這些中國名字翻譯成日文隨時受不了

2021-01-08 網易教育

2014-11-04 11:04:51 來源: 網易教育頻道綜合

舉報

加上日本尊稱之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!

九個頭條網訊  眾所周知,當代日本人很講禮貌世界聞名,為表客氣,經常會在人名後加「さん(san)」表示尊稱,類似於中文的「先生」或者「女士」。不過,加上這個「さん(san)」之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!

1、王棟——日本人都呼他為「爹」

加上「さん」後,「王棟」的名字跟日語的「爸爸」——「お父さん」讀音一模一樣,讀音為「otousan」,這麼說來,王棟到了日本,估計會變成世界上「兒女」最多的「爸爸」了!

2、王佳——日本人都呼她為「娘」

有爹就有娘。女孩「王佳」的名字後面加上「さん」後,變成「お母さん」,讀音為「okaasan」,與中文「媽媽」是一樣的意思!

3、姍姍——把日本人「逼」成結巴

在中國,很多名字女孩的名字都叫「姍姍」,那是因為大夥都覺著這名念起來順口,聽起來舒服。可到了日本,姍姍這名字就不是那麼一回事兒了。例如,「王姍姍」的日語翻譯是「おうさんさん」同樣,在它後面加上尊稱「さん」,就變成「ousansan san」,這麼聽起來,是要把日本人都逼成結巴的節奏啦!

4、丁婷——日本人的「太太」

按照中國人的思維方式,變成了對方的「長輩」其實是佔了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也無所謂。可是叫「丁婷」的姑娘就欲哭無淚了,因為她整天都被人追著喊——「太太」。「丁婷」的日語讀音是「ていてい-teitei」 ,發音很像中文的「太太」。

5、我不幸福,我姓曾

央視新聞「你幸福嗎?我姓曾。」的段子曾風靡全國,深入人心。其實它還有一個日文版:

問:幸せですが?(你幸福嗎 ?)

答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

這裡答「そうです 」的意思是「是這樣的,的確如此」。不過,「曾」 的日語讀音又是「そう-sou 」,所以「そうです 」又可以翻譯成中文「不,我姓曾。」

6、羅希——沒錯,我就是幸運女神

名叫「羅希」的女孩怎樣才能變得幸運起來呢?答案是:去日本。「羅希」的日語讀音是「らき-raki」,和「Lucky」的發音一模一樣,如此一來,羅希就變成「幸運女神」了!

7、「倪」姓的人去日本,後果不堪設想

「倪」的日語讀音是「げい-gei」,發音和「gay」一模一樣。試想一下,如果一位姓「倪」的小夥伴到了日本,發現所有人都叫他(她)「gay」,心裡能好受嗎?

8、馬珂——日本國罵「八嘎」

有「幸運女神」,就有「倒黴蛋」。名叫「馬珂」的女孩,她的名字日語讀音是「ばか-baka」,即我們中國人都很熟悉的日本國罵——「八嘎」!現在,大伙兒都能理解馬珂心中的那行辛酸淚嗎?

9、陳珍和戴珍珍的苦惱

——「每次我的名字出現在電視上都會被消音處理!誰能理解我心中的痛?」——名叫「陳珍」的女孩怒吼道。

——突然她的肩膀被輕輕拍了一下:「 我能理解,我叫戴珍珍。」

為何會有這段設計對白?接下來,大伙兒會腦洞大開的。「陳珍」的日語讀音是「ちんちん- chinchin」,在日語裡和男性生殖器的日語俚語發音完全一樣!而更悲催的「戴珍珍」是「だいちんちん - daichinchin」,聽在日本人耳朵裡,就是在男性生殖器的俚語前加個「大」,也就是,「大JJ」……好吧,九哥現在去面壁。

