英國翻譯家韓斌:中國當代文學多樣性、高質量讓我一直翻譯

2021-01-08 中國網漢..

        中國網4月8日訊 (記者 張露露)從虹影的《K》開始,英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)已經從事翻譯近20年。她專注於中國當代文學翻譯,翻譯過的作者包括賈平凹、韓東、嚴歌苓等。她曾因翻譯賈平凹的短篇小說《倒流河》獲得2013年中國國際翻譯大賽一等獎。

        記者第一次知道韓斌的名字是她翻譯青年作家顏歌的小說《我們家》(英譯本名為「The Chilli Bean Paste Clan」,英國若意文化(Balestier)出版社2018年出版)。這本小說用四川方言寫就,語言生動活潑幽默,有如作品裡貫穿始終的鮮香辛辣的豆瓣醬。這樣的作品能否以及如何被一個英國人理解並翻譯是一個有趣的問題。韓斌則用她的翻譯作品證明,文學翻譯並非「不可能完成的任務」,而且這一「任務」還可以完成得很好。(本文後附一個片段以饗讀者)


        3月29日,韓斌在北京老書蟲書吧與另外一名翻譯家參加了一場活動,討論賈平凹等中國當代作家作品的翻譯。之後,中國網記者就中國當代文學的翻譯等問題對她進行了郵件採訪。


        「中國當代文學多樣性和高質量讓我一直翻譯」


        中國大眾對中國文學的評價普遍抱著「厚古薄今」的態度,德國漢學家顧彬也曾因發表「中國當代文學是垃圾」的言論備受爭議—儘管他在後來的採訪中澄清自己只是指幾個作家的作品。


        類似的,在中國文學作品的英譯方面,一直以中國古代經典作品的翻譯居多,受到的關注也較多,選入翻譯教材的也往往是古典作品的翻譯。比如《紅樓夢》的翻譯、乃至兩個英譯本的比較,一直是中國文學翻譯研究的一個重要話題。


        相較之下,除了莫言2012年獲諾貝爾文學獎引發大眾對中國當代文學及其翻譯的關注外,中國當代文學作品被翻譯出版的較少,得到的關注也更少。據韓斌及其他幾位譯者創立的中國當代文學譯介網站「紙託邦」(Paper Republic)的不完全統計,2018年共有40部左右的中國當代文學作品被譯為英文出版,而這已經是韓斌等譯者口中的「豐收年」。


        提及為何多年鍾情中國當代文學的翻譯,韓斌笑稱因為自己不懂中國古代文字。但她同時說,「我認為是(中國當代文學的)多樣性和高質量讓我一直翻譯。」她翻譯的作品也體現了多樣性這一點。她翻譯過的作家既有50後著名作家賈平凹等,也有較年輕的作家如路內、顏歌等。


        方言翻譯很難 但不是不可能


        談到翻譯中最困難的地方,韓斌坦言是「用英語重新創造與中文原作貼近的風格」。文學翻譯、尤其是嚴肅文學的翻譯一直被認為是難度最高的翻譯之一,原著作者的風格迥異,需要譯者去理解、適應和重塑。除了充分理解原著作品的語言,韓斌也提醒譯者需要精通自己的本國語言。


        有趣的是,無論是翻譯賈平凹濃鬱的陝西特色的文字,還是年輕作家顏歌近年來用四川話寫作的小說,方言都是翻譯中不可避免的一個問題。韓斌說,「方言和對話,尤其是用方言寫就的對話很難翻譯,但是也不是不可能。」據她透露,遇到不明白的方言,就會上網查找,多查就總能找到準確的解釋,這也是她認為在當今網際網路時代做翻譯的一件幸事。


        對中國當代文學翻譯的建議


        在老書蟲書吧的活動上回答讀者提問時,韓斌提到,相較男性作者而言,中國女性作者被翻譯的機會較少。據「紙託邦」統計的2018年被譯為英文的中國文學作品中,只有約四分之一是女作家的作品。韓斌解釋稱,不僅中國如此,世界各國都是這樣。同時,不單是翻譯,女性作者獲得出版及書評報導的機會都比男性少。她說,「女性作者可以和男性作者寫得一樣好,作為翻譯,我們應該試著向出版社推介好的女性作者。」


