原標題:《復聯2》的翻譯 你敢出來,保證不打死你!
萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,據第三方數據統計,該片的首日零點場票房收入為2642萬元,位居中國內地影史第二位,而第一位的《速度與激情7》的零點票房因佔領周末優勢而高達5222萬元。然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。微博博主「我叫三顆牙」連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。還有網友表示,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
吐槽 美隊格言變「逃跑」
網友「我叫三顆牙」在微博中首先指出片中美隊一句名言「even if you get killed,just walk it off!」被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」而正確的譯文應該是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」;另外「I'm home」被譯成「我很好」、「I had a dream」譯成「我有一個夢想」、黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」等前言不搭後語。該片的譯製人員,更被網友吐槽是「水平不夠英語四級」、「不熟悉原作」、「還不如機器翻譯得好」。甚至有網友喊出「《復聯 2》的翻譯,你敢出來,保證不一盾牌砸死你!」
回應 原譯者交劇本後被改
此前已報導,漫威公司找了民間字幕「高手」谷大白話翻譯了送審版,但最後面世的版本由中影指定譯製廠員工劉大勇擔任。谷大白話於5月5日發微博稱:「今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本。」
谷大白話在微博中稱,他並不清楚自己交上去的劇本,最終被修改了多少。此外,因為他並非譯製廠的人,影片結尾的字幕可能也不會出現他的名字。
北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊表示,現在進口電影的譯製,一般由一名負責人牽頭組成翻譯組。由於英文和中文句子的長短差異,在字幕呈現時只能遷就英文的長度和演員口型,便有可能造成翻譯不準確。
據最新消息稱,《復聯2》的部分錯誤翻譯正在進行更正。這一說法尚未得到證實。
綜合
■《復聯2》中的部分「神翻譯」
1、語境:託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
試譯:幫我把 Javis 放入裡面/幫我把 Javis 注入其中。
電影字幕:我是想讓你幫賈維斯介入此事。
2、語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。
原文:didn't see that coming?
試譯:沒想到吧呵呵/這你都沒看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
電影字幕:你沒看到它過來嗎?
3、語境:鋼鐵俠危難之際。
原文:We may not make it out of this.
試譯:我們可能拼不過去了。
電影字幕:我們可以全身而退了。
4、語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。
原文:I'm home.
試譯:感覺像回到家一樣。
電影字幕:我很好。
5、語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣。
原文:Even if you get killed,walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去。
電影字幕:如果有人要殺你,趕緊逃。
6、語境:旺達對寡姐施放了精神汙染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。
原文:I had a dream.
試譯:我做了一個夢。
電影字幕:我有一個夢想。
7、語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:Go be a hero.
試譯:去,做一個英雄/去逞英雄吧。
電影字幕:你真是我的英雄。