[摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。
包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了
過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
為了解答這一問題,騰訊娛樂兵分兩路,分別聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,由前者先指出片中字幕存在的各種代表性錯誤,而後者則深入臺北電影院觀看《復聯2》,記錄下對應字幕的臺灣版翻譯。下面我們通過對比,一起來看看劉翻究竟是不是該「回家補補英文課」。
場景1:【開場復聯襲擊九頭蛇基地時,report to your stations】
內地字幕:馬上報告各自基地
臺灣字幕:立即就作戰位置
解析:詞組含義是「各就各位」,劉翻只是十分生硬地翻出了station。
場景2:【西崔克爾男爵命令襲擊復仇者時說,a hit may make them close ranks】
內地字幕:近距離打擊
臺灣字幕:(攻擊)會使他們集中作戰
解析:make someone close ranks指「讓人團結起來面對困難」,這裡是說集中力量作戰,在劉翻筆下卻成了近距離之意。
「see that coming?」這個梗在片中總共出現了三次,可都沒有引起劉翻的重視
場景3:【快銀撞倒鷹眼嘲笑後者,you didn't see that coming?】
內地字幕:你沒看到它過來嗎?
臺灣字幕:不是眼力很好嗎?沒看到我過來嗎?
解析:純屬字面直譯,十分生硬,請問劉翻「它」是誰?快銀分明是在顯擺自己的速度。
場景4:【託尼向雷神借用洛基的權杖時問,is that cool with you?】
內地字幕:感到開心嗎?
臺灣字幕:你不介意吧?
解析:一點都不開心,話說劉翻你大學四級過了嗎?竟然犯如此低級錯誤。託尼明明是在詢問錘哥是否同意。
場景5:【託尼勸說班納製造奧創時說,Peace in our time. Imagine that】
內地字幕:和平對於我們只是夢想
臺灣字幕:(想像下,)我們這時代的和平
解析:兩句話被劉翻揉到一起,不知所云,能翻成這樣也是醉了。
場景6:【派對上戰爭機器羅德對託尼和雷神講故事時提到,the suit can take the weight】
內地字幕:戰甲增加重量
臺灣字幕:盔甲能承受重量,對吧
解析:應為「戰甲可以承受重量」,劉翻的譯文顯然南轅北轍了。
場景7:【黑寡婦和班納在吧檯聊天,前者說到huge dork】
內地字幕:他不修邊幅
臺灣字幕:他是個大笨呆
解析:娜塔莎這裡是說班納是個書呆子,而不是不打扮。
場景8:【同一場景,黑寡婦還說了一句a fella done me wrong】
內地字幕:都是男人的錯
臺灣字幕:有男人辜負了我
解析:此處黑寡婦的意思是「有人辜負了我」。
場景9:【美隊向班納描述黑寡婦,she's not exactly an open woman】
內地字幕:她不是開放的女人
臺灣字幕:她不是個放得開的女人
解析:此處open是指敞開心扉,「她並不是一個容易敞開心扉的女人」。話說美隊什麼時候說黑寡婦開放了?
場景10:【漫威之父斯坦·李老爺子喝了雷神的酒,被架出去時說的excelsior】
內地字幕:我喝的有點多了
臺灣字幕:精益求精啊
解析:這可是老爺子的經典口頭禪,意思是「精益求精」(事實上老爺子的自傳就叫《Excelsior! : The Amazing Life of Stan Lee》),劉翻如此任性發揮令臺詞的魅力蕩然無存。
或許在劉翻眼中,奧創的「第一次選擇」,好羞羞喔
場景11:【奧創第一次出場時,說的wasn't my first call】
內地字幕:不是第一次選擇
臺灣字幕:我也不願意
解析:字面含義為「不是我的第一選擇」,暗指無奈被迫之舉,請問劉翻,「第一次」是幾個意思?
