中小學都陸續開學了,很多大學也快開學了,時隔八個月,學子們終於回到久違的校園裡。
那麼開學的英文應該如何表達呢?
難不成直接翻譯成open school?這也有點太直接了吧...
A pupil introduces a wall with children's paintings on Aug 18, 2020, at the Xiong'an branch of Beijing Zhongguancun No 3 Primary School in Xiongxian county, Xiong'an New Area, Hebei province. [Photo by Zhang Yu/China Daily]
1 開學 ≠open school
這半年多一直在上著網校的同學和老師們終於等來真正線下「開學」的一天,總算告別那種硬核「網校」開學的模式。
但是「開學」的英文並不是open school,正確的表達是school opens或者school begins。
而open school則是非常中式的表達,只是單純的表示學校開放了它的大門。
開學也意味著師生都返校了,所以開學也可以用back to school代替。
例:
School opens in September.
學校九月份開學。
My son went back to school on this Monday.
我的兒子這個星期一開學。
2 去上學 ≠go to the school
go to the school真的不是表示去上學啊,更準確的意思是去學校。
不過,是不是去學校上學就不確定了,也有可能是去學校上班或者是有事要去學校辦而已。去上學應該是go to school才對。
該怎麼區分這倆呢?如果用了冠詞「the」,就表示某個特定的地方。不加,則表示抽象意義。
例:
As a mother , I needn't to go to school now. However,I must go to the school every day!
作為一個母親,我現在不必去上學了。但是,我必須每天去學校(接我孩子上下學)。
3 母校 ≠mother school
雖然說祖國是motherland,但母校的英文可不是mother school!母校的正確表達是:alma mater [ˈɑlmə ˈmɑːtər]。
這個可能大家比較少見,因為它是一個拉丁詞,意思是「慈母」,在現代多用來形容「母校」和「校歌」。
另外, 「母校」還可以說成one's old school.
例:
I still have strong affection for my alma mater.
我還是深深的愛著我的母校。
4 母語 ≠mother language
有些人會直譯成mother language,也不是不能理解,但不準確。
外國人常用native language來表示掌握得最好的語言。
而mother tongue,指的是父母教的語言,不一定常用。
例:
English is my native language.
英語是我的母語。
(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。