《射鵰英雄傳》被《時代周刊》評為有史以來最佳100部奇幻小說

2020-12-10 三人隨筆

2020年10月15日,《時代周刊》發布了「有史以來最佳100部奇幻小說」,金庸先生武俠小說《射鵰英雄傳》位列其中。與其一同入選的有《哈利波特》、《愛麗絲漫遊奇景記》、《魔戒》等著名作品。這並不是什麼值得大吹特吹的事,但也說明金庸先生的作品得到了華人以外之人的認可

前些年,《時代周刊》也評出過「有史以來最佳100部小說」,《紅樓夢》是其中唯一一部中文小說。BBC也曾經評出過類似的100本小說,中文小說無一入選。他們評出的小說,顯然是站在他們的立場上評出來的。而且,這中間還有一個最大的障礙,那就是翻譯的問題

《射鵰英雄傳》英文版

要將中國的文學作品翻譯成其他文字,並不是一件容易的事。有很多語句,只能用「只可意會不可言傳」來形容,對於那些不了解中國文化的讀者來說,有些東西還真不好翻譯,典型的例子就是唐詩宋詞。一些很有意境,又簡潔明了的詩句,用其他的語言確實不好表達出來。

就拿金庸先生的武俠小說《射鵰英雄傳》來說,書名被翻譯成了《 Legend of the Condor Heros 》,這已經算是直譯了。這裡的Condor是「禿鷹」的意思,與漢語中的「雕」屬於同一種鳥類。可是,在漢語,「禿鷹」和「雕」給人的感覺卻完全不一樣。禿鷹讓人討厭,而雕卻要可愛得多。

時代周刊

「射鵰三部曲」被翻譯成「Condor Trilogy」,也就是「禿鷹三部曲」。而三部曲中的第一部《射鵰英雄傳》,甚至直接簡單翻譯成「A Hero Born」,也就是「英雄的誕生」,這顯然與《射鵰英雄傳》的書名意思相去甚遠。

對於《射鵰英雄傳》故事的描述,《時代周刊》顯然也是動力一番腦筋的,力求能做到與原文相同。但是,翻譯成英文後,給人的感覺好像沒有了那份驚心動魄,更沒有了讓我們念念不忘的俠義精神

而且,武俠小說的精髓,也就是「武俠」的概念,不是華人也很難理解透徹。所以,國外對於武俠這個詞,找不到與他意義相同的詞彙來翻譯,就直接用其讀音,也就是「wuxia」來表示了。就像對於中國的「功夫」二字,國外的語言也沒有辦法來形象生動地描述一樣。

《射鵰英雄傳》

他們將武俠小說歸於奇幻小說,這也是中外文化差異的無奈。武俠小說其實並不是一般意義上的奇幻小說,特別是金庸先生的武俠小說。這些小說大都有時代背景,有歷史上的真人真事,和純粹臆想的奇幻小說是不一樣的。

但是,武俠小說又區別於現實小說。裡面的武功,比如真氣、輕功、刀槍不入的特異功能,在現實中其實是不存在的。我們往往所理解的「奇幻」,應該就是我們歸入神話一類的小說,比如《西遊記》。那裡面的人物,已經超越了人類,甚至外貌與人也不盡相同了。

時代周刊

所以,武俠小說是處於神話小說和現實小說之間的一個分支。略微超過了人類,但也沒有脫離人類的本質,他們不會騰雲駕霧,也不會七十二般變化。但是,這一類小說,在國外好像並沒有特定的定義,便都歸於奇幻小說一類了。而武俠小說的吸引力並不在奇幻上,它還能奇幻得過神話小說?

