同。同樣,叫「王佳」的女孩子到了日本,就成了所有人的「媽媽」。(無意間就有了人生的另一半,還收了一幫兒女~~

註:爸爸:お父さん,音:otousan;媽媽:お母さん,音:okaasan

當時全場呆滯,最怕空氣突然安靜~

大型翻車現場,本想打個招呼,結果成了認親現場

我的內心是拒絕的

同學們在學習日語的時候一定要注意語法運用和人文習俗

以免再出現這種情況,好啦~

我們下期再見!告辭!!!

相關焦點

  • 第二屆中日新聞詞彙翻譯研討會舉行
    新華網北京12月23日電(葛培媛)由中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會主辦、新華社日本專線承辦的第二屆中日新聞詞彙翻譯研討會23日在北京舉行。與會專家學者交流分享對外翻譯傳播經驗,深入探討中日新聞詞彙譯法,就一批新詞彙、新概念的規範譯法達成一致意見。
  • 2020年首屆線上中日機器翻譯論壇圓滿落幕
    本屆論壇由小牛翻譯、哲賢翻譯、日本莫邦富事務所、東日本漢語教師協會聯合主辦,日本《中文導報》、中國《猗園瀛談》協辦,來自中日兩國的翻譯領域專家學者及從業人員近200人參加了此次線上會議,共同探討全球化背景下,如何讓機器翻譯更好地服務中日兩國的文化與經濟交流。
  • 中日20多名志願者合作翻譯中國「抗疫經驗」
    【文/觀察者網 鞠峰】據共同社4月27日報導,北京中日友好醫院的職工孟華川,為向日本介紹中國「抗疫」的成功經驗,聯合約20名志願者翻譯中國政府公開的「抗疫」資料,贈予日本,收穫了日本方面的感謝。孟華川35歲,北京第二外國語大學日語專業碩士畢業,在北京市中日友好醫院負責國際交流工作。2月份中國疫情較嚴重時期,他所在的中日友好醫院收到了日本捐贈的口罩。此後,隨著疫情在日本的逐漸惡化,孟華川得知日本缺少新冠病毒的有關情報,於是找到了同為北二外畢業的楊明月。
  • 怎樣翻譯名片上的姓名
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>商務寫作>正文怎樣翻譯名片上的姓名 2012-10-20 13:14 來源:外語教育網 作者:   1、英語姓名結構
  • 中日文化交流與傳播研討會在青召開,林少華談翻譯村上春樹和渡邊淳...
    半島記者 黃靖斐9月21日上午,中日文化交流與傳播研討會在青島出版集團藝術館舉辦,天津外國語大學原校長修剛,中國日本文學研究會常務副會長兼秘書長魏大海,著名文學翻譯家林少華,中國作家協會外聯部原副部長陳喜儒,中國海洋大學文學與新聞傳播學院院長修斌
  • 周恩來日語翻譯:中日友好是國家利益不是口號
    中日友好協會副會長王效賢  中新網9月11日電 日本新華僑報網11日刊出專訪周恩來總理日語翻譯王效賢的文章。年逾8旬的中日友好協會副會長王效賢曾擔任過毛主席、周總理等中國領導人日語翻譯,曾是1972年中日首腦會面的見證人之一。
  • 「中日友好杯」中國大學生日語徵文比賽
    開始報名為進一步豐富中日青少年交流和人文交流內容,提升中國大學生的日語能力素養,增進廣大青年對中日關係的正確認知,中國人民對外友好協會與日本日中友好繼承發展會決定聯合主辦「中日友好杯」中國大學生日語徵文比賽。歡迎符合參賽條件的中國高校學生踴躍報名參賽。
  • 彩雲小譯:中日英三語在線文檔翻譯,為外語專業學生提供「神助攻」
    彩雲小譯:中日英三語在線文檔翻譯,為外語專業學生提供「神助攻」 如今「掌握一門外語」已經得到廣泛的共識,各大高校紛紛開設語言類專業,其中尤以英語和日語最受大學生們的青睞。
  • 《人民中國》在線培訓第六期:中日翻譯實踐(筆譯)在線系列培訓
    《人民中國》中日翻譯實踐(筆譯) 中譯日尤為如此,如何在中譯日中實現中日融通,通過翻譯為建立傳播中國聲音的話語體系做貢獻,課題很多。 多少已經頗具經驗的教師和翻譯工作者唯獨在筆譯上陷入瓶頸,希望能夠深入筆譯領域的教學和實踐,卻老是掌握不到方法;多少學員報名參加MTI、CATTI的筆譯考試,卻總是無功而返。
  • 壽司店常見菜式中日雙語翻譯對照
    不用怕,今天小T製作了一份日本常見壽司的中日雙語翻譯對照圖,下次帶著以下這份翻譯對照去點餐,相信會有一定的幫助!如果大家覺得有幫助的話,記得關注、點讚、收藏、轉發起來支持【慢遊日】哦!
