無論是80還是90後,相信一定都聽過《口袋妖怪》的大名。然而遺憾的是,這款經典遊戲自始至終都沒有推出中文版的意願,任天堂方面對於華人玩家的請願也是睜一隻眼閉一隻眼。不過隨著第七世代續作《口袋妖怪:太陽/月亮》的降臨,這個夢想終於實現了。
在口袋迷中間,流傳著這樣一句「心靈雞湯」式的名言:
「我們的夢想,永遠不會沉睡。」
這句話出自《神奇寶貝》TV動畫裡的一首片頭曲。由於這句歌詞和口袋迷們的價值觀頗為契合,所以一經推出就被當作是座右銘一般被推崇開來。
口袋妖怪吧的副標題一直都是這句話
而2016年的2月27號,無疑就是「夢想」實現的那一天。任天堂在這個系列20周年的紀念日裡,宣布《口袋妖怪》的完全新作《太陽/月亮》將會首次加入簡體中文和繁體中文,給了所有華語玩家一個大大的驚喜——噢,不好意思,現在這遊戲應該被叫做《精靈寶可夢》才對。
《口袋妖怪:太陽/月亮》宣傳片:
夢想照進現實的那一刻無疑是美好的。但是,你們知道從《Pokemon》到最後的《精靈寶可夢》,這個經典IP的中文化究竟走過了多麼遠的慢慢長路嗎?
肥大,出飾拳!
對於盜版商,我想老一代的口袋迷都對他們懷有一種複雜的感情:既痛恨,因為那些爛到不能再爛的翻譯;也感激,因為不管怎麼說都是他們第一次帶我們領略到了神奇的Pokemon世界。
當年那些盜版商的翻譯究竟是有多胡逼呢?就用一個最著名的例子來告訴你吧:
稍微了解一點這個系列(哪怕是TV動畫)的人,一般都認識畫面上方的精靈叫做快龍,然而……這「肥大」是什麼鬼?儘管它看上去的確胖乎乎的,但哪有把這個詞當名字的啊?!
更讓人覺得無釐頭的是「肥大」射出的那一道屎黃色光線——「飾拳」。翻爛了《辭海》,我們也無法找出這個詞在哪兒。作為第一世代最強的攻擊技能之一,這個技能的正確翻譯應該是破壞死光。感謝盜版商們奇葩的大腦迴路,它被翻譯得頗有抽象派的文藝色彩。
有趣的是,你還能發現這些盜版商的翻譯水平居然是在逐年進步的:從第一世代《紅/綠/藍/黃》的瞎逼翻,到第二世代《金/銀》的寫意翻(還記得他們把火球鼠翻譯成「明嵐」這麼瑪麗蘇的名字嗎),再到第三世代《寶石》系列的半機翻——只不過他們從來不會去考慮通順和優化的問題,哪怕有明顯的錯誤,他們也會一概不聞不問……
第二世代時盜版商的寫意翻譯……
比如Mega Punch,正確的翻譯是「百萬噸拳擊」,可是盜版商查到Mega有「兆」、Punch有「打洞器」的含義,於是譯成了「兆打洞器」……
打洞器是裝訂文件時候用的辦公文具啊!這得是多硬的紙才需要用到「兆打洞器」啊!
還有一些就是純粹的誤翻了,好比「アイスボール」,盜版商在翻譯的時候漏看了開頭的「ア」,結果就把「冰球」翻譯成了「椅子球」……
看這風騷的技能名和解釋,我選擇狗帶
就是這些橫豎看都很坑爹的玩意兒,卻意外地成了我們童年最美好的回憶。其實這些盜版商翻譯的《口袋妖怪》,就好比是小時候的乾脆麵或者辣條,它們未必是什麼高級貨,但正因為承載著我們的童年,所以才值得去留戀。
不信的話,就不妨等中文版《太陽/月亮》的發售吧,肯定會有一堆人搶著把自己的快龍取名為「肥大」的。
不不不,我沒說讓你們取這種名字……