        另外,韓斌也談到對中國文學、文化「走出去」的建議。她告訴記者,雖然中國有翻譯項目可供西方出版人、譯者等申請,但過程並不容易。比如在網上難以找到相關信息和申請表格,有時遞交申請後,要很久才能收到反饋甚至沒有反饋。她建議中國應建立更好的支持翻譯的體系。

 


        附:顏歌《我們家》中文原作與韓斌譯本的片段:


        在爸爸的手機裡,奶奶的名字是媽媽。一年當中,總有幾次,這個號碼要在不合時宜的時候響起來。


        有時候是廠裡開會,爸爸正訓著門市部那幾個嘻哈打笑的女售貨員;有時候是和外頭的朋友們喝酒,五個人喝到第三瓶茅臺,包房裡煙燻火燎;有時候更加糟糕了,爸爸正在和女人們做愛,或許是媽媽,或許別的倒生不熟的婆娘。總而言之,事情正到酣暢處,電話鈴就響起來了,「好一朵美麗的茉莉花」,一聽到這曲子,爸爸先自軟了三分,等看到上面的名字確鑿是「媽媽」,他便連送起腰杆的力氣都沒了,爸爸像雞毛一樣飄下來,撿起電話,對著話筒,暗暗清了清嗓子,走到走廊裡去,叫了聲「媽」。


        (《我們家》,顏歌著,浙江文藝出版社)



In Dad's cell phone, Gran was listed as 'Mother.' From time to time, 'Mother' popped up on screen at peculiarly inappropriate moments.


Sometimes it would be during a meeting at the factory when Dad was trying to call the laughing, chattering salesgirls to order. Or he was out drinking with his bros, knocking back the maotai, the air thick with smoke. Or, worse still, Dad would be in bed, either with Mum or else some young woman of his acquaintance and, just when things were getting lively, A Pretty Sprig of Jasmine would ring out. Dad would feel himself going soft and, when his cell phone proved incontrovertibly that it was Gran, all the fight would go out of him. Floating gently to earth like a hen's feather, he'd pick up the phone, walk out into the corridor, clear his throat and respond: 'Yes, Mother.'


(The Chilli Bean Paste Clan, Yan Ge, trans. Nicky Harman, Balestier Press)


