「開學」 說成 「open school」 是什麼鬼?這樣一點都不地道!

2020-12-12 中國日報網英語點津

中小學都陸續開學了,很多大學也快開學了,時隔八個月,學子們終於回到久違的校園裡。

那麼開學的英文應該如何表達呢?

難不成直接翻譯成open school?這也有點太直接了吧...

A pupil introduces a wall with children's paintings on Aug 18, 2020, at the Xiong'an branch of Beijing Zhongguancun No 3 Primary School in Xiongxian county, Xiong'an New Area, Hebei province. [Photo by Zhang Yu/China Daily]

1 開學 ≠open school

這半年多一直在上著網校的同學和老師們終於等來真正線下「開學」的一天,總算告別那種硬核「網校」開學的模式。

但是「開學」的英文並不是open school,正確的表達是school opens或者school begins。

而open school則是非常中式的表達,只是單純的表示學校開放了它的大門。

開學也意味著師生都返校了,所以開學也可以用back to school代替。

例:

School opens in September.

學校九月份開學。

My son went back to school on this Monday.

我的兒子這個星期一開學。

 

2 去上學 ≠go to the school

go to the school真的不是表示去上學啊,更準確的意思是去學校。

不過,是不是去學校上學就不確定了,也有可能是去學校上班或者是有事要去學校辦而已。去上學應該是go to school才對。

該怎麼區分這倆呢?如果用了冠詞「the」,就表示某個特定的地方。不加,則表示抽象意義。

例:

As a mother , I needn't to go to school now. However,I must go to the school every day!

作為一個母親,我現在不必去上學了。但是,我必須每天去學校(接我孩子上下學)。

 

3 母校 ≠mother school

雖然說祖國是motherland,但母校的英文可不是mother school!母校的正確表達是:alma mater [ˈɑlmə ˈmɑːtər]。

這個可能大家比較少見,因為它是一個拉丁詞,意思是「慈母」,在現代多用來形容「母校」和「校歌」。

另外, 「母校」還可以說成one's old school.

例:

I still have strong affection for my alma mater.

我還是深深的愛著我的母校。

 

4 母語 ≠mother language

有些人會直譯成mother language,也不是不能理解,但不準確。

外國人常用native language來表示掌握得最好的語言。

而mother tongue,指的是父母教的語言,不一定常用。

例:

English is my native language.

英語是我的母語。

 

