復仇者聯盟2字幕翻譯太坑了 sonofbitch=老夥計?

2021-01-10 川北在線網

復仇者聯盟2字幕翻譯太坑了 sonofbitch=老夥計?

時間:2015-05-12 18:54   來源:股城網   責任編輯:

川北在線核心提示:《復聯2》字幕,什麼鬼!sonofbitch=老夥計?《復仇者聯盟2》一上映就引熱議,由八一電影製片廠的劉大勇翻譯的中文字幕錯誤明顯遭吐槽:Iamordinsson=我是奧丁森、sonofbitch=老夥計有網友直呼:差點想一盾牌砸死翻譯的人! 復仇者聯盟2宣傳海報 近日,微博網友我叫三

    《復聯2》字幕,什麼鬼!sonofbitch=老夥計?《復仇者聯盟2》一上映就引熱議,由八一電影製片廠的劉大勇翻譯的中文字幕錯誤明顯遭吐槽:Iamordin'sson=我是奧丁森、sonofbitch=老夥計……有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」

復仇者聯盟2宣傳海報

    近日,微博網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。

 

  看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「evenifyougetkilled,justwalkitoff!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!跑你全家啊趕緊跑!

 

  不要著急!我話還沒說完!片尾美隊最後一句」I'mhome「,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你 無法想像,翻譯成」我很好「!是的,你沒看錯,我!很!好!他媽的劉大勇啊劉大勇,你好我不好!

 

  還有,鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「Wemaynotmakeitoutofthis",字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!!而劉大師的翻譯呢?「我們可以全身而退了」!尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!

 

  還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waitingtoolong),劉大勇把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!我當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊,前排一個妹子直接哭出來了說不看了老公我們回家,不受這份氣!

 

  對了,還有Sonofbitch翻譯成了你這個老夥計,以後大家可以親切的用英語和劉大勇老師這個老夥計打招呼,劉大勇yousonofbitch。

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://www.guangyuanol.cn/

①凡註明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,本網不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任。
②本站所載之信息僅為網民提供參考之用,不構成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負責,本站信息接受廣大網民的監督、投訴、批評。
③本站轉載純粹出於為網民傳遞更多信息之目的,本站不原創、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網站,如涉及到您的版權問題,請與本網聯繫,我站將及時進行刪除處理。

相關焦點

  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》翻譯劉大勇回應「翻譯風波」:譯製時有些...
    《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文字幕翻譯問題。  近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。
  • 《復聯2》原版臺詞/譯本對比-復仇者聯盟2,復聯2,原版...
    《復仇者聯盟2》自5月12日在國內上映後迅速成為關注熱點,但熱的並非其中的劇情和炫酷特效,而是中文字幕翻譯。早在上映首日,網友「我叫三顆牙」便在微博中針對影片中的數處翻譯文案進行了吐槽,認為其詞不達意,破壞了原作氛圍。
  • 猜測:《復仇者聯盟2》為什麼會出來這樣一名「神翻譯」?
    這幾天千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸了內地大銀幕!!     於是,小編的朋友圈就被土豪們任性的刷屏了!     不過小編似乎發現了什麼。。。       What?!翻譯君,你確定你真的不是猴子請來的逗比麼?
  • 《復聯2》的字幕怎麼會掀起那麼大風波
    《復仇者聯盟2》的字幕翻譯風波自上映第一天以來便持續遭到吐槽發酵,比起之前著名的賈秀琰在《黑衣人3》中「此恨綿綿無絕期」或者《環太平洋》的「天馬流星拳」的「神翻譯」相比,這一次的翻譯更令觀眾憤怒,因為這已經不僅僅是沒有抓住某個笑點,或者自行腦補了與劇情不符的「硬塞梗」。
  • 《復仇者聯盟2》字幕錯誤 大片為何屢陷"翻譯門"
    隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準穩,進而實現信達雅,這是一個挑戰。——編 者熱映大片《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少在關於《復聯2》字幕翻譯的「聲討」中,有網友認為,片中的經典臺詞「Even if you get killed, just walk it off !」原意是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」,結果卻被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    《復仇者聯盟3:無限戰爭》近日在韓國上映,觀眾反響良好。然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。
  • 日本字幕女王驚天神翻譯 劉大勇《復仇者聯盟2:奧創紀元》甘拜下風
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》上映之前,國內觀眾對於電影充滿期待,而上映後,歪瓜裂棗的翻譯著實亮瞎了我們的雙眼,負責翻譯的劉大勇成為了觀眾們發洩的對象。然而,我們卻不知道,在對岸的日本,也有這麼一位資深翻譯大師,翻譯風格任性無比,她就是被稱為字幕女王的戶田奈津子。
  • 《復仇者聯盟2》國內上映:神翻譯令人崩潰!_遊俠網 Ali213.net
    《復仇者聯盟2》於今日正式登陸國內影院,相信很多影迷已經為其中激烈的打鬥場面而摩拳擦掌,或是因為沒能訂到如意的座位而感到懊惱。  不過據一些嘗過鮮的影迷反映,這次國內版本《復仇者聯盟2》的翻譯可以用「糟糕」來形容,很多地方詞不達意,破壞了原作氛圍。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。   其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-三人與雕像合影  網易娛樂5月14日報導 (文/FZ)《復仇者聯盟:奧創紀元》上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 《復仇者聯盟3》當中出現與劇情不符的翻譯謬誤 引戰火
    漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事也越鬧越大,甚至登上「青瓦臺請願網
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。所謂槽點,究竟在哪兒呢?5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。
  • 《復聯2》中文字幕遭批 影評人:譯者或沒看全片
    參與互動()   昨天,《復仇者聯盟2》(以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。
  • 《復仇者聯盟4》中最全的彩蛋和梗,你們都看懂了嗎?
    今天要和大家討論的問題就是:《復仇者聯盟4》中最全的彩蛋和梗,你們都看懂了嗎?《復仇者聯盟4》作為初代A6的完結故事,想要表達的內容和傳遞的東西實在太多,但是好在導演在這部電影裡塞下了許多讓粉絲瘋狂的梗,今天撩哥就為大家梳理一下最全的復仇者聯盟4的彩蛋。太多的梗和致敬,小編帶你慢慢看!1.雷神砍下滅霸的頭剛開場,滅霸就被雷神一斧子砍掉了頭。
  • 《復仇者聯盟3》首支官方預告發布!中文字幕
    《復仇者聯盟3》首支官方預告發布! 漫威影業官方微博剛剛發布了《復仇者聯盟3》首支預告片,中文字幕。
  • 官方回應《復仇者聯盟2:奧創紀元》中文字幕翻譯質疑:譯者年紀大了...
    上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。