相關焦點

  • 英國漢學家韓斌的翻譯求索路
    【歐洲時報記者田皓雪子報導】2020年12月,在中國駐英國大使館推薦下,經中華圖書特殊貢獻獎評委會評選,第14屆中華圖書特殊貢獻獎花落英國翻譯家韓斌(NICKY HARMAN)手中。這位年近古稀的英國女人,不僅醉心翻譯中國文學近20載,更是以推廣中國當代文學為重要宗旨的非營利組織「紙託邦」(Read Paper Republic)的創始人之一,近期還發布了一項關於中國女性作家境況的調查。《歐洲時報》特約專訪,走進這位投身推廣中國文化數年的漢學家的翻譯世界。
  • 英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗
    新華社倫敦12月22日電(天下人物)英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗新華社記者張代蕾孜孜不倦翻譯中國文學20載,把賈平凹、嚴歌苓、韓東等中國作家的作品帶給英語讀者,英國翻譯家韓斌日前榮獲中國出版業面向海外設立的最高獎項
  • 英國翻譯家韓斌獲中華圖書特殊貢獻獎 促東西文化交流
    他表示,韓斌的出色工作使優秀的中國作家為英國讀者所熟識和接受,並期待有更多中英文化界人士積極投身到促進中英文化交流的事業中,共同譜寫中英文化交流互鑑的新篇章。 英國查思出版(亞洲)有限公司高級編輯蘭大衛(David Lammie)向大家介紹,韓斌是中譯英的專職翻譯家,專門從事研究當代小說、紀實文學和詩歌的翻譯工作。
  • 英國翻譯家妮基·哈曼: 「倒走絲綢之路」
    孜孜不倦翻譯中國文學二十載,把賈平凹、嚴歌苓、韓東等中國作家的作品帶給英語讀者,英國翻譯家韓斌日前榮獲中國出版業面向海外設立的最高獎項——中華圖書特殊貢獻獎。韓斌以自己的譯作,為西方讀者打開了了解中國當代文學的一扇窗戶。
  • 中國當代文學海外翻譯的「無為而為」
    新中國成立以來,中國當代文學海外傳播一直在逆浪前行,但透過「面子」看「裡子」,總體來說,中國文學仍然是我們主動「送出去」的多,賣出去的少。正因如此,中國政府和相關機構非常重視翻譯在中國文學走出去中的積極有為,通過「經典中國國際出版工程」「絲路書香工程重點翻譯資助項目」「中國當代作品翻譯工程項目」等國家「走出去」出版扶持基金,兼及政府、作協和中外高校合作推出的「中國圖書對外推廣計劃」「中國當代文學百部精品對外譯介工程」「中國文學海外傳播工程」等措施,並且推動實現了作者、譯者、編輯、代理人、出版商、讀者、學者等多向影響因子互動關係的動態「
  • 15位作家、翻譯家、出版家獲第十四屆中華圖書特殊貢獻獎
    第十四屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式日前在京舉辦,表彰了為推動中國出版走出去,促進中外文明交流互鑑做出突出貢獻的來自15個國家的15位獲獎人。榮獲本屆中華圖書特殊貢獻獎表彰獎勵的15個國家15位作家、翻譯家、出版家分別是:阿根廷作家古斯塔沃·亞歷杭德羅·吉拉多、匈牙利作家郝清新、波蘭作家格熱戈日·科沃德科、俄羅斯作家科雅瓊、越南已故作家杜進森、喀麥隆青年翻譯家杜迪、義大利翻譯家卡薩齊、吉爾吉斯斯坦翻譯家巴特克古爾·卡拉姆別科娃、瑞典翻譯家羅德堡、英國翻譯家韓斌、美國翻譯家倪豪士、德國出版家湯恩平、以色列出版家皮埃爾
  • 文學翻譯的使命與跨域功能——訪翻譯家文潔若
    我打算等把手裡剩下的活兒幹完就不翻了,琢磨著要把翻譯逐漸轉到文學創作上來。幾十年來,我把大部分時間都用在翻譯工作上,平時寫的東西很少,平時自己有很多想法,一直想形成文字,但覺得創作要比翻譯更難。比如我在2016年出版的這本《歲月流金》就完全是我自己的創作,裡面收集的是我以前的一些隨筆和感想,很有意思。
  • 鍾情中國當代文學譯介的雅拉·密斯裡:近距離感受當下中國脈動
    中華圖書特殊貢獻獎是中國政府面向海外設立的出版最高獎項,授予在介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面貢獻突出的外國作家、翻譯家和出版家。2019年度青年成就獎獲得者共3人,雅拉就是其中之一。「這個獎項是對我2012年以來從事翻譯工作的獎勵,更是對我學習中文和中國文化的極大肯定。」
  • 著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島直播間
    文/半島全媒體記者 黃靖斐 圖/半島全媒體記者 王濱你會怎樣翻譯「I love you」?攜最新譯作《我是貓》,著名文學翻譯家林少華在10月23日做客半島新聞直播間時,給我們講述了文學大家背後的故事。近一個半小時的直播節目中,林少華幽默風趣妙語連珠,跟大家分享了夏目漱石和村上春樹的文學作品風格以及文學翻譯的奧妙之處。
  • 上海首設文學藝術翻譯獎
