對於80、90後來說
誰的童年和青春不是在四大名著裡度過的
B站(嗶哩嗶哩)最近悶聲幹大事
一次性把央視經典的四大名著電視劇全數買下
86版《西遊記》、98年版《水滸傳》、94年版《三國演義》、87年版《紅樓夢》。
誰看了不大喊一聲:「爺青回!(爺的青春回來了)」
四大名著一上線就穩坐電視劇人氣榜
站友們更是打出了9.9、9.9、9.9、9.8的高分
經常逛B站的人
一定對四大名著裡的名場面不陌生了
它們經常出現在各種視頻裡
「名場面」一詞源於日文,指在影像世界中為人熟知的經典片段。
這些高能「名場面」,往往是彈幕密集發射地。每集開頭,還會有「指揮部」貼心指路,供大家「空降」(指直接將進度條拖到視頻裡「名場面」出現的時間)。
《三國演義》裡的名場面——諸葛亮罵王司徒「我從未見過如此厚顏無恥之人」是B站鬼畜區的「鎮站之寶」,吸引無數網友慕名來打卡,盛況空前。
第一次見到帶彈幕的四大名著吧?
這場面也太壯觀了……
桃園三結義時,張飛不會說漂亮話,只能跟在關羽後面說:「俺也一樣!」吸引了網友們彈幕刷屏。
《西遊記》裡猴王出世這一幕,網友紛紛在彈幕裡深情呼喚:「猴哥!」
《西遊記》另一名場面「我叫你一聲你敢答應嗎」
這一名場面還有網友配了英文版,Dare you answer me when I call your name?
《水滸傳》魯智深這渾身使不完的力氣,網友紛紛表示:「跟我們當年值日的時候一個樣子!」
出自《水滸傳》的著名表情包「大郎,該吃藥了」,也是彈幕熱門打卡地。
《紅樓夢》的彈幕少了幾分鬼畜搞笑。第二集寶黛初見時,觀眾的彈幕可謂是情真意切。
作為經典四大名著,不少人已爛熟於心。他們在B站重溫劇集,往往是抱著一顆「獨樂樂不如眾樂樂」的心。經常看著彈幕,就能笑到岔氣。
戰場上是「太鼓達人」張飛
戰場下是「豆粉代言人」
關羽離開曹操時,彈幕:這等SSR神將,羨煞我也。
董卓打盹像極了看書就困的你。
韜光養晦的劉備,在院子裡種菜澆水,彈幕飄過:「獲得成就:菜農」、「經驗+3」、「金幣+15」
四大名著翻譯成英文
你知道是什麼嗎?
《三國演義》:
Three Kingdoms
Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》
著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦將其直譯為:
A Dream of Red Mansions
英國漢學家大衛·霍克斯:The Story of the Stone
《西遊記》的譯名常見的有:
Journey to the West
Adventures of the Monkey God
《水滸傳》:
《水滸傳》的首個英文全譯本由美國著名作家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠(Pearl S. Buck)完成,譯名為《四海之內皆兄弟》:
All Men are Brothers
另一個經典譯本的譯者是沙博理(Sidney Shapiro),他的版本為《沼澤地邊的不法之徒》:
Outlaws of the Marsh
廈門日報社微信矩陣
廈門日報社新媒體中心出品
綜合:CCTV電視劇、bilibili、網絡
編輯:嚴琦 值班首編:張薇薇