但是,即便如此,《射鵰英雄傳》能夠入選,這也能說明這部小說確實吸引了不少外國讀者,雖然他們對《九陰真經》、降龍十八掌、打狗棒法、全真內功等等武功不太了解。但這裡面的故事,人物的成長,經歷的磨難,甚至包括郭靖黃蓉、楊康穆念慈的愛情故事,都是能夠吸引他們的。

郭靖黃蓉

其實,金庸先生武俠小說還有一大吸引人的地方,就是他的語言。我喜歡讀金庸先生的武俠小說,可以說是百讀不厭,但是,別人寫的武俠小說,我卻一頁也讀不下去。但這一點,估計國外的讀者是很難體會得到的,除非有一位非常了不起的譯者,能夠把語言的魅力也翻譯過去,這顯然是太難了些。

其實,金庸先生的武俠小說,本人覺得最有吸引力的並不是《射鵰英雄傳》,而是《天龍八部》。《天龍八部》故事更曲折,人物形象更加豐富和生動。但是要很好地翻譯過去,難度也就更大了。不說別的,「六脈神劍」如何翻譯?「凌波微步」、「八荒六合唯我獨尊功」呢?甚至書名都不好翻譯

金庸先生

金庸先生的武俠小說到底該歸於哪一類,不僅是其他語言的讀者搞不明白,華語讀者也有很大的爭論。喜歡金庸先生武俠小說者,認為它們是經典,而不喜歡金庸先生武俠小說者,則認為它們什麼都不是,或者是害人的毒藥。

這其實就是如何去評價金庸先生武俠小說的問題,這個問題,從金庸先生寫武俠小說開始,爭論就一直沒有停止過。也許,《時代周刊》給出了他們的答案,金庸先生的武俠小說,並不是有些人想像的那樣,一無是處,更不是害人的毒藥。

