復仇者聯盟2字幕翻譯太坑了 sonofbitch=老夥計?
時間:2015-05-12 18:54 來源:股城網 責任編輯:
川北在線核心提示:《復聯2》字幕,什麼鬼!sonofbitch=老夥計?《復仇者聯盟2》一上映就引熱議,由八一電影製片廠的劉大勇翻譯的中文字幕錯誤明顯遭吐槽:Iamordinsson=我是奧丁森、sonofbitch=老夥計有網友直呼:差點想一盾牌砸死翻譯的人! 復仇者聯盟2宣傳海報 近日,微博網友我叫三
《復聯2》字幕,什麼鬼!sonofbitch=老夥計?《復仇者聯盟2》一上映就引熱議,由八一電影製片廠的劉大勇翻譯的中文字幕錯誤明顯遭吐槽:Iamordin'sson=我是奧丁森、sonofbitch=老夥計……有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
復仇者聯盟2宣傳海報近日,微博網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。
看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「evenifyougetkilled,justwalkitoff!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!跑你全家啊趕緊跑!
不要著急!我話還沒說完!片尾美隊最後一句」I'mhome「,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你 無法想像,翻譯成」我很好「!是的,你沒看錯,我!很!好!他媽的劉大勇啊劉大勇,你好我不好!
還有,鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「Wemaynotmakeitoutofthis",字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!!而劉大師的翻譯呢?「我們可以全身而退了」!尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!
還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waitingtoolong),劉大勇把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!我當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊,前排一個妹子直接哭出來了說不看了老公我們回家,不受這份氣!
對了,還有Sonofbitch翻譯成了你這個老夥計,以後大家可以親切的用英語和劉大勇老師這個老夥計打招呼,劉大勇yousonofbitch。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://www.guangyuanol.cn/
①凡註明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,本網不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任。
②本站所載之信息僅為網民提供參考之用,不構成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負責,本站信息接受廣大網民的監督、投訴、批評。
③本站轉載純粹出於為網民傳遞更多信息之目的,本站不原創、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網站,如涉及到您的版權問題,請與本網聯繫,我站將及時進行刪除處理。