留美知識University和College

2020-12-18 金吉列大學長留學青島

university 和 college 確實是有區別的,而且區別還不小。

名詞解釋與來源

University——在拉丁文中意為「一個整體」,指代提供高等教育的機構,是從中世紀一步一步演變而來的詞彙。

其中最重要的概念就是「學術自由」,保證了這個「機構」可以不受阻礙的提供教育的權力。

College——來源於拉丁文「collegium」。

本質區別

University——同時提供本科和研究生學位的大型教育機構,而且提供的本科課程可以引導學生們攻讀碩士和博士學位,換句話說,也就是提供一體化教育的學校。

學校會為在特別領域攻讀學位的學生開設專門的學院,例如醫術院、藝術院、法學院等。他們還有較為出色的科研項目,為了使學生們儘快,並且更好地獲得本科和研究生學位,大學還提供多樣化的課程計劃。

College——通常較小型的教育機構被稱作「college」。但相對來說,college 提供的項目比較多樣和複雜,要分為三類。

文理學院(Liberal Arts College) :個別院校同時提供本科和研究生學位,但基本以本科教育為主;規模較小,所以師生比例很低,同學和老師之間的關係也更密切一些。可謂「麻雀雖小,五臟俱全」,比如斯沃斯莫爾學院是文理學院,只提供本科項目,但威廉士學院也是文理學院,卻提供藝術史、發展經濟碩士項目。

P.S.大多數文理學院重視通識教育,推崇古典學科,所以比較少單獨設置工程學位,而是與其他「university」聯合開設工程專業,具體拉至文末查看。

社區學院(Community College) :檔次偏低一些,學費低廉,學生質量層次不齊,類似於國內的大專,但不同的是可以獲得的副學士學位,也有機會入讀兩年轉到大 U 繼續學習,獲得學士學位。

第三類:既不是文理學院,也不是社學院。 名字雖然是「college」,但其本質是「university」,比如 USnews 大 U 綜排 12 的達特茅斯學院(為了強調自己對本科教育的重視以及對古典學科的推崇,堅持名字為「college」);USnews 大 U 綜排 40 的威廉瑪麗學院(同樣是帶著「college」的傲氣堅持不改名)。

★如果您想了解更多資訊,歡迎諮詢~

相關焦點

  • 加拿大的university和college,區別在哪裡?
    這篇文章我想跟大家談一談college跟university到底有什麼差別。國內大家可能會把university翻譯成大學,把college翻譯成大專,但是我覺得這種翻譯的並不準確,很多家長包括想要來加拿大的學生都會覺得讀college可能不太好,肯定是讀的 university比較好。這裡我想跟大家分享兩段我自己的個人經歷,來說一下 college,university到底有什麼樣的差別。
  • 加拿大的university和college,該如何選擇?
    這篇文章我主要想跟大家講解一下加拿大的university跟college該如何抉擇。之前的文章,我給大家介紹了一下university跟college的區別,在弄清楚了university跟college的區別之後,我們下一步需要來根據自己的情況去判斷一下自己到底是適合讀college還是適合讀university。根據這個問題,我給大家總結了以下這麼幾個大點。
  • 學校名字是叫University,還是叫College,區別大著呢!
    同為藤校不說,「college」的排名還比「university」更靠前一些。不過,university 和 college 確實是有區別的,而且區別還不小。這不是 university 和 college 的區別,但卻是選擇一所好學校時需要注意的地方。資源——學校必須在財政上支持其學術發展,並且具備專業領域所需要的經濟援助和必要的設施設備。這就是為什麼全美最富有的學校名單幾乎和 U.S.News 全美最好的大學排行榜基本重合的原因,「有錢才能搞學術」。
  • College和University哪個才是大學?別因為名字錯過院校
    對於來自其他地方的學生來說,美國College和University的差異可能並不明顯。「College」一詞在每個國家/地區都不具有相同的含義,這可能帶來困惑。 在美國,一些四年制學院有些名字是「College」,有些是「University」,但這兩種類型的大學都授予本科學位。
  • 每日一句英譯英:normal university
    每日一句英譯英:normal universitynormal university是什麼大學?高中英語裡學過normal的中文是「正常的。A normal university實際上是「師範大學」。A normal university英譯英:1.
  • ...university join hands to start kung fu courses for int'l...
    ZHENGZHOU -- Kung fu shrine Shaolin Temple in Central China's Henan province has signed an agreement with a local university to jointly train international students for bachelor's, master's
  • Robot Science and engineering college was established in...
    On September 22, Northeastern University,Shenyang Institute of Automation of Chinese Academy of Sciences, SIASUN begun to form the first robot science and engineering college among
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
    因為 foreign language university 的意思是外語的大學,實際外國語大學也分很多學科,只不過外語是王牌學科,所以我們不能這樣翻譯。正確翻譯應該是 International Studies University 或Foreign Studies University.
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    「師範大學」的英文被翻譯成 Normal university,這就要從世界上第一所「師範大學」說起。中文裡說的「師範」源自於古語:學高為師,身正為範老師就是學生的標準和典範,這麼說起來,是不是很貼合呢?
  • 趣味英語|「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    按照詞典的解釋:「normal」的意思是「普通的;正常的」;因此,「normal university」應該是「普通的大學」、「正常的大學」才對。那麼,為什麼「師範大學」偏偏就被翻譯成了「normal university」。
  • 動詞的16種時態之現在進行時和一般現在時的用法比較
    1.暫時性動作和經常性動作The computer is working perfectly. (暫時性)The computer works perfectly.(經常性)She is studying English at the university. (強調現階段)She studies English at the university.
  • 面試英語:說說學歷和專業
    新東方網>英語>英語學習>職場英語>面試英語>正文面試英語:說說學歷和專業 2011-09-26 16:55 來源:網絡整理 作者:ewstudy
  • 為什麼師範大學的英譯是normal university? 軼聞
    在人民推翻了普選政府和各種內鬥大清洗後,局勢稍微好轉。法國共和三年5月9日(即1794年10月30日),接照政令,巴黎高等師範學院(原名:巴黎師範學校,Ecole Normale Superieure de Paris)成立。當時百廢待興,革命委員會拍腦子立法要搞出來一個標準的學校作為示範工程,按人口比例(1:20000)招生,用標準的課程培養青年教師。
  • BEIJING REVIEW:Cradle of Patriotism——Nankai University...
    Over the past 100 years, the university has been a mosaic of China's history.Despite dire shortages of food, equipment, books and other essentials, they managed to run a modern university and produce many, if not most, of China's most prominent academics, scholars, scientists and