《復聯2》的翻譯被吐槽 原譯者稱劇本被修改

2021-01-16 人民網

原標題:《復聯2》的翻譯 你敢出來,保證不打死你!

萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,據第三方數據統計,該片的首日零點場票房收入為2642萬元,位居中國內地影史第二位,而第一位的《速度與激情7》的零點票房因佔領周末優勢而高達5222萬元。然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。微博博主「我叫三顆牙」連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。還有網友表示,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。

  吐槽 美隊格言變「逃跑」

網友「我叫三顆牙」在微博中首先指出片中美隊一句名言「even if you get killed,just walk it off!」被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」而正確的譯文應該是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」;另外「I'm home」被譯成「我很好」、「I had a dream」譯成「我有一個夢想」、黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」等前言不搭後語。該片的譯製人員,更被網友吐槽是「水平不夠英語四級」、「不熟悉原作」、「還不如機器翻譯得好」。甚至有網友喊出「《復聯 2》的翻譯,你敢出來,保證不一盾牌砸死你!」

  回應 原譯者交劇本後被改

此前已報導,漫威公司找了民間字幕「高手」谷大白話翻譯了送審版,但最後面世的版本由中影指定譯製廠員工劉大勇擔任。谷大白話於5月5日發微博稱:「今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本。」

谷大白話在微博中稱,他並不清楚自己交上去的劇本,最終被修改了多少。此外,因為他並非譯製廠的人,影片結尾的字幕可能也不會出現他的名字。

北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊表示,現在進口電影的譯製,一般由一名負責人牽頭組成翻譯組。由於英文和中文句子的長短差異,在字幕呈現時只能遷就英文的長度和演員口型,便有可能造成翻譯不準確。

據最新消息稱,《復聯2》的部分錯誤翻譯正在進行更正。這一說法尚未得到證實。

綜合

■《復聯2》中的部分「神翻譯」

1、語境:託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把 Javis 注入。

原文:Help me put Jarvis into this.

試譯:幫我把 Javis 放入裡面/幫我把 Javis 注入其中。

電影字幕:我是想讓你幫賈維斯介入此事。

2、語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。

原文:didn't see that coming?

試譯:沒想到吧呵呵/這你都沒看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)

電影字幕:你沒看到它過來嗎?

3、語境:鋼鐵俠危難之際。

原文:We may not make it out of this.

試譯:我們可能拼不過去了。

電影字幕:我們可以全身而退了。

4、語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。

原文:I'm home.

試譯:感覺像回到家一樣。

電影字幕:我很好。

5、語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣。

原文:Even if you get killed,walk it off.

試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去。

電影字幕:如果有人要殺你,趕緊逃。

6、語境:旺達對寡姐施放了精神汙染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。

原文:I had a dream.

試譯:我做了一個夢。

電影字幕:我有一個夢想。

7、語境:寡姐和 Hulk 的對話。

原文:Go be a hero.

