( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第192篇英語知識文章
辯解,辯證,辨別,爭辯,漢語可以說非常神奇,這四個帶有「辯」的詞語,意思卻完全不一樣。在英語裡面,這四個詞彙分別能怎麼表達呢?罐頭菌今天就來說一下。
1.辯解 Explain away
Explain是「解釋」,當加上away的時候,組成explain away能表示「辯解」的意思。
He's trying to explain it away, but I know he lied to me.
他嘗試辯解,但我知道他對我說謊了。
在意境不同的情況下,explain away還能翻譯成「搪塞」。(可能有人會覺得辯解和搪塞意思差不多,但罐頭菌還是覺得在語境上有些許差別的)
I don't know how you're going to explain away that dent you made in Dad's car.
我不知道你打算如何把老爸的車撞了個坑這件事搪塞過去。
2.辯證
對於辯證,相信大家都挺熟悉的,對於這個詞的翻譯,罐頭菌覺得有兩個不同的解釋
(1)表示解釋某一個東西
假如只是用於解釋某樣事物或者理論,其實我們用普通的explain來翻譯即可。
(2)辯證法 dialectic
相信大家都學習過辯證法,「辯證法」我們可以翻譯為dialectic。算是一個專有名詞。類似的「辯證法思維」,我們可以翻譯做「dialectical thinking」。
Dialectic studies how opposites can become identical.
辯證法研究對立物是怎樣變統一的.
3.辨別 distinguish from
distinguish本身就有「辨別」的意思,罐頭菌這裡拿出它的一個常用詞組搭配,distinguish from。
I sometimes have difficulty distinguishing Spanish fromPortuguese.
我有時很難辨別西班牙語和葡萄牙語。
4.爭辯 argue with
同上面,argue本身就具有爭辯的意思,argue with則是其中一個常用固定搭配。
I never argue with others.
我從不和別人爭辯。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!