老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了!

2020-12-06 新航道英語教育

還記得某年五一假期去國外玩

輕鬆君進入當地的一家咖啡店

聽到排在前面一個老外說「

"Americano, no room pls~"

然後輕鬆君的朋友聽後一臉疑惑:

聽過 no sugar, no ice,「no room」

但「No room」是啥操作?

「沒房間了?這咖啡店還是個旅店嗎?」

你是不是也曾聽過外國人說過

卻不知道它的意思呢?

今天輕鬆君就帶大家學習下這句

超實用的口語——

「no room」

no room 是什麼意思?

no room可以表示「沒地方、沒空間」,但如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了,這個時候的no room意思是:

咖啡不需要留空間加奶油了,也就是「不加奶油」的意思。這裡的room是指空間,no room沒空間是指咖啡不需要留空間加奶油,完整的是no room (for cream)。

Excuse me,I would like a cup of Americano, no room.

你好,我要一杯美式咖啡,不加奶油。

相反,如果想要加奶油,那就是「with room

Excuse me, I would like a cup of Americano with room.

你好,我想點一杯加奶油的美式咖啡。

咖啡「加糖」英文怎麼說?

有些人喝咖啡喜歡加糖,不過加糖可不要說成」add sugar」,來學學地道的表達 ↓

take sugar

在國外咖啡廳,服務員如果問你:How do you take your coffee?千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?而是問你:"要不要加糖?"

有時他們也會直接問:Do you take sugar? 如果你不需要,可以回答:

I don't take sugar in coffee.

我喝咖啡不加糖。

use sugar

use sugar也是常用的表達,有個短語:get used to=習慣了...

這裡use sugar也沿用了這層意思,在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡。

I use sugar in my coffee.

我喝咖啡(習慣)加糖。

with sugar

有時候也可以不使用動詞,而用介詞「with」來表達加糖。比如服務員問你要不要「加糖」的時候,你可以回答:

I like my coffee with sugar please.

我要喝加糖的咖啡。

「不加糖」、「少放糖」英文怎麼說?

不加糖

除了上面說的「I don't take sugar in coffee」,「不加糖」還可以簡單表達:no sugar、sugar-free ,或者說:Black is fine.黑咖啡就可以了。

少放糖

還有一個外國人更常用地道的表達:

go easy on the sugar. 請少放點糖。

(知識擴展:go easy on sth 少用點……)

on the double不是咖啡加倍

double的意思是雙倍,但這並不代表on the double就是雙倍的量。當你排隊排得腿軟時,怎麼催促店員快點給你準備呢?

quickly?nonono~ 今天學會了,不妨就用「On the double」吧~ 超地道!

on the double的意思是「 迅速;馬上;立刻」——「速度快點,我都等了很久了」。當你排了很久的隊,就可以用on the double催服務員動作麻利點。

I am getting impatient now. On the double,please.

我現在都沒耐心了。請快點。

single [sɡl] adj.單一的;單個的

double [dbl] adj. 兩倍的

triple [trpl] adj. 三倍的

如果想喝雙倍劑量的咖啡,直接說double就行。一倍劑量是最常規的需求,不需要特別提醒服務員,翻譯成英語就是single,三份劑量用triple表示。

I want to pack a cup of double cappuccino.