場景12:【在小鎮教堂裡,奧創對紅女巫說,「but you can tear them up」】
內地字幕:你們可以摧毀他們
臺灣字幕:但你……要讓他們崩潰
解析:奧創是死死盯住紅女巫說的,很明顯是說「你」,而不是「你們」。
場景13:【眾人分析奧創尋找雙胞胎的原因時,美隊說they have someone in common】
內地字幕:有共同特點
臺灣字幕:都與斯塔克有關
解析:又一個低級錯誤,這裡是說他們有共同認識的人someone(斯塔克),而不是共同特點something。
場景14:【鷹眼在躲過紅女巫思想控制時說not a fan】
內地字幕:不新鮮
臺灣字幕:我不愛
解析:鷹眼在《復聯1》中曾被洛基控制過思想,這次紅女巫欲故技重施,鷹眼當然不答應。意思應為「我不喜歡」。
場景15:【鷹眼妻子說其他人都是神,他對妻子說you don't think they need me】
內地字幕:他們別需要我
臺灣字幕:你認為他們不需要我
解析:當時看到就震驚了,那個顯眼的「別」字,劉翻你是被輸入法陷害了嗎?明明是「你覺得他們不需要我」。
場景16:【在首爾和奧創卡車混戰時,黑寡婦問鷹眼能不能draw out the guard】
內地字幕:幹擾警衛
臺灣字幕:支開衛兵
解析:draw out可不是幹擾的意思,而是「把守衛機器人引出來」。
場景17:【弗瑞說奧創還沒拿到核武器密碼,託尼說自己曾經on a dare黑進五角大樓】
內地字幕:鬥膽黑進五角大樓
臺灣字幕:(我中學時)曾打過賭要黑進五角大樓
解析:on a dare明明是與別人打賭的意思,這翻得太有想像力了,桀驁不馴的託尼會鬥膽嗎?他是說自己當年和別人打賭要黑進五角大樓。
託尼:幫介入一下嘛;班納:咋介入,摩擦摩擦?
場景18:【當託尼要利用奧創的「搖籃」時,班納問他真的要bring Jarvis into this thing?】
內地字幕:讓賈維斯介入此事?
臺灣字幕:(要我幫忙)把賈維斯放進去嗎?
解析:這裡劉翻純屬沒理解劇情,班納是說真的要把賈維斯的意識放進生物體內嗎,而不是什麼「介入此事」。
場景19:【幻視第一次露面,復仇者們說if we're wrong about you】
內地字幕:我們認錯人
臺灣字幕:如果我們看錯你
解析:請問復仇者成員能把幻視認錯成誰?明明是「如果我們看錯你」。
圖為劉大勇對於「walk it off」翻譯的說明,根據英文注釋(所有人不準死),其含義顯而易見,劉翻的理解實在異於常人
場景20:【美隊在大戰前給大家做思想工作,you get killed, walk it off】
內地字幕:如果有人要殺你,趕緊跑
臺灣字幕:要是被殺……不準死
解析:請問美隊是那種貪生怕死的人嗎?美隊明明是用大無畏的精神告訴大家,就算死也不是事兒,必須咬緊牙關撐下去。劉翻如此錯譯簡直不可理喻。
場景21:【奧創把索科威亞的土地升上天后,說的the beauty of it】
內地字幕:多美的景色
臺灣字幕:滅絕之美
解析:奧創哪裡是在欣賞景色?他分明是陶醉在自己「滅絕計劃的美妙之處」中。
估計羅德想不明白,為毛託尼對自己的小弟弟如此上心
場景22:【託尼趕來幫助羅德,戰爭機器不服氣道「你覺得我挺不住(you think I can't hold my own)?」,鋼鐵俠答道「咱倆擺平的話,我保你堅挺無比(we get through this, I will hold your own)」,戰爭機器一下囧了,說you had to make it weird】
內地字幕:...保護好你的小弟弟...(一段不相關的話)
臺灣字幕:...你就不能正常點嗎?
解析:這段的梗在於鋼鐵俠說的「堅挺」具有雙關含義(同學們請自行腦補),在決戰之際還敢扯葷段子,戰爭機器對鋼鐵俠的不正經顯然無語了,所以才表示「好好的一句話你非得說噁心了」。
場景23:【片尾弗瑞安慰黑寡婦,下落不明的班納會寄明信片,黑寡婦問他did you know what's gonna happen?】
內地字幕:你知道當時發生什麼事嗎?
臺灣字幕:你那時就知道結果嗎?
解析:沒有正確理解時態,黑寡婦的意思是「當初你就已經預見到如今的結局了嗎?」