(來源:英語口語小鎮  編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 「開學」的正確英文表達是什麼?網友:open school
    有時候做夢都盼望著開學。」今天知行君想問一下大家「開學」用英語該怎麼說?在眾多答案中,「open school」絕對是回答人數最多的,因為在我們的中式英文思維中就應該這樣翻譯,可實際上呢?首先,知行君要告訴大家這個翻譯是錯誤的。可能有人會質疑:「open」不是可以用來指開門嗎?開學不就是打開學校的門。
  • 多地確定開學時間,「開學」可不是open school!用英語怎麼說呢?
    那學校開學不也是學校開始運作, 跟「開門」一個意思... 可不是這樣哦 happens there 另外open school裡的open也可作形容詞 就變成了「開放的學校」 所以,這個表達並不準確 那麼,我們今天就來講一講英文裡的「開學」及相關表達到底該怎麼說。
  • 適合明天開學發的文案
    再次聲明,我本人一點都不想開學。 Again, I don’t want to start school at all. 給你們講個傷感的鬼故事:明天開學了。 Let me tell you a sad ghost story: school starts tomorrow.
  • open和close的用法區別,他們一定是反義詞嗎
    如果我們出現這樣的錯誤,一般是因為學習詞彙不夠細緻,還沒有它們的用法還沒有完全掌握。如果你還會混淆這兩個詞彙,請接著往下看!有時候,在你看來,所有的門似乎都關上了,但請記住,關上並不代表鎖上。open和close如果作形容詞,往往不是反義詞:Keep your mouth shut and your eyes open. 要多看少說。
  • school不一定是學校,old school可不是舊學校呀,那是什麼意思呢
    學了英語這麼多年,想必大家在學校接觸到的第一個單詞就是school了。所以一提到school難免同學們的第一印象就是學校!但在有些時候school還真的另有含義,甚至和學校的意思完全挨不上邊!看到old school可不要直接翻譯成「舊學校」了!
  • open wide還是open widely?wide和widely的用法區別總結
    01widewide做副詞,主要意思是「儘可能遠地;充分地;完全地」記住這一點很重要Someone left the back door wide open.有人把讓後門大開。His eyes were wide open, but he was, apparently, dead.
  • 老外說你是 an open book 什麼意思嗎?
    如果我們說某人是an open book , 表示這個人很容易被看透,因為這樣的人不會藏有什麼秘密。你知道他們的想法和感受。例句She's an open book. If she's angry about something, you'll know it.
  • 「the heavens open」別理解成「天開了」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——the heavens open, 這個短語的含義不是指「天開了」,其正確的含義是:the heavens open 突然開始下大雨
  • 老外說open my eyes什麼意思?不是「睜開我的眼睛」!
    最近Peter有件煩心事 然而毛毛幾句話就讓他明白該怎麼做 於是Peter說了句:You open my 什麼意思?我的眼睛睜開了? NO.1 open my eyes什麼意思?
  • 你還在用 mother school 嗎?
    畢業季已漸進尾聲我們也踏上新的旅途有時候相聚回憶起母校的時光總是令人充滿感慨那麼當你與外國朋友交流你的母校時可千萬不要將母校說成了「mother school」喲!No.1「母校」用英文怎麼說呢在日常交流中,地道的表達「母校」為「Alma Mater」London University is my Alma Mater, you know.你要知道, 倫敦大學是我的母校。
  • 每日地道口語:「潑冷水」是pour cold water?這樣說更地道!
    潑水有一些看似美好的想像都如同泡沫一般,泡沫破裂,美夢就破碎了。英語裡有一句話叫burst someone's bubble,直接翻譯就是「刺破某人的泡沫」,我們可以翻譯成「給某人潑冷水」或者「打破某人的美夢」。下面一起來看一些例子吧!1. I hate to burst her bubble, but her plan will never succeed. 我真不想潑她冷水,但是她的計劃是不會成功的。2.
  • 記住:open book 可不是讓你「打開書」!真正的意思差遠了!
    小時候上英語課時,我們經常都會聽到英語老師說上這樣一句:「Now, please open your book and turn to page 5.」這句話的意思,是讓你「打開書本,翻到第五頁」。曾遇到過這樣一個梗:一同事和老外非常投緣,聊得正歡,誰知老外突然說了一句:「You are an open book」。同事很不解,疑惑地思索著,「我沒有打開書啊」。老外攤攤手,表示話題聊不下去了。
  • 你會喜歡的開學文案,十分可愛,超級萌感!
    四,開學只不過是開啟下一個假期的倒計時。Starting school is just a countdown to the next holiday五,我在保安隊裡幹得風生水起 學校給我打電話說開學了 我一邊寫保安日記 一邊說:不信謠 不傳謠!
  • 延遲開學暑期補齊 「借來的遲早要還」這話一點都不假
    延遲開學暑期補齊 「借來的遲早要還」這話一點都不假時間:2020-02-15 19:46   來源:新華社   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:延遲開學暑期補齊 借來的遲早要還這話一點都不假 受新冠肺炎疫情影響,全國多地紛紛延遲開學時間。
  • 如何區分junior school/middle school,high /senior school等
    美國的社區大學在美國多數小學(1~8年級)被稱為elementary school;有的學校吧7~8年級叫做middle school 或者secondary school;從初三到高三在英國的學制中,小學primary school(age 5~11),大體上相當於美國的elementary school(age 6~11);有時候英國也把7~11歲孩子就讀的學校叫做 junior school.
  • 當你的朋友說「You're an open book.」,他想表達什麼意思呢?
    假如你在和你的朋友閒聊,你平時為人非常直白,然後他對你說「You're an open book.」。那大家猜猜看,open book表示什麼意思呢?open book的意思是「someone or something is easy to know what they are thinking and feeling」,即「極坦率的人,很容易看透的人,一目了然的事物」。
  • 美國人說What say?什麼鬼?啥意思呀?
    通常是讓人重複一遍剛說的話,特別是當你聽到這句話很驚訝的時候。比如說你朋友告訴你,你的一個閨蜜要和你男朋友一起外出去一個派對。那既然Say what是這個意思,那美國人說What say?什麼鬼?啥意思呀?我們好好掰扯一下。
  • open book翻譯成「打開書本」?其實老外是在說你……
    由於我平時看書也不會抱著某種特別強的目的性,因此,雖然不能說看過很多書,但看過的書的類型卻各種各樣都有。 就和世界上的書類型各有不同一樣,英語裡面,book的這個單詞,在不同意境下,也會呈現不同的意思。
  • 老外說你 「open book」 可不是讓你打開書本!什麼意思?
    Open your / the book 是把書打開的意思,但如果你聽到老外說你是an open book,那意思就變啦!這是在誇你哦!open bookopen book 在形容人的時候,表示這個人非常率真沒有心機,也很容易看透,相處起來很容易。在形容物的時候,表示一目了然的事物。
  • 快開學了,教你買學習用品的英文,書皮、自動鉛筆、握筆器怎麼說
    媽媽:你們下星期就開學了。It's time to go shopping for school supplies.該去買學習用品了。媽媽:我都拿了。 Child: Okay, what's next?寶寶:好的,下一個是什麼?