「掌上明珠」是apple of one's eyes,那green-eyed monster是啥

2021-01-09 地球大白

前段時間,大白分享的一篇文章是與人體各種器官有關的,其中說到了一個與eye有關的趣味諺語,叫「eyes bigger than one's stomach」,、直譯過來就是「眼睛比胃大」。我們中國人常常說人貪心,會說「吃著碗裡的,望著鍋裡的」,跟這個意思一樣,明明飯量有限,但看到什麼都想吃。該短語的引申意思是「眼高手低,人心不足吞蛇象」,那麼下面我們繼續來說說一些與eye有關的英語短語表達。

1、easy on the eyes

這是昨天剛剛提到的一個地道表達,意思是「好看的,悅目的,外表養眼,秀色可餐」。如果你想形容一個女生好看,就可以說:She is easy on the eyes.

例句:The code remains simple, light, and very easy on the eyes, whether you're writing, reading, or maintaining it.

無論對於編寫、閱讀還是維護來說,代碼都保持簡單、輕巧和非常賞心悅目。

2、with my eyes closed

這也是昨天才提到的,形容某件事情閉著眼睛都能幹,所以「with my eyes closed」意思就是「很容易,不費吹灰之力」。

例句:He has no experience at all. I could do his work with my eyes closed.

他一點經驗也沒有。 他的工作我做可以不費吹灰之力。

3、eye broccoli

broccolis是「西蘭花」,那麼「eye broccoli」是什麼意思呢?這其實是個得罪人的短語,其指的是「長得不好看的人;外表不吸引人,不討喜的人」,反義詞是「eye candy」,但需要注意的是「eye candy」多指華而不實的東西。

例句:You wantedeye candy? Too bad. You get eye broccoli.

你喜歡漂亮人兒?糟糕的是,你只能和醜人一起過。

4、see eye to eye

這個很久之前也提到過,表示兩人或多人對於某件事情「觀點一致,意見相同」。

例句: think wesee eye to eye on that subject.

我認為我們在那個問題上看法一致。

5、apple of one's eyes

這也是個老生常談的表達,不能直譯成「某人眼中的蘋果」,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。

「apple of one's eyes」能翻譯成「某人眼中的蘋果」?這樣翻譯只會讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實,「apple of one's eyes」來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。

例句:Mary is theapple of her grandmother's eyes.

瑪麗是她奶奶的掌上明珠。

6、green-eyed monster

green不僅代表綠色,還做「妒忌」用,中國人妒忌的時候會"眼紅",英語國家的人卻會"眼綠"——所以英文green-eyed(綠眼)即"妒忌的",green-eyed monster(綠眼怪物),即"妒忌",該短語出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。

例句:He was spurred on by thegreen-eyed monster to work like the devil.

妒忌心驅使他拚命工作。

He shows the green-eyed monsterof my success.

他對於我的成功表示出了嫉妒。

Her sister's new bike made she bitten by the green-eyed monster.

她姐姐的新車使她忌妒得不得了。

最後再補充一個與eye有關的地道表達,當你想形容某人很傷心的時候,就可以用「cry one's eyes out」,想想把眼睛都哭出來了(誇張手法),那是得有多傷心呢,即「傷心欲絕」。說了這麼多,不知小夥伴可都學會了,如果你覺得文章內容對你有幫助,就請動動小手指,該大白點個讚哦!