  • 2019年12月英語四級翻譯答案:姓名(天津新東方)
    以下內容是2019年12月英語四級翻譯真題的相關內容,供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後,千百年來,   父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,   通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者   預期他們過什麼樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子ー生。
  • 2019亞洲中日設計邀請展作品徵集
    ,為更好的推進兩國在文化創業產業間的交流與合作,首屆亞洲中日設計邀請展(2019アジア中日デザイン招待展)拉開序幕,讓設計文化交流增添了現實意義,打破文化、地域、意識形態邊界,探索設計在不同語境下的表達以及相互吸收、融合的更多可能。
  • 2019年12月英語四級翻譯真題答案:姓名(廣州新東方)
    以下內容是2019年12月英語四級翻譯真題的相關內容,供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者預期他們過什麼樣的生活。父母非常重視給孩子起名,因為名字往往會伴隨孩子一生。
  • 動物森友會:村民姓名梗淺挖:熊(上)
    插播一條一直以來想說的抱怨:動森各語言版本的小動物姓名翻譯基本是亞洲區抱團,歐洲區抱團的——但只有姓名部分有出入,別的都相對一致。中韓跟著日文原版做本地化,歐洲一票國家則緊跟英文的腳步做文章,但英文翻譯往往比較放飛,直譯日文的概率不高(我們時常懷疑動森的文本是直接出了2個版本,即英語版是自成一體、除了一些基礎設置以外是不經過日文翻譯這一關的),這就導致英文的梗查起來完全是從0開始,小動物的找資料工作量實際上是只數的兩倍。
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    自中日建交以來,兩國在經貿和文化方面的交流愈加密切,很多優秀的日本影視劇,遊戲動漫傳入國內,而且日本的製造業一直都屬於世界領先的地位,更擁有著名的電子品牌和汽車品牌。在中日來往過程中,語言成為最大的溝通障礙。
  • 《鯛與羊》中文版出爐 從食文化中破解中日語言
    在5月26日晚,莫邦富回到他所熟悉的上海,在有著「中國最美書店」之稱的鐘書閣舉辦《鯛與羊》一書的新書發布活動,與該書中文本譯者楊本明老師一起,向讀者分享他們所感受的中日語言和文化妙趣。《鯛與羊》一書從飲食文化的角度切入,談到中日文化的差異。在「海洋文化」和「大陸文化」的兩大文化體系下,追溯了中日語言文字的源流,又從語言文字回歸生活日常的文化百態,可稱舌尖上的中日文化寶典。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    自中日建交以來,雖然期間中日關係也陷入過僵局,好在中日關係再次破冰,作為日本的官方語言,把日語當成母語的人數大約1.5億人,使用日語的人數佔世界人口的1.6%。日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    自邦交正常化以來,中日關係總體不斷發展,而且各領域友好交流和務實合作日益深化,給兩國和兩國人民都帶來了實實在在的利益,也有利於維護地區乃至世界的和平、穩定和繁榮。在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 怎麼才能找到靠譜的日語翻譯?知行翻譯公司告訴您3點
    伴隨著我國經濟的快速發展,和周邊國家及地區的貿易往來開始頻繁起來,比如近鄰日本,這幾年中日貿易往來比較頻繁,中日貿易往來的頻繁間接地刺激了中國翻譯市場,尤其是日語翻譯市場有了迅猛發展的趨勢,在知行翻譯公司看來,目前的翻譯市場比較混亂,報價各不相同,質量更是參差不齊。
  • 2019「中日小大使」活動歡迎會在日舉行
    2019「中日小大使」活動歡迎會在日舉行 2019-07-10 01:02:11來源:新華網作者:${中新記者姓名}責任編輯:羅攀