我想打包帶走一杯雙倍劑量的卡布奇諾。

相關焦點

  • 老外點咖啡說的 「no room」啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了
    room 不加奶油 with room 加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置了」就大錯特錯了
    加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 點咖啡時「no room」居然是不要奶油?!英語怎麼奇奇怪怪的?
    在星巴克,前面的一個老外點咖啡,隱約聽到老外說「no room」,???難道星巴克裡面還有包間不成?後來才發現,點咖啡時的「no room」可是有別的含義!no room 不加奶油雖然no room確實是「沒地方/沒空間/沒房間」的意思,但是在點咖啡的時候,「no room」代表的是「不加奶油」。
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Michael Jackson有一首很出名的歌曲叫《Beat it》很多同學都誤解了「Beat it」的意思。今天我們就一起學習一下吧。Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它!其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!I'm beat≠我被打了當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • little boy's room其實不是說男孩子的房間而是指男生廁所
    little boy's room男生廁所。英文裡的「廁所」有很多種說法。little boy's room字面上的意思為「男孩的房間」,藉此表示「男廁」,為委婉的說法,等同於gentleman's room。
  • 「green room」別理解成「綠色的房間」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——green room, 這個短語的含義不是指「綠色的房間」,其正確的含義是:green room (劇場等的)演員休息室We need
  • 楊穎英文名什麼意思,不是「天使寶貝」老外尷尬偷笑,網友:丟人
    楊穎英文名什麼意思,不是「天使寶貝」老外尷尬偷笑,網友:丟人Angelababy是在參加了《奔跑吧兄弟》才出名的,一直以來大家都是叫她Angelababy,其實她的原名叫楊穎。但是我們一般都不會直接叫楊穎的名字,而是叫她Angelababy就是天使寶貝的意思,很多人都十分好奇,楊穎,為什麼一定要叫這個名字呢?原來楊穎是模特出身,模特通常都會給自己取一個英文名,方便大家的召喚。因為中文名在。國際上很難記住,於是每個人都會取一個英文名。
  • 「elephant in the room」別理解成「房間裡的大象」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——elephant in the room, 這個短語的含義不是指「房間裡的大象」,其正確的含義是:elephant in the room (人們不願提及的)棘手問題
  • 為啥老外冷的時候要說「Brrr」?怎麼讀?莫名很喜感吶!
    今天的表達稍微有一點點意思哦,我們來總結一下老外常用的一些語氣詞。同樣是人,為嘛老外把 「嗷」說成「Ouch」,「嘔」說成「Yuck」?為啥老外冷的時候要說「Brrr」?怎麼讀?莫名很喜感吶!也就是說當老外冷的時候,他們經常會用到的一個感嘆詞就是brrr。你們一定要聽一下這個詞,我真的覺得很喜感。其實讀快點,這個詞就像我們很冷的時候哈氣,呼哈哼哈。英語例句:① Brrr! It's soooo freezing cold in the room. Turn the heater on.呼,房間裡太冷了。把暖氣打開。
  • 看美劇英劇時,為啥總get不到老外的笑點?
    中國人的笑點長在諧音梗上,而老外的笑點恐怕長在雙關梗上...先從《瘋狂動物城》裡的一個橋段講起:當時我在電影院看電影的時候,聽到牛局長在開會時說了一句話,我笑了,但其他觀眾貌似沒反應...因為大家都沒聽懂。
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了
    雖然狗狗很可愛但在漢語裡只要帶狗字,百分之九十以上都是在罵人狗改不了吃屎、狗仗人勢、狗眼看人低、狗腿子……聽到「You are an old dog」估計很多人下意識裡就冒火了但其實,這句話真不是罵人的「old dog」是什麼意思?
  • 老外對你說「 forget-me-not」是什麼意思?
    如果你聽見老外對你說"forget-me-not",千萬不要想太多...因為,他只是在說一種花的名字。就是長下面這樣:"forget-me-not"的意思是 "勿忘我草",是一種鮮花的名字。英語中有很多固定詞組,中間會帶上連字符號 "-", 然後整個短語的意思或多或少都會有一些變化。還有很多植物的英文名都有這種特點!
  • 與sleep有關的短語,sleep together是什麼意思?
    share the same room一起睡如果僅僅是和同性朋友住同一間房,什麼都沒發生過,我們應該翻譯為share the same room 或spend the night together。總而言之,sleep together一定要慎用,說錯了絕對會讓人尷尬到臉紅。
  • 老外常說Are you game是什麼意思?
    如果老外跟你說Are you game你腦海中是不是第一時間想你是個遊戲嗎?這樣的話雙方交流就很尷尬下面我們來聊聊Are you game到底是啥意思?是什麼意思?game除了表示遊戲外還有「願意嘗試的、有冒險精神的」。Are you game 表示你想試一下不?英語短語:are you game for sth.? 你敢不敢做某事。
  • 老外打字聊天愛發「XOXO」,啥意思?理解錯了超尷尬!
    通常用在打字聊天的結束,比如See you later, xoxo,大家體會一下,最後的xoxo實際上=love you(愛你)的意思。你可能會覺得很詫異,為啥XOXO跟「親親抱抱」有關係?O模仿了雙臂圈成的形狀還好理解,X表示親吻感覺有點牽強,是不是模仿了親吻時雙唇撅起的形狀?不管怎樣,敢情老外把XOXO當象形文字來用啊!另外一點注意,作為聊天結束語的「XOXO」並不是真的表達你要跟對方「親親抱抱」,而是表達一種喜愛和友誼。
  • 老外說"January and May",千萬不要理解成"一月和五月"
    那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思? 這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。 其實,它真正的意思可有點小內涵呢…… 為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。 其實這個俚語起源於一個典故,January和May是該故事中的兩個人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘。 他們相愛了,所以,January and May也就變成人們調侃的「老夫少妻」了。
  • 當老外說「I'll say」時,可不要傻傻等他說啥,其實是這個意思!
    學口語與專業的英語考級不同,大多數人認為只要別人能聽懂我要講的是什麼意思,那目的就達到了,就像我們中國人說漢語一樣,不需要文縐縐,也不需要將要說的話修飾的非常華麗,都是非常簡單的日常語,別人一聽就懂。I'll say有一天,有位非常可愛的小夥伴很開心地向自己的外國友人分享了一個八卦,並說出了自己對此事的看法,這時老外來了一句I'll say,這時兩人突然都不說話了,原來這位小夥伴一直在等這位外國友人將要說的下文,還心想「say what?」。其實不然,這裡大家就要理解I'll say 的意思其實是「我也這麼想!我非常同意!」相當於of course。
  • 老外說「January and May」,千萬不要理解成「一月和五月」
    那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。其實,它真正的意思可有點小內涵呢……Alex Basov/unsplashJanuary and May那一月跟五月有什麼關係?為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。
  • 老外說"put my foot in my mouth",可不是要把腳放進嘴裡!
    put foot in mouth (言語)使人尷尬,冒犯別人  foot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • Rest room是「休息室」?那些被誤會的英文單詞會讓你超尷尬
    今天想跟大家分享一些很容易讓人誤會的英文單詞,如果不知道該單詞的真正意思的話,可能會讓你陷入很尷尬或者很懵的狀態哦,我們一起來看看這些「名不副實」的英文單詞吧。如果你看到這個單詞,誤人會是「休息室」的話,那要鬧笑話了喲, rest room隨處可見,意思是廁所。