「your heart sinks」別理解成「沉下你的心來」

2020-12-10 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——your heart sinks, 這個短語的含義不是指「沉下你的心來」,其正確的含義是:

your heart sinks 感到失望,感到沮喪;感到擔心

My heart sank when I saw that the meal I'd spent all day preparing had burned in the oven.

當我看到我準備了整天的飯在烤箱裡燒焦的時候,我感到很沮喪。

My heart sank when I realized I would have to walk home in the rain.

當我意識到我必須在雨中走回家時,我感到沮喪。

An hour before the picnic I heard thunder and my heart sank.

在野炊前一個小時,我聽到了雷聲,我開始感到擔心。

My heart sank when I saw the pained expression on her face.

當我看到她臉上痛苦的表情時,我感到擔心。

There was a police car outside the house. My heart sank.

外面有一輛警車,我感到擔心。

My heart sank when I saw the stranger walked into his house.

當我看到陌生人走進他的房子,我感到擔心。

相關焦點

  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    "Eat your heart out"!聽起來很恐怖,是不是?不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦~eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。
  • 「Eat your heart out」可不是「吃你的心」呀!那是啥意思?
    說到heart,想必大家很眼熟,就是心臟的意思。說說我們常見的一些搭配,比如說break your heart,傷了你的心。或者You are in my heart,你在我的心裡等等。那我們今天來說說其他不同的搭配。Eat your heart out「Eat your heart out」可不是「吃你的心」呀!但是它的意思確實很賤兮兮哦。
  • I Carry Your Heart with Me隨身攜帶你的心(翻譯)
    I carry your heart with me (I carry it in my heart)隨身攜帶你的心(我將它藏在心中)I am never without it (anywhere I go you go, my dear;and whatever is done by only me is your doing, my darling
  • 分享《Take me to your heart》
    Trying to forget but I won't let go努力忘記,但我怎能就這樣離去Looking at a crowded street看著熙熙攘攘的街道Listening to my own heart
  • 如何理解 heart of hearts
    I simply wish to hear your real, real opinion.""Upon what point?""In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"
  • 「心累」 千萬別說 「my heart is tired」!老外會被你嚇死的!
    「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了那麼,"心累"用英語怎麼說呢?"心"的英文是"heart","累"是"tired",合在一起"心累"就是"heart tired"這麼簡單!
  • 「別放在心上」別說成「don't put it on heart」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——別放在心上, 這個短語別說成「don't put it on heart」這個表達的英文是:Don't take it to heart 別往心裡去,別放在心上Don't take it to
  • eat是吃,heart是心,那eat one's heart out是什麼意思?
    假如你的朋友愛麗絲被解僱了,她告訴了你這件事,表示她eat her heart out。那大家猜猜看,eat one's heart out是什麼意思呢?that person」,即「傷心難過,眼紅嫉妒,比你強多了。」
  • Ways To Open Your Heart to The World向世界敞開心扉的方法
    我們嘗試通過假裝它不存在來轉移傷害和痛苦,不過,儘管我們盡力這麼去做,但最終還是無法逃避。We need to learn to open our hearts to the potentials of life and let the world soften us.
  • 「wet your whistle」別理解成「弄溼你的口哨」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——wet your whistle, 這個短語的含義不是指「弄溼你的口哨」,其正確的含義是:wet your whistle 喝酒;潤嗓子,解渴If you're
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。big-hearted來表示He was always generous and big-hearted.
  • 「sit on your hands」別理解成「坐在你手上」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——sit on your hands, 這個短語的含義不是指「坐在你手上」,其正確的含義是:sit on your hands 置之不理;無所事事
  • 「chase your tail」別理解成「追尋你的蹤跡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chase your tail, 這個短語的含義不是指「追尋你的蹤跡」,其正確的含義是:chase your tail 瞎忙活,徒勞無功
  • wear heart on sleeve不能譯成把心穿在袖子上,這個習語什麼含義
    別再去想了,你會忘了她的。Mitch:I just can't stop thinking about her.我就是忘不了她。Sally:You shouldn't wear your heart on your sleeve SO much.你應該稍微控制一下你的情感。
  • 「tip your hand」別理解成「你的手裡拿小費」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——tip your hand, 這個短語的含義不是指「你的手裡拿小費」,其正確的含義是:tip your hand 表明意圖(或意見) Despite weeks
  • 「not on your life」別理解成「不在你的生活中」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——, 這個短語的含義不是指,其正確的含義是:not on your life 休想!絕對不行!"Not on your life!" 「你會把蓋烏帶來的,是不是?」「休想!」A: "Hey, John Boy, come over and help me paint the house this afternoon."
  • 「take your eye off the ball」別理解成「眼睛不要盯著球」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take your eye off the ball, 這個短語的含義不是指「眼睛不要盯著球」,其正確的含義是:take your eye off the ball 不注意,不小心,分心If
  • 「lose your head」別理解成「喪命」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——lose your head, 這個短語的含義不是指,其正確的含義是:lose your head 失去理智;情緒失控 He usually stays
  • 「feel your age」別理解成「感覺到你的年齡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——feel your age, 這個短語的含義不是指「感覺到你的年齡」,其正確的含義是:feel your age 意識到自己老了,感到自己上年紀了
  • 「spin your wheels」別理解成「轉動你的輪子」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——spin your wheels, 這個短語的含義不是指「轉動你的輪子」,其正確的含義是:spin your wheels 浪費時間;原地踏步 If we're