看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁

2021-01-08 快科技

[摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。

包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了

過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?

為了解答這一問題,騰訊娛樂兵分兩路,分別聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,由前者先指出片中字幕存在的各種代表性錯誤,而後者則深入臺北電影院觀看《復聯2》,記錄下對應字幕的臺灣版翻譯。下面我們通過對比,一起來看看劉翻究竟是不是該「回家補補英文課」。

場景1:【開場復聯襲擊九頭蛇基地時,report to your stations】

內地字幕:馬上報告各自基地

臺灣字幕:立即就作戰位置

解析:詞組含義是「各就各位」,劉翻只是十分生硬地翻出了station。

場景2:【西崔克爾男爵命令襲擊復仇者時說,a hit may make them close ranks】

內地字幕:近距離打擊

臺灣字幕:(攻擊)會使他們集中作戰

解析:make someone close ranks指「讓人團結起來面對困難」,這裡是說集中力量作戰,在劉翻筆下卻成了近距離之意。

「see that coming?」這個梗在片中總共出現了三次,可都沒有引起劉翻的重視

場景3:【快銀撞倒鷹眼嘲笑後者,you didn't see that coming?】

內地字幕:你沒看到它過來嗎?

臺灣字幕:不是眼力很好嗎?沒看到我過來嗎?

解析:純屬字面直譯,十分生硬,請問劉翻「它」是誰?快銀分明是在顯擺自己的速度。

場景4:【託尼向雷神借用洛基的權杖時問,is that cool with you?】

內地字幕:感到開心嗎?

臺灣字幕:你不介意吧?

解析:一點都不開心,話說劉翻你大學四級過了嗎?竟然犯如此低級錯誤。託尼明明是在詢問錘哥是否同意。

場景5:【託尼勸說班納製造奧創時說,Peace in our time. Imagine that】

內地字幕:和平對於我們只是夢想

臺灣字幕:(想像下,)我們這時代的和平

解析:兩句話被劉翻揉到一起,不知所云,能翻成這樣也是醉了。

場景6:【派對上戰爭機器羅德對託尼和雷神講故事時提到,the suit can take the weight】

內地字幕:戰甲增加重量

臺灣字幕:盔甲能承受重量,對吧

解析:應為「戰甲可以承受重量」,劉翻的譯文顯然南轅北轍了。

場景7:【黑寡婦和班納在吧檯聊天,前者說到huge dork】

內地字幕:他不修邊幅

臺灣字幕:他是個大笨呆

解析:娜塔莎這裡是說班納是個書呆子,而不是不打扮。

場景8:【同一場景,黑寡婦還說了一句a fella done me wrong】

內地字幕:都是男人的錯

臺灣字幕:有男人辜負了我

解析:此處黑寡婦的意思是「有人辜負了我」。

場景9:【美隊向班納描述黑寡婦,she's not exactly an open woman】

內地字幕:她不是開放的女人

臺灣字幕:她不是個放得開的女人

解析:此處open是指敞開心扉,「她並不是一個容易敞開心扉的女人」。話說美隊什麼時候說黑寡婦開放了?

場景10:【漫威之父斯坦·李老爺子喝了雷神的酒,被架出去時說的excelsior】

內地字幕:我喝的有點多了

臺灣字幕:精益求精啊

解析:這可是老爺子的經典口頭禪,意思是「精益求精」(事實上老爺子的自傳就叫《Excelsior! : The Amazing Life of Stan Lee》),劉翻如此任性發揮令臺詞的魅力蕩然無存。

或許在劉翻眼中,奧創的「第一次選擇」,好羞羞喔

場景11:【奧創第一次出場時,說的wasn't my first call】

內地字幕:不是第一次選擇

臺灣字幕:我也不願意

解析:字面含義為「不是我的第一選擇」,暗指無奈被迫之舉,請問劉翻,「第一次」是幾個意思?