相關焦點

  • 德國人眼中的《射鵰英雄傳》
    本報駐德國特約記者 青 木 本月的法蘭克福國際書展上,金庸作品《射鵰英雄傳》在「線上圖書節」環節中被隆重推薦。這也是金庸作品中的第一部德語譯本。
  • 《射鵰英雄傳》中,王重陽的先天功到底是什麼?
    《神鵰英雄傳》最初連載時,先天功是南帝段智興的絕技,王重陽的絕技則是一陽指。後來金庸在修訂《天龍八部》和「射鵰三部曲」時,為了能夠前後呼應,把先天功、一陽指改為分別是王重陽和段智興的絕技,又特意讓他們絕技互換。這樣一改,當然使四部小說裡的武功一脈相承,更加合理。
  • 射鵰英雄傳又翻拍,主角竟是梅超風和黃藥師
    《射鵰英雄傳》又要翻拍了,主角不是郭靖和黃蓉,而是梅超風和黃藥師!3年前,由楊旭文、李一桐主演的新版《射鵰英雄傳》電視劇播出,這也成為了近幾年改編金庸小說口碑最好的一部金庸劇,豆瓣評分達到了8.0分。回憶起來,大家熟悉的金庸小說由於篇幅長、人物繁多等原因,基本影視化都選擇拍成電視劇而非電影。尤其是《射鵰英雄傳》,大家熟悉的幾個版本,莫過於最經典的黃日華翁美玲版,或張智霖朱茵版、李亞鵬周迅版,還有最近的這部2007版。
  • 還記得83版《射鵰英雄傳》中「老頑童」嗎?飾演者有何演藝經歷?
    先來大致重溫一下小說中的「老頑童」。看過《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》小說和電視劇的朋友都知道裡面有個「老頑童」周伯通,他是天下五絕之首「中神通」王重陽的師弟,丘處機等全真七子的師叔。他天性純真,喜歡跟別人開玩笑,故有「老頑童」的稱呼。
  • 《射鵰英雄傳》中,桃花島是不是現在的崇明島,有依據嗎?
    而忽必烈所生活的時代,正是已故金庸先生所著小說《射鵰英雄傳》和《神鵰俠侶》所設定的歷史時代。這個不難理解吧?在小說中,郭靖與忽必烈的老爹元睿宗拖雷是把兄弟——諳達,作為忽必烈的「老把叔」,郭靖跟忽必烈必須是同一個時代的人!要是相互之間隔了幾百年,難不成已經成了冢中枯骨的郭靖或者拖雷從墳堆裡爬出來去跟活著的拖雷或者郭靖拜把子?
  • 《射鵰英雄傳》將拍新電影,梅超風愛上黃藥師,別拍成狗血三角戀
    1958年,這部小說還沒在《香港商報》上連載完,胡鵬導演就將之拍成電影,由曹達華和榮小意主演,這個版本如今已極少有觀眾看過。1977年至1981年,張徹導演拍了《射鵰英雄傳》電影三部曲,由傅聲、恬妞、李藝民、惠英紅、李修賢等主演,傅聲扮演郭靖,第一部中的黃蓉由恬妞飾演、第二、三部中的黃蓉由妞妞飾演。
  • 為什麼感覺《射鵰英雄傳》類和《霍元甲》類的打法差距很大?
    《射鵰英雄傳》和《霍元甲》雖然都是偏向於武打片,但是它們的劇情,背景確實不同,動作也有一部分出於小說中人物性格刻畫。《射鵰英雄傳》是金庸經典的武俠著作,裡面人物性格鮮明,武打方式趨於誇大類型,有神化武功,所以,硬碰硬的話,沒有那麼多招數,主要是大家基本功都很好,輸贏是取決於你會不會獨門絕密,或者傳世神功,如果像郭靖那樣,學會了傳世神功,那再多的花拳繡腿也是徒勞無功,講究的就是一招制敵戰術。
  • 《射鵰英雄傳》固然經典,但本書有一不合理之處,金庸也承認過
    首先,這部小說的世界觀,遠比《筆書劍恩仇錄》、《碧血劍》這兩本作品宏偉。 此外,當金國人和蒙古人南下,國讎家恨交織的情況下,又讓《射鵰英雄傳》增添了諸多可歌可泣的意義。
  • 中國版的「魔戒」《射鵰英雄傳》出英文版了
    今年春節對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節日,因為由她翻譯的中國經典武俠小說《射鵰英雄傳》英文版第一卷定在春節期間出版發行,封面介紹是中國版的「魔戒」。這也是該書首次被譯成英文出版。  2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為,翻譯金庸的這本書,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。
  • 同是《射鵰英雄傳》中梅超風的扮演者,只有她才是真正的梅超風?
    其中《射鵰英雄傳》的很多版本相信大多數人都看過,劇中飾演梅超風的演員大家都了解嗎?在83版《射鵰英雄傳》中出演梅超風飾演者黃文慧,她出演的梅超風讓人印象深刻。黃文慧這個名字大家可能不了解,但是當看到她的照片時,相信很多的朋友就會感到她很眼熟,也有很多的作品。
  • 九型人格 | 解讀《射鵰英雄傳》經典人物
