前段時間,大白分享的一篇文章是與人體各種器官有關的,其中說到了一個與eye有關的趣味諺語,叫「eyes bigger than one's stomach」,、直譯過來就是「眼睛比胃大」。我們中國人常常說人貪心,會說「吃著碗裡的,望著鍋裡的」,跟這個意思一樣,明明飯量有限,但看到什麼都想吃。該短語的引申意思是「眼高手低,人心不足吞蛇象」,那麼下面我們繼續來說說一些與eye有關的英語短語表達。
1、easy on the eyes
這是昨天剛剛提到的一個地道表達,意思是「好看的,悅目的,外表養眼,秀色可餐」。如果你想形容一個女生好看,就可以說:She is easy on the eyes.
例句:The code remains simple, light, and very easy on the eyes, whether you're writing, reading, or maintaining it.
無論對於編寫、閱讀還是維護來說,代碼都保持簡單、輕巧和非常賞心悅目。
2、with my eyes closed
這也是昨天才提到的,形容某件事情閉著眼睛都能幹,所以「with my eyes closed」意思就是「很容易,不費吹灰之力」。
例句:He has no experience at all. I could do his work with my eyes closed.
他一點經驗也沒有。 他的工作我做可以不費吹灰之力。
3、eye broccoli
broccolis是「西蘭花」,那麼「eye broccoli」是什麼意思呢?這其實是個得罪人的短語,其指的是「長得不好看的人;外表不吸引人,不討喜的人」,反義詞是「eye candy」,但需要注意的是「eye candy」多指華而不實的東西。
例句:You wantedeye candy? Too bad. You get eye broccoli.
你喜歡漂亮人兒?糟糕的是,你只能和醜人一起過。
4、see eye to eye
這個很久之前也提到過,表示兩人或多人對於某件事情「觀點一致,意見相同」。
例句: think wesee eye to eye on that subject.
我認為我們在那個問題上看法一致。
5、apple of one's eyes
這也是個老生常談的表達,不能直譯成「某人眼中的蘋果」,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。
「apple of one's eyes」能翻譯成「某人眼中的蘋果」?這樣翻譯只會讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實,「apple of one's eyes」來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。
例句:Mary is theapple of her grandmother's eyes.
瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
6、green-eyed monster
green不僅代表綠色,還做「妒忌」用,中國人妒忌的時候會"眼紅",英語國家的人卻會"眼綠"——所以英文green-eyed(綠眼)即"妒忌的",green-eyed monster(綠眼怪物),即"妒忌",該短語出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。
例句:He was spurred on by thegreen-eyed monster to work like the devil.
妒忌心驅使他拚命工作。
He shows the green-eyed monsterof my success.
他對於我的成功表示出了嫉妒。
Her sister's new bike made she bitten by the green-eyed monster.
她姐姐的新車使她忌妒得不得了。
最後再補充一個與eye有關的地道表達,當你想形容某人很傷心的時候,就可以用「cry one's eyes out」,想想把眼睛都哭出來了(誇張手法),那是得有多傷心呢,即「傷心欲絕」。說了這麼多,不知小夥伴可都學會了,如果你覺得文章內容對你有幫助,就請動動小手指,該大白點個讚哦!