場景12:【在小鎮教堂裡,奧創對紅女巫說,「but you can tear them up」】

內地字幕:你們可以摧毀他們

臺灣字幕:但你……要讓他們崩潰

解析:奧創是死死盯住紅女巫說的,很明顯是說「你」,而不是「你們」。

場景13:【眾人分析奧創尋找雙胞胎的原因時,美隊說they have someone in common】

內地字幕:有共同特點

臺灣字幕:都與斯塔克有關

解析:又一個低級錯誤,這裡是說他們有共同認識的人someone(斯塔克),而不是共同特點something。

場景14:【鷹眼在躲過紅女巫思想控制時說not a fan】

內地字幕:不新鮮

臺灣字幕:我不愛

解析:鷹眼在《復聯1》中曾被洛基控制過思想,這次紅女巫欲故技重施,鷹眼當然不答應。意思應為「我不喜歡」。

場景15:【鷹眼妻子說其他人都是神,他對妻子說you don't think they need me】

內地字幕:他們別需要我

臺灣字幕:你認為他們不需要我

解析:當時看到就震驚了,那個顯眼的「別」字,劉翻你是被輸入法陷害了嗎?明明是「你覺得他們不需要我」。

場景16:【在首爾和奧創卡車混戰時,黑寡婦問鷹眼能不能draw out the guard】

內地字幕:幹擾警衛

臺灣字幕:支開衛兵

解析:draw out可不是幹擾的意思,而是「把守衛機器人引出來」。

場景17:【弗瑞說奧創還沒拿到核武器密碼,託尼說自己曾經on a dare黑進五角大樓】

內地字幕:鬥膽黑進五角大樓

臺灣字幕:(我中學時)曾打過賭要黑進五角大樓

解析:on a dare明明是與別人打賭的意思,這翻得太有想像力了,桀驁不馴的託尼會鬥膽嗎?他是說自己當年和別人打賭要黑進五角大樓。

託尼:幫介入一下嘛;班納:咋介入,摩擦摩擦?

場景18:【當託尼要利用奧創的「搖籃」時,班納問他真的要bring Jarvis into this thing?】

內地字幕:讓賈維斯介入此事?

臺灣字幕:(要我幫忙)把賈維斯放進去嗎?

解析:這裡劉翻純屬沒理解劇情,班納是說真的要把賈維斯的意識放進生物體內嗎,而不是什麼「介入此事」。

場景19:【幻視第一次露面,復仇者們說if we're wrong about you】

內地字幕:我們認錯人

臺灣字幕:如果我們看錯你

解析:請問復仇者成員能把幻視認錯成誰?明明是「如果我們看錯你」。

圖為劉大勇對於「walk it off」翻譯的說明,根據英文注釋(所有人不準死),其含義顯而易見,劉翻的理解實在異於常人

場景20:【美隊在大戰前給大家做思想工作,you get killed, walk it off】

內地字幕:如果有人要殺你,趕緊跑

臺灣字幕:要是被殺……不準死

解析:請問美隊是那種貪生怕死的人嗎?美隊明明是用大無畏的精神告訴大家,就算死也不是事兒,必須咬緊牙關撐下去。劉翻如此錯譯簡直不可理喻。

場景21:【奧創把索科威亞的土地升上天后,說的the beauty of it】

內地字幕:多美的景色

臺灣字幕:滅絕之美

解析:奧創哪裡是在欣賞景色?他分明是陶醉在自己「滅絕計劃的美妙之處」中。

估計羅德想不明白,為毛託尼對自己的小弟弟如此上心

場景22:【託尼趕來幫助羅德,戰爭機器不服氣道「你覺得我挺不住(you think I can't hold my own)?」,鋼鐵俠答道「咱倆擺平的話,我保你堅挺無比(we get through this, I will hold your own)」,戰爭機器一下囧了,說you had to make it weird】

內地字幕:...保護好你的小弟弟...(一段不相關的話)

臺灣字幕:...你就不能正常點嗎?

解析:這段的梗在於鋼鐵俠說的「堅挺」具有雙關含義(同學們請自行腦補),在決戰之際還敢扯葷段子,戰爭機器對鋼鐵俠的不正經顯然無語了,所以才表示「好好的一句話你非得說噁心了」。

場景23:【片尾弗瑞安慰黑寡婦,下落不明的班納會寄明信片,黑寡婦問他did you know what's gonna happen?】

內地字幕:你知道當時發生什麼事嗎?

臺灣字幕:你那時就知道結果嗎?

