導讀:相比較以前的時代,現在漫迷所處的時代有了很大改變,這個改變就是從「盜版時代」到「官方正版」的轉變。作為漫迷支持正版很合理,這樣是對作者合法權益的保障,但是有些「官方」翻譯真的很難讓海迷去支持,因為翻譯有很大的問題。
作為一名海迷相信現在很多小夥伴都非常熱衷於追漫畫,這就有兩個難題擺在了海迷面前,選擇「民間漢化」還是「官方漢化」呢?先來說說土豆君自己的習慣,一般都是先看民間漢化,然後對比看官方漢化。為什麼不只選擇「官方漢化」呢?因為就目前的情況來看「官方漢化」存在幾大問題。
就拿最新的《海賊王》994話的內容來做個引子,我們一起來看看現在「官方漢化」中存在的問題。
標註錯誤
在《海賊王》994話的官方漢化中,如上圖所示土豆君已經用紅框標註出來了,在註明解釋中出現了大問題。「Four Tricks」應該是公雞SMILE果實弗特裡克斯的標註,「HAMLET」應該是長頸鹿SMILE果實哈姆萊特的標註,這裡完全標註反了。
這麼明顯的標註錯誤要麼是嵌字完成沒有校對,要麼就是臨時工,這種低級的錯誤就不應該在官方正版漢化中出現。這個問題會不會修改呢?只要沒人和官方提就不會,因為之前有例子。
錯誤翻譯
第二點讓人最無奈的就是「錯誤翻譯」了,比如前段時間更新的海賊王991話中。如上圖所示,官方漢化是「想去找蓋德先生……別做夢了!草帽小子」。民間漢化是「別想有機會第二次接近凱多大人,草帽!」這裡日文原版中有「二度と」這個描述,這是第二次,再次的意思,但官方漢化中沒有體現出來,明顯是官方漢化有問題。
官方沒有將「二度と」這個描述翻譯出來,截至今日這麼多天過去了,這個問題還是沒有修改過來。
直譯的「問題」
第三點就是直譯問題,比較常見的這種「名稱直譯」這裡就不多說了,海迷們也都吐槽過了,土豆君這裡說的這個問題是另一點。
在海賊王993話的官方漢化中,凱多倒下當時赤鞘九俠喊出「砍他喉管」這句話。這種翻譯合適嗎?要知道「喉管」還有另一種含義是樂器,也就是我們常說的「竹管」,是傳統吹奏樂器。如果熟知這種樂器的人閱讀,是不是就會產生誤會呢?砍凱多的樂器?就連百度搜索「喉管」的第一位排名都是樂器。
相比較這裡的「民間漢化」就讓人一目了然,直接翻譯成「咽喉」,讓人一看就知道什麼意思。
其實對比這些並不是一味地貶低官方翻譯,民間漢化也有錯誤的地方,所以土豆君每次漫畫更新之後都是對比著觀看。
為什麼這裡單純指出了「官方漢化」的問題呢?首先未來的趨勢肯定是官方正版是王道,或許在未來某一天只能選擇正版觀看,如果一直看這樣的翻譯質量,會給很多海迷造成困擾。其次「官方正版」不同於民間漢化,屬於收費觀看,幾毛錢的商品誰都能買得起,但是誰願意花錢買這種「質量」的商品呢?如果說官方真的不重視這些問題的改進,那還真不能怨海迷支持盜版漢化了。
以上就是本期分享的內容,那麼你如何看待當下官方漢化和民間漢化呢?不妨在評論區留言討論哦。