    「上海一直是外國文學藝術翻譯的重鎮,設立上海文學藝術翻譯獎,傳承和豐富傅雷、草嬰等譯壇巨擘開創的光榮傳統,讓全國、全球的文藝精品更多地進入上海,也使新時代的滬上文藝創作更好地走向全國、擁抱世界。」上海翻譯家協會會長、復旦大學外文學院德文系教授魏育青介紹,上海文學藝術翻譯獎不僅鼓勵外譯中精品,同時強調中譯外,特別是對當代作品的譯介。
  • 中國文學翻譯和研究名家西利爾·白之
    中國文學翻譯和研究名家西利爾·白之 2020年08月19日 08:38 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:餘晴 葛桂錄 字號 內容摘要: 關鍵詞
  • 文學翻譯的真諦
    新中國成立後,他主要從事法國文學的研究和翻譯,成為新中國法國文學研究領域的開創者和領軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫裡哀的喜劇全集等,成為法國文學翻譯的典範之作。《李健吾譯文集》是李健吾先生的譯文全集,匯集了李健吾存世的所有翻譯作品,共十四卷,三百五十餘萬字。該文集的出版在國內翻譯界、文學研究界和出版界都有填補空白和裡程碑式的重要意義。
  • 留下1700萬字文學譯著,翻譯家鄭克魯安然告別世界
    上海師範大學教授、比較文學與世界文學國家重點學科帶頭人朱振武說。 「在我們大家的記憶中,他從未萎靡不振、從未臥床不起過。」 朱振武說,一直到今年6月,鄭先生還在開學術會議,發表演講。中國翻譯協會副會長、浙江大學終身教授許鈞聲音哽咽地說,去年底還和鄭先生一起吃飯,他神採奕奕,音容笑貌就在眼前。
  • 專訪義大利翻譯家李莎:「中國故事,我只解讀了一小角」
    有一次,李莎和義大利翻譯家米塔一起逛美術館后街的三聯書店,被一本書的封面吸引——莫言的《檀香刑》,米塔買下這本書送給她。李莎說,一般外國學生讀中國文學作品,10頁或15頁之後才能被作品抓住,一是因為語言問題,二是很多作品確實節奏比較慢。「但《檀香刑》我剛看了兩頁,就覺得非常有意思,我最後就放不下了,連續看完。」
  • 專訪義大利翻譯家李莎:中國故事,我只解讀了一小角
    有一次,李莎和義大利翻譯家米塔一起逛美術館后街的三聯書店,被一本書的封面吸引——莫言的《檀香刑》,米塔買下這本書送給她。李莎說,一般外國學生讀中國文學作品,10頁或15頁之後才能被作品抓住,一是因為語言問題,二是很多作品確實節奏比較慢。「但《檀香刑》我剛看了兩頁,就覺得非常有意思,我最後就放不下了,連續看完。」
  • 咋講好中國故事?尼山國際講壇聚焦「文學與翻譯」
    擅長把漢語作品翻譯成西班牙語,曾翻譯過莫言的《白狗鞦韆架》、張愛玲的《傾城之戀》、王蒙的《堅硬的稀粥》、劉震雲的《我不是潘金蓮》等,多次任墨西哥總統的首席中文翻譯,並多次為中國黨和國家領導人訪問墨西哥期間擔任翻譯。由於為中國圖書輸出、中外文化交流做出了卓越貢獻,2014年獲得中華圖書特殊貢獻獎。
  • 翻譯家傅雷及其翻譯風格
    他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。作為翻譯家,人們說傅雷「沒有他,就沒有巴爾扎克在中國」,他向國人譯介的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典範。作為音樂鑑賞家,他寫下了優美的對貝多芬、莫扎特和蕭邦的賞析。
  • 柯衛東︱舊版的翻譯文學書籍
    我對大套書一直都不喜歡,若買這套書的零本,文章多不全,等於買了一冊殘書回家。還有一種是單行本,每冊一書,用原書名。這種是我喜歡買的,因為每冊都是全本,開本和裝幀也很合我的意,為膠布壓花硬面的小十六開本(開本特大),書脊燙金,有的還有精印插圖。買這種單本,可以逐冊仔細挑揀,一本一本的從容購置,就沒有考慮收齊的問題了。
  • 上世紀八、九十年代日本文學翻譯,我介紹的這些書你是否讀過?
    八十年代中期的外國文學熱京劇演出前後臺化妝1980年代女大學生宿舍另外外國文學出版社策劃的「當代外國文學叢書「也不容忽略,其中有《日本當代小說選》(上下)(文杰若編選)、《日本電影劇本選》(根據日本《電影劇本》1975年一月號《沙器》1973年12月號《豪門望族》和《電影旬報》1974年11月下旬號《望鄉》上刊登的這三部電影劇本翻譯出版
  • 「沒有譯者,各國文學將沒有交集」——第十二屆傅雷翻譯出版獎揭曉
    第十二屆傅雷翻譯出版獎獲獎譯作。(北京法國文化中心供圖)傅雷翻譯出版獎始創於2009年,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。法國駐華大使羅梁在本屆頒獎典禮致辭中特別強調了譯者在這方面發揮的作用。「在互相結識和發現的過程中,是他們讓我們能有機會閱讀國門之外的世界。」