以前工作的時候,因為是廣告策劃,所以老闆需要我考慮很多的東西。
那個時候我日語剛剛恢復一些,所以當時日語水平是能用上的詞都會被我無限放大使用量。
比如:
老闆說:「あなたはこのプレゼンテーションをどう考えるか。(你對這個提議怎麼看)」
我的回答是:「ちょっと思いてください。(讓我考慮一下)【PS,這個翻譯是錯的,是當時我以為表達的意思,不要學】」
老闆當時聽了就有些發怵,然後反問:「ちょっと考える。(考慮一下?)」
我當時一下就明白又說錯了。
在日語裡面,表達【思考,思索】的單詞,有兩個
「思う」「考える」
從上面辭書截圖來看,兩個單詞的基礎意思是相近的,但是根據「知性を働かせて論理的に筋道を追う。また、そうして結論や判斷を得る。」這句話來看。
「考える」更偏向於深思熟慮的思考,而「思う」則是某種直覺性質的思考,不假思索的猜想。
所以當時我回答「ちょっと思いてください(讓我猜一會兒)」,就非常的奇怪。
因為我的日語糟糕,老闆又有意提高我的日語,所以,就算會說中文的老闆,也常常很耐心的對我說:「よく考えてから返事しよう。(多思考一下,再來回答吧)」
「思い」和「思う」我常常弄錯
「思い」是個名詞,但是它依然有感覺和思念的「行為動作」,所以常常讓我十分困惑。
並且「思う」的連用形就是「思い」,所以我常常分不清楚,這句話裡面到底用的名詞,還是動詞。
比如:「ものを思いながら歩く。(一邊思索一邊走)」
看著這是「思い」的傢伙,但實際上是「思う」。
而「思いをめぐらす。(思前想後)」這裡卻又是「思い」
要分清楚名詞和動詞,對助詞的認知很重要
這個是九州妹子給我說的,如果是看到在助詞的前面,都是名詞。
比如:「思いをこらす(冥思苦想)」另外「思い」帶有強烈的感情思維在裡面
大概因為「思い」是名詞的緣故,還具有許多情感上的色彩
因此,當要在某些【思考】上帶有這樣的情感表達,也是需要用名詞「思い」,而不是動詞「思う」
比如:
「一日千秋の思い(一日三秋之感)」「彼はずいぶん母親思いだ。(他是一個非常體貼愛護母親的人)」
總結回顧:
「考える」深層次的思考(動詞)「思う」:不假思索的判斷和猜測(動詞)「思い」:帶有感情色彩的思想(名詞)可不要弄混了,祝大家日語越來越好!