作為清版類神作《快打旋風》,一幣通關,甚至一命通關,作為一名資深老司機,這都屬於基操。但毒藥小姐姐到底是男是女?汽車被砸後車主到底說了什麼?老拿槍射你的老瘸子坐的是輪椅還是安樂椅?
是不是又開始覺得自己玩了30年的假《快打旋風》?其實沒那麼誇張。主要是當年卡普空在向不同平臺移植時,由於一些特殊的原因而造成的變化。下面猿長就帶領小夥伴們揭秘當年的移植背後的故事吧。
1、殺人不見血的刀
在日版裡,為了增強武器殺傷的快感和真實性,當角色撿起長劍或者匕首時,攻擊敵人會濺出血花。但是在美版裡,血花不見了。消失的原因是擔心小孩子看到後會模仿這種暴力行為。是不是沒想到,號稱自由燈塔國的美國審核機制跟我大天朝也有雷同的地方。
2、穿胸罩的傑西卡
在日版遊戲開始動畫裡,市長接到恐嚇電話後,身後的電腦裡會出現只穿胸罩的女兒傑西卡發出慘叫聲,然後才出現墨鏡大佬,發出怪笑聲。而在美版裡,傑西卡則穿上了紅色晚禮服。
3、廁所門上的塗鴉
在公園的一個場景裡,一排廁所的門上細節不同,在日版裡寫著【SEXY】,而到了美版就只剩下個【KISS】了。
4、羅琪茜和毒藥的性別
玩過街機版的小夥伴應該都會對遊戲裡的ROXY和POISON印象深刻。但很多人並不知道,這兩位性感的小姐姐,在遊戲設定裡的性別一直都是變性人。
只是當年資料匱乏,大家從外表認定這是兩位小姐姐。以至於發行美版的時候,遭到了抗議。被認為在遊戲裡打女人,會助長對女性的暴力。
卡普空雖然解釋了羅琪茜和毒藥其實是變性人,但顯然低估了美帝的相關人士力量,馬上有同性戀組織跳出來抗議,被認為在遊戲裡打變性人,屬於歧視同性戀。
就這樣,卡普空一不做二不休,直接修改了兩位角色的造型,變成了純爺們兒造型。畢竟只有揍純爺們兒,才能讓有關人士閉嘴。
5、墨鏡大佬的名字到底是什麼?
在日版裡的第一關墨鏡大佬BOSS的名字叫【DAMND】。但是在美版裡卻被改成了【THRASHER】。墨鏡大佬不明白,為啥去趟美國還要換名字。
【DAMND】的通常的意思是「可惡」,但這個單詞在宗教領域還有「受到永遠的判決」的意思,美版裡考慮到怕出現什麼宗教糾紛,就給墨鏡大佬換了一個名字,這一下總算沒有歧義了。
6、擂臺上的面具大佬叫什麼?
在日版裡,第二關面具刀客的名字叫【SODOM】。但是在美版裡卻被改成了【KATANA】。大佬表示不明白為啥出趟國還要改名字。
其實【SODOM】這個單詞除了「罪惡」這個意思以外,在宗教領域裡還有另外一個意思,是指被罪惡之神滅掉的巴勒斯坦古都。同樣由於怕引起宗教人士的指責,所以就把名字改成了【KATANA】,這個新名字用的日語假名,是武士刀的意思,也算符合大佬的人設,畢竟人家在擂臺上拿2把刀。
7、車主的臺詞(砸汽車獎勵關)
在砸汽車的獎勵關裡,砸完汽車後,車主小哥哥走出來會跪在汽車前一通哭。同時會說一句臺詞。在日版裡這句話是「Oh my god!」,而在美版裡你懂的,不允許出現【GOD】這個單詞,所以這位小哥哥的臺詞變成了「Oh my car!」。
8、神秘的廣告牌
在第三關中段會遇到一個招牌,在日版裡是【BAR】,而在美版裡變成了【CLUB】。猿長目測這個改動應該是為了防止未成年遊戲玩家們去酒吧喝酒的衝動。但是,你把酒吧改成俱樂部是個什麼鬼?畢竟未成年人也是不允許去俱樂部的。要想正確引導未成年玩家,猿長覺得應該改成圖書館更好。
9、遮住胸部的石像
在最後一關的場景裡,石柱上有小姐姐的雕像,在日版裡這個雕像露出了胸部,而在美版裡,小姐姐被穿上了衣服。大家是不是覺得這個改動似曾相識?沒錯,這絕對是剽竊了天朝審核部門的套路,脖子以下必須有衣服。
10、消失的啤酒
在日版裡,有一些補血道具是酒類,但為了防止被有關人士抗議,指責誘導未成年玩家喝酒,卡普空特意在美版裡把啤酒換成了根汁汽水;把威士忌換成了維他命飲料。
11、輪椅VS安樂椅
在日版裡,最終BOSS坐著一輛電動輪椅出場,把輪椅揍壞以後,BOSS會跳躍著攻擊。初步判斷最終BOSS貌似傷殘人士,所以配一輛輪椅也是合情合理的。但美國殘障人士組織表示,這是對我們殘障人士赤裸裸的歧視,我們雖然殘,但一樣很能打。所以,美版裡的BOSS只好坐著安樂椅出場了。
看完了移植版背後的故事,是不是突然覺得美國的自由也不是那麼自由了呢?以後再吐槽天朝閹割版的時候,想一想今天猿長講過的美版《快打旋風》,你就會覺得天朝版也還挺香的吧?!
猿長出品必須精品,看完記得點 關注 哦!
《街霸》獎勵關揭秘:大佬不僅砸過你熟悉的汽車,還手撕過衛星?
遊戲裡的成龍大盤點:9款以大哥為原型的遊戲,你玩過幾個?
拳皇94彩蛋揭秘,背景裡藏了17位大佬,草薙京和特瑞的女朋友都在