註:本文整理自花生網

本文來源:網易教育頻道綜合 責任編輯: 王曉易_NE0011

相關焦點

  • 這些中國名字翻譯成日文隨時受不了(6/11)
    這些中國名字翻譯成日文隨時受不了 (6/11) 發布時間:2014-11-11 08:35支持方向鍵←和→瀏覽
  • funny time:這些中國名字翻譯成日文完全受不了_網易教育
    不過,加上這個「さん(san)」之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!(來源:九個頭條網)下一頁:往期回顧往期回顧(一)現實中的大英帝國竟是這樣  |
  • 解讀這本日記,亟需日文翻譯
    「我們博物館有一本關於抗日戰爭期間臺兒莊戰役的日軍日記,裡面記錄了戰事的一些訊息,因為記錄有漢字也有日文,我們對裡面的內容一知半解,現在誠邀一名日文翻譯,幫助我們詳細翻譯一下這本日記的內容,讓我們能更好地掌握日本侵略中國的罪證。」8月11日,在膠州革命歷史博物館,館長趙方賢誠懇地說。據了解,趙方賢收藏這件藏品約三年,一直未完全破譯其中內容。
  • 圖片中的日文可以翻譯出來嗎?拍照翻譯一氣呵成
    現在,網上有很多進行中英翻譯的工具,不過,想要把日文翻譯中文,或者把中文翻譯日文的話,可以用的工具還是比較少的。如果接觸到了一份日文的文件的話,其實,我們使用迅捷OCR文字識別軟體可以把裡面的日文翻譯成中文,這是我平時常用的方法之一。這款軟體有獨特的ocr技術,可以把圖片、文件中文字給識別出來,還能對識別後文字進行翻譯操作。
  • 安利一款日文翻譯器,拍照後在線翻譯
    因為我是在一家外貿公司上班,平時經常會接觸到很多不同語言的文件,其中,我也會接觸到一些日文文件。我是學商務英語的,雖然也會一丟丟的日文,但文件裡面的日文單詞太多了,反正我是看不懂的。沒辦法,自己的工作要自己處理,我只有上網找找辦法,看看如何把日文翻譯成中文。
  • 當這些電影名字被翻譯成中文後……
    今天,我們就來說一說那些翻譯過來的「好聽又好看」的國外電影吧!《一樹梨花壓海棠》英文原名《Lolita》一個中年男子戀上未成年少女的故事。「洛麗塔,我生命之光,慾念之火。我的罪惡,我的靈魂。」也有翻譯成《禁忌情迷》的,雖然很直觀,但不如引用的蘇軾這句用來調侃好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾的七言絕句更有神韻。
  • 這些電影名字翻譯成中文後,更有意境了 你還知道哪些?
    我們都知道很多國外的一些電影,在國內都會有中文名字。有的電影在國內被翻譯成中文之後,你會發現更有意境,更美了。今天我就給大家簡單的介紹幾部我個人認為還不錯的影片翻譯。這部影片翻譯的中文名字有很多。像《萌動青春》《青春萌動 》《梧桐樹之戀》。但我個人還是更喜歡《怦然心動》這個名字,感覺能把那種青澀純淨的愛情表現出來。
  • 這翻譯怎麼這麼不地道?《對馬之魂》日文菜單遭吐槽
    不過,網上傳出遊戲日文版的菜單界面圖片後,一些日本玩家開始感到不滿:這日文翻譯太不地道了! 世嘉的本地化聯合製作人Jon Riesenbach就在推特上指出了《對馬之魂》的日文翻譯問題,並稱雖然翻譯內容是對的
  • 《傳說對決》將在日本上線:搭配日文翻譯 啟用人氣聲優配音
    導讀:日本DeNA公司宣布與中國騰訊達成合作,DeNA將翻譯騰訊旗下一款《傳說對決(Arena of Valor)》手遊,並將於2018年冬季發布。  11月8日消息,據日經中文網報導,日本DeNA公司前日正式宣布與中國騰訊達成合作。DeNA將翻譯騰訊旗下一款《傳說對決(Arena of Valor)》(王者榮耀海外版)手遊,力爭擴大可提供的遊戲領域,增加用戶量。
  • 中國城市名字翻譯成英文,合肥叫double fat,重慶叫double happy
    英文名字翻譯成中文,就是根據發音,比如Thomas,譯成「託馬斯」。中國有些城市的名字翻譯成英文,也是根據發音,比如鄂爾多斯,翻譯成英文就是「Ordos」。那麼你是否有想過,如果中國城市名字翻譯成英文不根據發音,而是根據每個字的意思,那麼會是一種什麼情況呢?請淡定,不要笑得太大聲。
  • NBA當中那些被翻譯成中文名字很有中國風的球員,鄧肯榜上有名