    金庸曾在17年間寫了14部武俠小說,小說改編的影視劇翻拍次數多達100多次,其主要作品可用兩句詩概括:「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」。短短14字,承載了幾代人青春的記憶。主要作品:《飛狐外傳》、《雪山飛狐》、《連城訣》、《天龍八部》、《射鵰英雄傳》、《白馬嘯西風》、《鹿鼎記》、《笑傲江湖》、《書劍恩仇錄》、《神鵰俠侶》、《俠客行》、《倚天屠龍記》、《碧血劍》、《鴛鴦刀》在金庸的所有作品中,《射鵰英雄傳》是影響最大、讀者最喜愛的作品之一,眾多角色依次登場,性格鮮明,好像不是在小說中,而是真真切切的人
  • 李一桐的黃蓉美到天際,為什麼這版《射鵰英雄傳》就是火不了?
    除了美貌,李一桐的演技也很出色,出眾的美貌加上精湛的演技讓李一桐將一個活色生香的黃蓉展現在觀眾面前,毫無疑問為這部《射鵰英雄傳》增色不少,很多影迷表示:」我追這部《射鵰英雄傳》就是奔著桐蓉兒來的。「 李一桐的黃蓉美到可以競爭」最美黃蓉「的程度,為什麼這部《射鵰英雄傳》依然不溫不火,就是火不起來呢?
  • 《射鵰英雄傳》新電影立項,梅超風黃藥師上演師徒戀,是毀經典嗎
    比如:古天樂版《神鵰俠侶》、黃日華版《射鵰英雄傳》、呂頌賢版《笑傲江湖》、陳小春版《鹿鼎記》等等。當然這些電視劇作品,基本上是在原著小說的基礎上做了微小的改動。而在電影方面改動比較大了,但也成為了經典,比如:周星馳版《鹿鼎記》、李連杰版《倚天屠龍記》、《笑傲江湖》等。
  • 新《射鵰英雄傳》播放破12億,愛奇藝打造開年超強「劇陣」
    愛奇藝全網獨家上線的《射鵰英雄傳》更是成為了雞年網劇為數不多的爆款——在主演全是新人的情況下,上線30天累積播放量輕鬆突破12億,該劇還長期位於新浪微博話題榜各榜單第一名,豆瓣網評分更是長期穩定在8.1分,這個分數在《射鵰英雄傳》諸多經典版本中殺入了前三。
  • 兩部電影版《射鵰英雄傳》殺青,《鹿鼎記》《神鵰俠侶》也已立項
    據不完全統計,這15部小說已經被改編成100多部影視作品,其中被改編最多的小說是《笑傲江湖》,一共有11個不同的影視劇版本。近兩年,又有一批新的金庸武俠電影正在籌拍當中。根據《射鵰英雄傳》改編的電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》和《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》日前已宣布殺青,預計都將在2021年上映。雖然兩部電影看著很像姊妹篇,但其實是兩個團隊的作品。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本即將面世,中國版《指環王》能否打開英語市場?
    封面新聞記者 寧寧 薛維睿作為新武俠小說的代表作家之一,金庸被普遍譽為武俠小說作家的「武林泰鬥」,從上個世紀50年代至今,金庸的小說一直長盛不衰。有一種說法是,「有華人的地方,就有人讀金庸小說。」這句話一方面印證了金庸小說的風靡程度,另一方面也說明,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。
  • 《射鵰英雄傳》梅超風雖然心狠手辣,卻也是一位可憐人!
    本期話題【《射鵰英雄傳》梅超風雖然心狠手辣,卻也是一位可憐人!】看過金庸先生著作《射鵰英雄傳》的觀眾想必都對梅超風這個角色印象深刻吧?《射鵰英雄傳》梅超風小小年紀就失去家人,但是卻遇到了疼愛她如親生女兒的黃藥師,不得不說是梅超風的機緣。
  • 從禁書到入選教科書 金庸小說在臺灣的奇幻漂流
    從禁書到入選教科書 金庸小說在臺灣的奇幻漂流 原標題: 在臺灣,金庸小說曾長期被禁,後來雖獲解禁,仍被廣大家長視為洪水猛獸,不許孩子閱讀。而今,金庸小說卻已進入臺灣教科書、試卷中。起落之間,見證經典會穿越時空。  「隱姓埋名」為哪般  《射鵰英雄傳》是金庸的代表作,但在臺灣「戒嚴時期」,島內民眾接觸它的時候,它叫做《大漠英雄傳》。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了小觀去年就預告過英譯版《射鵰英雄傳》的消息現在終於上市啦!2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 新人主演《射鵰英雄傳》電影相繼殺青,毀童年還是創新?
    日前,根據金庸小說改編的武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》正式殺青。官方發布了殺青海報和劇照,再現郭靖「弓彎有若滿月,箭去恰如流星」的俠骨風姿。有些觀眾可能記得,前兩天另一部《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》剛剛殺青,怎麼又出來一部《降龍十八掌》?記者從海報發現,兩部電影都由同一批出品方投資,包括中影寰亞、拉近影業、寰亞電影以及米和花影業,兩部電影也都由同一個官方微博「電影射鵰英雄傳」發布信息和營業。