#英語該不該撤出高考#美國紐約州州長在其推文上發表了這樣一條消息:
New:I am issuing an Executive Order allowing New Yorkers to obtain a marriage licence remotely and allowing clerks to perform ceremonies via video conference.
翻譯:
新消息:我發布一項行政執行令,準許紐約居民遠程領取結婚證,同時允許辦事員通過視頻會議主持婚禮。
一、以上資訊是來自紐約州州長安德魯·科莫的推文。大家可以看出,這是一個大長句。主句是: I am issuing an Executive Order. 從句是:…allowing New Yorkers to obtain a marriage licence remotely and allowing clerks to perform ceremonies via video conference. 這是一個並列從句,屬並列從句,因為兩個從句並列做order的定語,所以這是一個定語從句。像這種拖著長尾巴的從句,我們在翻譯時,要學會靈活翻譯,而不用死死咬著定語從句的翻譯法。
issue作為動詞,有幾大意思,我通過以下幾個同義詞來分類整理:發布,發給,發表,發行,發出……令等等,雖然簡短的五連「發」,幾個同義詞,但是它們卻代表幾大類用法。你通過這樣整理,就可以快速識別它的五類用法,隔行如隔山,同一個詞,代表著各種不同的意境,有點難,但是好捋清。
1. 發布,宣布:issue a joint statement發表聯合聲明
2. 發給:issue passports 發護照
3. 發表,出版: issue a monthly newsletter 出版一份通訊月刊
4. 發行:issue a set of stamps 發行了一套郵票
5. 發出正式法律文件,傳訊: issue a warranty for his arrest發出對他的逮捕令
via表示通過,經過,作介詞,
例句: He flew home via Japan. 他乘飛機經過日本回家。
例句: I heard the news via Susan. 我通過Susan聽說了這信息。
這樣一個大長句,通過這樣一分解,是不是變得很容易?平時別人花20鍾才能搞明白的句子,你只需要2分鐘輕鬆理解。我們平時的英語學習,不要只局限於書本,課內知識,平時要多接觸,多了解外界的知識。這樣既能鞏固可能知識,還可進行深入擴展,同時還可順便了解一下新聞,實事等等。