相關焦點

  • 真有意思「green eyed」居然是這個意思
    「green eyed」乍一眼看,我們知道這是「綠色眼睛」,但是這個詞卻是我們常常說的「眼紅」,表示嫉妒。歪果仁經常用「Green-eyed monster」表示嫉妒心,小心不要翻譯成「綠眼怪獸」哦!例句:I got A in the examination,but the green-eyed monster made my best friend fight with me. 我考試得了A,但是嫉妒心讓我的好朋友給我吵了起來。
  • 「green girl」是黃毛丫頭,那「shit green」是什麼意思呢?
    我剛在那開始工作的時候我還是個生手。TV, but the green-eyed monster made Tom fight with him.She is green-eyed with his success. 她對他的成功感到眼紅。
  • Among the blind the one-eyed man is king是什麼意思?
    Among the blind the one-eyed man is king是什麼意思?Among the blind the one-eyed man is king的英語口語訓練先複習D8:見英語All’s well that ends well還能想英語,「說」英語嗎?
  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    那一定是抹薄荷綠色 夏日的午後,打開一瓶波子汽水 劈啪作響的氣泡聲中 是幸福滿滿的清涼... 那麼,今天說說和 green 有關的表達!
  • 記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
    拌粉們你們都知道green girl 是啥意思嗎?green除了有綠色的含義,還可以代表"生的」。從字面意思看意思是「眼睛綠了」,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的「眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成「red-eyed」。
  • 英語俚語:apple of one's eye什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語俚語:apple of one's eye什麼意思? 2018-09-11 11:00 來源:滬江 作者:   Apple of one’s eye是英語中很常見的一個短語,今天來看看它的意思。
  • wool是羊毛,那pull the wool over one's eyes是什麼意思?
    我們知道pull有「拉」的含義, wool的意思是「羊毛」,eye的意思是「眼睛」,那pull the wool over one's eyes是什麼意思呢?pull the wool over one's eyes的意思是「to deceive someone in order to prevent them from discovering something」,即「矇騙某人」。這句習語的來源有兩種解釋。
  • 嫉妒、眼紅是red-eyed嗎?與顏色相關的英語知識乾貨有哪些?
    key phrasesblack figure / in the black 盈利、順差interest in the black 應收利息black sheep 害群之馬black十分嫉妒green with envygreen as jealousygreen-eyed
  • 難道是「lemon monster」?
    那今天的問題來了,你知道檸檬精用英文怎麼說嗎?難道是「lemon monster」?首先有一點,我想大白必須說清楚,檸檬精的英文表達跟lemon無關,lemon在口語中除了用來表示檸檬,還被用來指代無用的東西。比如說:That car is a lemon.那輛小汽車不值錢。
  • eye的意思是眼睛,be all eyes是什麼意思呢?
    2、They eyed us with alarm.他們警覺地注視著我們。最後,我們看一些關於eye的習語。1、be all eyes極注意地看;留神地看;全神貫注地看;目不轉睛 2、an eye for an eye (and a tooth for a tooth)以眼還眼;以牙還牙 3、sb's eyes are bigger than their stomach(表示貪吃)眼大肚皮小,眼饞肚飽 4、get your eye in( 球類運動)
  • 老外怎麼老說「You are so green」?你很綠?瘋了?
    I was so green when I started working there.我剛在那開始工作的時候我還是個生手。a green hand這個不是綠色的手,是新手的意思。在這裡「green」表示無經驗的。a green horn是指沒經驗,容易上當受騙的人。
  • Green with envy妒忌不是眼紅嗎?怎麼是綠色了,這個俚語啥意思
    為了更好體會這個含義,我們首先來看一個例句:Kelly is green with envy at Diane's expensive diamond ring.凱莉很羨慕黛安的昂貴鑽戒。莎士比亞曾在他的幾部作品中用過類似的句子,所以green with envy常和莎士比亞聯想在一-起。最令人印象深刻的就是在《奧塞羅》中,他用green-eyed monster來形容「嫉妒」,而這個說法至今偶爾還可在坊間聽到。
  • 那麼girl green是「原諒色女孩」?這翻譯離譜了
    She's Hollywood's current golden girl.她正是現在好萊塢正在大火的當紅明星。2.green girl 黃毛丫頭同樣是用顏色表示,green girl就沒有那麼幸運了。這詞組不是表示「綠色的女孩」,而是green hand(新手)裡面的green,也就是表示這個女孩對於社會來說,完全只是一個「黃毛丫頭」。
  • 英語單詞「apple」:不僅是「掌上明珠」,還是「害群之馬」
    apple的意思就是我們平時經常吃的「蘋果」,apple tree就是「蘋果樹」的意思。「一棵蘋果樹」可以表達為「an apple tree」,「兩棵蘋果樹」可以表達為「two apple trees」。
  • 「I'm green」千萬別翻譯成「我被綠了」!跟綠色一點關係都沒有喔
    I'm green 不是"我被綠了"! ▲ I'm green. Green-eyed 不是"眼睛綠了"! ▲ green-eyed 嫉妒、眼紅 ☆I’m still green. This will make the wife green-eyed with envy.
  • green eyes 不是綠眼睛,green man也不是戴綠帽子的男人
    今天詳細分析一個和顏色的詞「green」.green 的基本含義是「綠色,綠色的」,除此之外還有一些習語表達1. green eyes 紅眼病,忌妒,眼紅As for his success and fame, I have green eyes.
  • pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是「哄騙」的意思
    pull the wool over one's eyes字面意思是「在某人眼拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為「欺騙某人;矇騙某人」。wool譯為「羊毛;毛線「,但在古英語中有「頭髮」的意思。
  • 「she's apples」是「她是蘋果」?
    ⊙"she's apples"指她是蘋果嗎⊙ 「she's apples"在澳洲口語中的意思是一切都好,不必擔心。apple還有一些常見的表達,一起來看看吧!