試譯:去,做一個英雄/去逞英雄吧。

電影字幕:你真是我的英雄。

相關焦點

  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復聯2》中文字幕遭批 影評人:譯者或沒看全片
    《復聯2》中文字幕遭批 影評人:譯者或沒看全片 2015-05-13 09:13:13來源:京華時報作者:${中新記者姓名}責任編輯:耿慶源 (以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖
  • 《復仇者聯盟2》國內上映:神翻譯令人崩潰!_遊俠網 Ali213.net
    《復仇者聯盟2》於今日正式登陸國內影院,相信很多影迷已經為其中激烈的打鬥場面而摩拳擦掌,或是因為沒能訂到如意的座位而感到懊惱。  不過據一些嘗過鮮的影迷反映,這次國內版本《復仇者聯盟2》的翻譯可以用「糟糕」來形容,很多地方詞不達意,破壞了原作氛圍。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復聯2》的字幕怎麼會掀起那麼大風波
    《黑衣人3》之「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」《環太平洋》中著名的「天馬流星拳」       《復聯2》的翻譯,眼下被指出的幾處錯誤已經完全歪曲了臺詞本意,甚至扭曲了人物性格。       微博上的綿綿吐槽始於網友「我叫三顆牙」指出的一系列錯誤。
  • 賈秀琰做客《今日影評》憶翻譯時光 談復聯情懷
    截至上映前日,《復聯4》映前總預售額達到7.74億元人民幣,成功創下中國影史映前總預售新紀錄。各大院線均爆滿到一票難求的零點場現象,背後飽藏中國影迷對漫威宇宙的熱情及與銀幕英雄「告別」的不舍。4月24日,電影翻譯賈秀琰做客《今日影評》,在分享漫威宇宙系列作品翻譯心得之餘,暢聊電影翻譯群體對「復聯」系列的情懷感悟。
  • 《復聯2》原版臺詞/譯本對比-復仇者聯盟2,復聯2,原版...
    《復仇者聯盟2》自5月12日在國內上映後迅速成為關注熱點,但熱的並非其中的劇情和炫酷特效,而是中文字幕翻譯。早在上映首日,網友「我叫三顆牙」便在微博中針對影片中的數處翻譯文案進行了吐槽,認為其詞不達意,破壞了原作氛圍。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。所謂槽點,究竟在哪兒呢?5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。
  • 《獵鷹與冬兵》將續寫《復聯》傳奇 不過因疫情劇本要重新修改
    而近期還有另外一個消息吸引了全球漫威粉絲的關注,這就是該劇劇情跟現在正在全球爆發的新冠狀病毒太過相似,主要線索之一就是病毒感染蔓延全球,因此漫威要重新修改劇本。臨時修改劇本 因為疫情部分情節要重拍由於《獵鷹與冬兵》部分劇情與新冠病毒的傳播情況高度重合,預計於2020年秋季播出的,由漫威影業開發迪士尼籌備的《獵鷹與冬兵》最近要臨時改劇本,部分情節要重新拍攝。
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    相應的,電影的出海也需要三部分內容的翻譯:劇本大綱(包括劇情簡介、人物小傳)、劇本、臺詞本。劇本翻譯不好首先會影響海外發行方或投資方的興趣,臺詞翻譯不好非常影響海外獎項評審,外文字幕做不好又會影響海外觀眾的觀感,從而影響海外口碑的發酵。為電影選好翻譯,絕對是值得的。2是「信達雅」還是想當然?怎麼給電影選翻譯?
  • 發現《復聯3》片尾彩蛋錯誤翻譯,反而證實了《復聯4》中沒有穿越
    關於影片《復聯3》的片尾彩蛋,神盾局局長尼克弗瑞和希爾特工在汽車上的一段談話中說說了一句話,字幕翻譯是「喊鷹眼,見面地點在……」這句話沒說完前面就發生了車禍。之後我找遍了漫威電影中曾經出現過的角色,最後終於找到了 這個名為Klein的人,他就是《美隊2》中,神盾局曾被交叉骨朗姆洛用槍指著頭的那個特工,後來也曾出現過《復聯2》中的天空母艦上,起初由於鷹眼未在《復聯3》裡面樓面,所以片尾字幕翻譯成鷹眼,很多觀眾都感覺挺合情合理的,所以也就沒在意。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,
  • 《復聯4》解決《復聯2》劇情漏洞,九頭蛇這樣獲得心靈權杖
    這23部電影組成了一個宏大的史詩故事,這個故事從2008年的《鋼鐵俠》一直延續到今年的《復聯4》,《蜘蛛俠:英雄遠徵》將會是這個故事的最後一個章節。《復聯4》利用時間旅行重新回顧了漫威的歷史,復仇者們分批穿越回過去,收集無限寶石以逆轉滅霸對宇宙造成的威脅。其中,最令人難忘的穿越是鋼鐵俠、蟻人、美國隊長、綠巨人回到2012年,重溫《復仇者聯盟》的故事。
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》翻譯劉大勇回應「翻譯風波」:譯製時有些...
    《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文字幕翻譯問題。  近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。
  • 復聯4中被漫威拋棄的劇本,鋼鐵俠被滅霸殺死,蜘蛛俠打響指!
    復聯4中被漫威拋棄的劇本,鋼鐵俠被滅霸殺死,蜘蛛俠打響指! 如今的漫威電影可以說是影視界的一大奇蹟,從原本差點破產的漫威,到如今賺得盆滿缽滿,在全球更是收穫了大量的漫威粉,漫威電影之所以能夠取得這樣的巨大成功,離不開漫威團隊努力,就比如電影《復聯4》,更是付出了令人意想不到的付出,單單就劇情方面,漫威一開始就設計了不少的劇本,為了防止劇透,演員甚至可能拿到了假的劇本,那麼有哪些劇本是被漫威拋棄的呢?
  • 樂高劇透《復聯4》,《銀河護衛隊》汙點導演成《復聯4》製作人
    據傳詹姆斯·古恩早就被迪士尼回聘,只是在「恰巧」在《復聯4》的宣傳季,才公布這條消息。今天,迪士尼再次公布了一條跟滾導有關的消息:詹姆斯·古恩確認是《復聯4》的製片人之一。營銷鬼才迪士尼,希望漫威中國能學習下…2、樂高劇透又來了,樂高推出《復聯4》5個新場景最近,樂高又推出5個《復聯4》場景玩具,劇情分別為《美國隊長:先鋒衛進攻》、《巨型戰爭機器》、《鋼鐵俠戰甲廳》、《復仇者終極昆式戰鬥機》、《復仇者聯合戰鬥》。
  • 有媒體稱,漫威《復聯四》後可能續《復聯五》
    最近有媒體放出消息稱漫威在《復聯四》後,將會在近期繼續推出《復聯五》,之前官方說《復聯四》是最終章,那《復聯五》又是怎麼回事兒呢?就在前幾個月,抖音等各大媒體平臺相繼爆料《復聯五》已經在拍了,微博上也有相關媒體稱消息的真實性。
  • 漫威最嚴重的3次劇透:《復聯1》劇本被掛在網上出售!|劇本|復聯1|...
    1、《復聯1》劇本掛在網上拍賣漫威在拍攝《復仇者聯盟1》時,局長尼克·弗瑞的演員塞繆爾·傑克遜拿到了長達129頁的《復仇者聯盟》全劇本。但想不到的是,由於塞繆爾的大意,這本高度機密的漫威劇本居然被小偷盜走了。我也不知道為什麼小偷會偷一本書,可能他也是漫威粉吧。劇本失竊後,整個劇組都陷入了危機。