解析:沒有正確理解時態,黑寡婦的意思是「當初你就已經預見到如今的結局了嗎?」

相關焦點

  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 《復聯2》中文字幕遭批 影評人:譯者或沒看全片
    《復聯2》中文字幕遭批 影評人:譯者或沒看全片 2015-05-13 09:13:13來源:京華時報作者:${中新記者姓名}責任編輯:耿慶源 (以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。
  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復聯2》的字幕怎麼會掀起那麼大風波
    著名粗口「son of a bitch」竟被譯成「老夥計」這樣明擺著不能怪譯者,原因大家「都懂的」遺憾也被列入翻譯的「罪名」中。       此次翻譯《復聯2》的八一廠劉大勇是譯製片界的前輩,一度被誤傳為賈秀琰的「師傅」。
  • 《復聯2》的翻譯被吐槽 原譯者稱劇本被修改
    原標題:《復聯2》的翻譯 你敢出來,保證不打死你! 萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,據第三方數據統計,該片的首日零點場票房收入為2642萬元,位居中國內地影史第二位,而第一位的《速度與激情7》的零點票房因佔領周末優勢而高達5222萬元。
  • 發現《復聯3》片尾彩蛋錯誤翻譯,反而證實了《復聯4》中沒有穿越
    關於影片《復聯3》的片尾彩蛋,神盾局局長尼克弗瑞和希爾特工在汽車上的一段談話中說說了一句話,字幕翻譯是「喊鷹眼,見面地點在……」這句話沒說完前面就發生了車禍。經過我仔細發現尼克弗瑞要找的並不是鷹眼,鷹眼的原名為克林特弗朗西斯巴頓,電影中的同伴一般稱呼他為克林特(Clint),而在這個片段當中,尼克弗瑞要找的人名為克萊恩(Klein),英文彈幕上面也是Klein,這個細節不仔細觀察的人根本看不出來,原來是翻譯字幕出了錯。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 復仇者聯盟2字幕翻譯太坑了 sonofbitch=老夥計?
    復仇者聯盟2字幕翻譯太坑了 sonofbitch=老夥計?時間:2015-05-12 18:54   來源:股城網   責任編輯: 川北在線核心提示:《復聯2》字幕,什麼鬼!sonofbitch=老夥計?
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。據介紹,本次負責《復聯3》韓文字幕翻譯的是一位名叫樸智勳(Park Ji-hoon)的譯員,2016年上映的《自殺小隊》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》、《美國隊長:內戰》等超級英雄電影都是由他負責字幕翻譯。不過據外媒Korea Joongang Daily報導,這些由他負責翻譯的字幕幾乎都含有翻譯缺陷。
  • 香港版《復聯4》:奇異博士被翻譯成「史傳奇」,你猜滅霸叫啥?
    值得一提的是,《復聯4》原本在內地的定檔日期一開始並不確定,直到電影上映前20多天,內地才確定4月24日公映《復聯4》。不過中國香港的《復聯4》定檔日期,早在一個多月前就確定了,同樣是4月24日,全球首映。有的漫威發燒友甚至在1個月前提前訂好飛機票和電影票,準備在香港看《復聯4》的首映。沒想到內地的定檔日期也安排在4月24日,飛機票夠看好幾場《復聯4》了吧!
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?   現狀   電影翻譯頻中槍都是為配音服務   對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報採訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,「其實我很歡迎大家的理性討論,但網上也有不少人是進行人身攻擊的。」所以從去年開始,她停止了更新微博,但現在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發出的充滿惡意的評論。《復聯2》儘管不是她翻譯的,也仍然沒能避免「躺著中槍」。
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》翻譯劉大勇回應「翻譯風波」:譯製時有些...
    《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文字幕翻譯問題。  近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。
  • 漫威科普:其實滅霸有兩個名字,分別對應了《復聯3》和《復聯4》
    眾所周知,滅霸時漫威電影《復聯3》和《復聯4》裡的超級反派,也是漫威電影10年的終極反派。如果把漫威10年比作一款通關遊戲,那麼滅霸就是遊戲裡的最終boss,當然也是知名度最高、難度係數最大的那一個。只要看過漫威電影的影迷,幾乎沒人不知道滅霸的名字,這個名字的來源也很有意思。
  • 《復聯2》原版臺詞/譯本對比-復仇者聯盟2,復聯2,原版...
    《復仇者聯盟2》自5月12日在國內上映後迅速成為關注熱點,但熱的並非其中的劇情和炫酷特效,而是中文字幕翻譯。早在上映首日,網友「我叫三顆牙」便在微博中針對影片中的數處翻譯文案進行了吐槽,認為其詞不達意,破壞了原作氛圍。
  • 《復仇者聯盟2》字幕錯誤 大片為何屢陷"翻譯門"
    隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準穩,進而實現信達雅,這是一個挑戰。——編 者熱映大片《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少在關於《復聯2》字幕翻譯的「聲討」中,有網友認為,片中的經典臺詞「Even if you get killed, just walk it off !」原意是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」,結果卻被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」
  • 《復聯4》重映,時長增加7分鐘,凱文費奇:片尾字幕有驚喜!
    這部電影的信息是如此之多,以至於我們一遍根本看不完所有細節。可以這麼說,一刷看特效,二刷看劇情,三刷看人物神態動作細節。許許多多的漫威粉絲走進電影院刷了N遍仍然喊「看不夠!」,甚至有北美的網友一口氣看了100多遍,不得不佩服其對漫威超級英雄的執著。鑑於漫威粉絲對這部電影的喜愛,近日,漫威總裁CEO透露了一個新消息,這個消息相信會令許多漫威粉絲感到驚喜!
  • 香港版《復聯4》:奇異博士變成「史傳奇」,你猜滅霸叫啥?
    此前,由於內地上映時間確定得較晚,很多漫威發燒友為了早一點看到電影,不惜提前訂好飛機票和電影票,去香港看《復聯4》的首映。結果沒想到後來內地上映時間也是全球首映,和香港是在同一天。去香港看的影迷們估計也後悔了吧。
  • 《復仇者聯盟2》國內上映:神翻譯令人崩潰!_遊俠網 Ali213.net
    《復仇者聯盟2》於今日正式登陸國內影院,相信很多影迷已經為其中激烈的打鬥場面而摩拳擦掌,或是因為沒能訂到如意的座位而感到懊惱。  不過據一些嘗過鮮的影迷反映,這次國內版本《復仇者聯盟2》的翻譯可以用「糟糕」來形容,很多地方詞不達意,破壞了原作氛圍。
  • 復聯3有沒有彩蛋 復聯3彩蛋內容介紹
    首頁 > 部落 > 關鍵詞 > 復聯3最新資訊 > 正文 復聯3有沒有彩蛋 復聯3彩蛋內容介紹