「埋頭苦讀」別說成「bury head with books」

2020-12-22 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——埋頭苦讀, 這個短語的含義不是指「bury head with books」,其正確的含義是:

have one's nose in a book 埋頭苦讀

She always has her nose in a book. She's such a bookworm.

她總是埋頭看書。她真是個書蟲。

He's had his nose in a book for the entire camping trip. I wish he would take a break and enjoy the scenery.

他在整個露營過程中一直埋頭苦讀。我希望他能休息一下,欣賞一下風景。

Poor Mary is so shy. She just has her nose in a book wherever she goes.

瑪麗是如此的害羞。她無論走到哪裡,都把埋頭苦讀。

Bob has his nose in a book every time I see him.

每次我看到鮑勃,他都在埋頭苦讀。

His nose is always in a book. He never gets any exercise. All work and no play makes Jack a dull boy.

他總是在埋頭苦讀。他從來都不做任何鍛鍊。 只工作,不玩耍,聰明的孩子也變傻。

相關焦點

  • 問Yahoo:bury your head in the sand的英語意思是什麼?
    問Yahoo:bury your head in the sand的英語意思是什麼?我們要「學並學好」英語從來都是把這句要學的英語作為一次鍛鍊查閱英英字典的機會和能力訓練,從來都是作為通過這句英語的學習提供給自己一次「說英語」的訓練機會。
  • 「bury your head in the sand」別理解成「把你的頭埋在沙裡」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have your head in the sand, 這個短語的含義不是指「把你的頭埋在沙裡」,其正確的含義是:01bury your head in the sand 逃避現實,不願意面對現實也可以表達為 have / hide your head in the sandYou've got to
  • 「頭重腳輕」別說成「heavy head with light foot」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——頭重腳輕, 這個短語的含義不是指「heavy head with light foot」,其正確的含義是:top-heavy 頭重腳輕的;上重下輕的
  • 裝修設計師怎麼自學,並不是埋頭苦讀就可以的
    裝修設計師怎麼自學,並不是埋頭苦讀就可以的很多非專業或者剛畢業的學生要想很快地參與到裝修設計的工作中就需要自學,那麼裝修設計師到底該怎麼自學才能有明顯的效果呢?
  • 這10組關於head的英語俚語,讓人感嘆!
    「head」是重要的人體部位之一,今天AAE(美國英文學院)跟大家分享一些與人的頭部(head)有關的一些英語俚語:1、big-headed/bigheaded千萬別直譯為「大頭」,這個美國常用俚語在口語中表示自大/傲慢。
  • 英語bury the hatchet 的用法
    英語中,bury the hatchet 是一個很有意思的習語,字面看來是把斧子埋起來,引申為「言歸於好;和解」,表達的是從前關係不好,現在把斧子埋起來不再相互傷害。今天我們通過一些例句一起來學習一下它的用法。
  • 「我腦袋上長了個包」,英語可別說I have a bag on the head啊
    「我腦袋上長了個包」,英語可別說I have a bag on the head啊!首先我們嘮嗑一下,什麼情況下你腦袋上會長包,一般的話都是撞到了你的腦袋上才會長包,那「撞到了」用英語應該怎麼說呢?① I banged my head on the shelf.我頭撞到書架了。② I have the urge to bang my head against the wall.
  • 英語cook the books 和 cook books 的區別
    英語中,cook books 和 cook the books 是兩個相似詞組,但介它們的用法並不相同,今天我們一起來學習一下。1. cook books:這個詞組的意思是「烹飪書」,指用於指導做食物的書籍。
  • 「head」是「頭」,「ball」是「球」,「head the ball」是什麼
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——head the ball, 「head」是「頭」,「ball」是「球」,「head the ball」是什麼?可別理解成「頭球」,其正確的含義是:head the ball 蠢人I can't believe that head the ball is going to be the new president of the company.我簡直不敢相信那個蠢人將會成為公司的新總裁。
  • pig是豬,head是頭,pig-headed千萬別說是豬頭,笑死人了!
    pig是豬,head是頭,有沒有人能告訴我pig-headed是啥意思呀?難道是……豬頭?NONONO,錯啦錯啦,這樣直接翻譯一定是錯的!今天小沃就給大家普及幾個跟「豬」有關的短語,一起從pig-headed開始學習吧!
  • 熟詞生義:「in sb's good books」別理解成「在某人的好書裡」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in sb's good books, 這個短語的含義不是指「在某人的好書裡」,其正確的含義是:in sb's good books 為…所喜歡,對……很滿意
  • 「head back」別理解成「後腦勺」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——head back, 這個短語的含義不是指「後腦勺」,其正確的含義是:head back 折回去,返回Oh wow, it'salready time for us to head back?
  • 英語hit the books 的用法
    我們每天都要學習,那當我們 hit the books 的時候,是不是學得太累了,想狠狠的打書幾下呢?其實這個英語短語並不是這個意思,恰恰相反,hit the books 的意思是「努力學習」,有沒有意外到你?下面我們通過幾個例句來學習一下這個詞組。
  • 「swollen head」別理解成「頭腫了」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——swollen head, 這個短語的含義不是指「頭腫了」,其正確的含義是:swollen head 自命不凡,自負,神氣活現swollenhead 同樣也可以表達為 swelled headDon't compliment him any more, or he'll get a swollen head.
  • Reading Good Books
    2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:   Reading Good Books   Devote some of your leisure, I repeat, to cultivating a love of reading good books
  • bite head off,千萬別翻譯成「把腦袋咬下來」
    是多大的仇恨才能把一個人的腦袋給咬下來了,要把人的腦袋咬下來,估計非霸王龍莫屬了,其實你們都誤解了,bite head off 不是把人的腦袋咬下來,而是形容因為非常生氣,以致於表現出的過度反應或偏激的言語。
  • 「lose your head」別理解成「喪命」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——lose your head, 這個短語的含義不是指,其正確的含義是:lose your head 失去理智;情緒失控 He usually stays
  • 「keep a level head」別理解成「讓頭保持水平」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——keep a level head, 這個短語的含義不是指「讓頭保持水平」,其正確的含義是:keep a level head 保持鎮定,保持冷靜