    由於文化的不同,一般來說西方人的名字翻譯過來都會有些拗口或者奇奇怪怪的地方,而這幾個NBA球員的名字翻譯過來卻有著不一樣的感覺,大家看看是不是呢?張伯倫,如果我們不是籃球愛好者,可能看到這個名字會覺得,這是哪個中國人呢,起的名字這麼好聽的,然而他是NBA當中有過單場100分的強人,這100分來的有點不一樣就是了,除此之外,很多強悍的籃球數據都是靠他一個人造成的,可見他的水平有多高。然而大家翻譯他的名字卻讓大家誤以為張伯倫是我們中國的球員。
  • 聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?
    不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。
  • 聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?
    不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。 比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。
  • 對話│《繁花》日文版譯者浦元裡花:「不響」用省略號來翻譯
    編者按:近年來,中國當代文學作品在日本的譯介步伐逐漸加快,這其中就有金宇澄的《繁花》,其日文版將在不久之後與日本讀者見面。面對這樣一部語言風格獨特、地域色彩鮮明的長篇小說,日本讀者將如何閱讀並接受?日語翻譯又將如何進行?就這些問題,賈海濤對《繁花》的日文譯者浦元裡花進行了訪談。
  • 孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
    孟子的譯名Mencius和孔子的譯名Confucius,其實來自於拉丁文,翻譯者是歐洲來到明朝的耶穌會傳教士,這些傳教士不僅在中國傳播天主教教義,還帶來了歐洲的科技、地理和藝術方面的知識,與此同時,以義大利神父利瑪竇為首的不少傳教士也積極學習中國的書籍,他們發現當時中國的大多數人,都在信奉儒家思想,於是開始鑽研儒家典籍,並翻譯成羅馬教廷的官方語言拉丁文,向歐洲人介紹中國的傳統文化和哲學思想
  • 把這些日本明星的名字念錯了尷尬又好笑
    >中文寫法:澤尻英龍華(澤尻繪裡香)個性十足的女王名字也很有個性,她名字中的「エリカ」,來源於杜鵑花科的法語Ericaceae的Erica,早年在中國被翻譯「繪裡香」,不過她本人覺得這個名字看起來太小女生了,她要求自己的中文名字應該叫做「英龍華」,她覺得這個名字聽起來生氣勃勃,很有氣勢,感覺很酷。
  • 日中翻譯學院創辦日文中譯函授班 華人教授任教
    中新網8月1日電 據《日本僑報》報導,7月30日下午,正在日本城西大學研究生院指導研究生的中國著名翻譯家鄭民欽教授,特地來到日本僑報社交流,就共同創辦日中翻譯學院日文中譯函授班達成協議。因此,日中翻譯學院首個日文中譯函授班將於10月正式開課。鄭民欽教授1946年出生於福建,1969年畢業於北京外國語學院亞非系日語專業。
  • 御宅、違和感……這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    日本無論是歷史上還是現代都和中國頗有關聯,且日本與中國距離近又擁有迷人的文化與景致,相當受到中國人的喜愛,不但成為中國人出國首選旅遊地,甚至身在中國也能夠從食物、習慣,甚至用語等各方面發現來自日本的事物,說不定還已經太過於常見,導致中國人自己都會忘記原本這是日語呢。
  • 御宅、違和感…這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    日本無論是歷史上還是現代都和中國頗有關聯,且日本與中國距離近又擁有迷人的文化與景致,相當受到中國人的喜愛,不但成為中國人出國首選旅遊地,甚至身在中國也能夠從食物、習慣,甚至用語等各方面發現來自日本的事物,說不定還已經太過於常見,導致中國人自己都會忘記原本這是日語呢。
  • 誰注意叫啥的日文翻譯?網友笑出豬叫聲
    不僅《誅仙1》在中國取得了巨大的成就,而且泰國以572萬的泰銖票房,成為華語年度電影冠軍。由此可見肖戰在海外的受歡迎程度確實很高。如今肖戰的職業生涯受到了粉絲們帶來的227場活動和支持活動的影響,但他在海外圈粉絲的能力依然不可阻擋。