英國翻譯家韓斌獲中華圖書特殊貢獻獎 促東西文化交流

2020-12-19 歐洲時報官方

【歐洲時報記者田皓雪子報導】12月7日,為慶賀英國翻譯家韓斌女士(Nicky Harman)榮獲第14屆中華圖書特殊貢獻獎,在中國駐英國使館文化處支持下,英國查思出版(亞洲)有限公司和光華書店舉辦線上慶祝會。中國駐英國大使館文化處公使銜參贊於芃、文化處一等秘書馬蕾、作家嚴歌苓夫婦、虹影、梁鴻、魯敏、孫一聖、薛欣然、朱曉聞,英國劍橋大學出版社前全球執行長潘仕勳(Stephen Bourne)等中英文化出版界近40人參加。活動由英國查思出版(亞洲)有限公司出版人王英、市場部總監Daniel Li和光華書店經理Vivian Ni主持。

圖為線上慶祝活動現場。(圖片來源:線上會議截圖)

馬蕾向中外嘉賓們介紹,中華圖書特殊貢獻獎設立於2005年,是中國政府面向海外設立的出版最高獎項,授予在介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面貢獻突出的外國作家、翻譯家和出版家。此前,該獎項已成功舉辦13屆,評出了英國、法國、俄羅斯、德國、美國等53個國家的138位獲獎人,在國際社會產生了廣泛影響,成為推動中華文化走向世界的重要品牌活動和有效手段。

今年,在中國駐英國使館推薦下,經中華圖書特殊貢獻獎評委會評選,英國翻譯家韓斌榮獲這一獎項。因疫情原因,本屆頒獎儀式將於12月18日在網上舉辦。

於芃公參在致辭中代表中國駐英國大使館向韓斌表示由衷祝賀。他說,中華圖書特殊貢獻獎今年已是第十四屆,迄今為止,潘仕勳(Stephen Bourne), 喬·路斯比(JoLusby),理察·察金(Richard Chai-kin),保羅·懷特(Paul White), 米歐敏(OliviaMilburn)和韓斌6位英國文化界人士獲此殊榮,他們為中英和東西方文化交流互鑑作出了突出貢獻,實至名歸。於芃對韓斌為促進中英文化交流所取得的傑出成績表示熱烈祝賀。他表示,韓斌的出色工作使優秀的中國作家為英國讀者所熟識和接受,並期待有更多中英文化界人士積極投身到促進中英文化交流的事業中,共同譜寫中英文化交流互鑑的新篇章。

英國查思出版(亞洲)有限公司高級編輯蘭大衛(David Lammie)向大家介紹,韓斌是中譯英的專職翻譯家,專門從事研究當代小說、紀實文學和詩歌的翻譯工作。曾在利茲大學學習中文的她在1974年第一次訪問中國,除翻譯外,韓斌還向英語讀者介紹當代中國文學,同時她還是非營利組織「紙託邦」的創始人之一(該組織以推廣中國當代文學為重要宗旨)。2000年,在韓斌的幫助下,倫敦帝國理工學院設立翻譯理論學碩士學位,韓斌還曾於2014-2017年間擔任英國翻譯協會(作者協會)的聯合主席。從虹影的《K》開始,韓斌翻譯過的作者包括賈平凹、韓東、嚴歌苓、蘇童、顏歌等。她翻譯的作品也贏得過眾多獎項,包括2015年茅臺杯人民文學中英文翻譯獎;並憑藉翻譯賈平凹的《倒流河》獲得2013年中國國際翻譯大賽中翻英一等獎。

當天的慶祝活動上,賈平凹在祝賀視頻中評價韓斌為「傑出、卓越的翻譯家」,並回憶起兩人一起為了翻譯作品到陝西高原的歲月,他說韓斌對工作「不辭辛勞,懷有極大地熱情,知識淵博,為人也好」,他還說,「雖然我不懂外文,但是看過(韓斌)翻譯的人都說翻譯地非常好,我非常敬佩」。

作家韓東提到,《紮根》一書的翻譯是韓斌在完全沒有出版社邀約的情況下主動聯繫、親自找了很多出版社才得以出版。因此韓斌對他「不僅有一個譯者的責任,也有一份讀者和知己的情誼在裡面」,令他「非常感動」。

潘仕勳曾是第五屆「中華圖書特殊貢獻獎」獲獎者之一,當天他特意穿著唐裝,為今年獲此殊榮的韓斌慶賀。曾任英國劍橋大學出版社全球執行長的潘仕勳,與中國有著深厚淵源,他比大多數西方人更加了解多元文化差異,也非常喜愛中國。他很讚賞韓斌致力於將中國當代文學翻譯給西方讀者,「中國的發展令人驚嘆」,他說,「我們需要更多地了解、融入中國這個大社區,這也是翻譯家、出版人等價值所在」。

作家虹影、梁鴻、魯敏、孫一聖、薛欣然、朱曉聞和潘仕勳等嘉賓,在活動中分別發言祝賀韓斌獲獎。魯敏表示,韓斌在選擇翻譯作品上一直保持著獨立的文學審美眼光。另外,蘇童、嚴歌苓、饒樂增、徐則臣、顏歌等作家及文化出版界人士也紛紛發來祝賀視頻或訊息。

韓斌對中英文化出版界眾多好友能在線上相聚表示十分驚喜和感動,她說:「我無法表達我的感謝,沒想到竟然能見到這麼多朋友」。她對自己獲得這個獎項感到榮幸,並幽默地表示「我不會退休,會一直翻譯下去的」。

主辦方在最後特別感謝了韓斌的先生BrianHeatley、賈平凹的助手馬莉以及廣西師範大學上海分部的肖莉。

相關焦點

  • 15位作家、翻譯家、出版家獲第十四屆中華圖書特殊貢獻獎
    第十四屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式日前在京舉辦,表彰了為推動中國出版走出去,促進中外文明交流互鑑做出突出貢獻的來自15個國家的15位獲獎人。榮獲本屆中華圖書特殊貢獻獎表彰獎勵的15個國家15位作家、翻譯家、出版家分別是:阿根廷作家古斯塔沃·亞歷杭德羅·吉拉多、匈牙利作家郝清新、波蘭作家格熱戈日·科沃德科、俄羅斯作家科雅瓊、越南已故作家杜進森、喀麥隆青年翻譯家杜迪、義大利翻譯家卡薩齊、吉爾吉斯斯坦翻譯家巴特克古爾·卡拉姆別科娃、瑞典翻譯家羅德堡、英國翻譯家韓斌、美國翻譯家倪豪士、德國出版家湯恩平、以色列出版家皮埃爾
  • 英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗
    新華社倫敦12月22日電(天下人物)英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗新華社記者張代蕾孜孜不倦翻譯中國文學20載,把賈平凹、嚴歌苓、韓東等中國作家的作品帶給英語讀者,英國翻譯家韓斌日前榮獲中國出版業面向海外設立的最高獎項
  • 英國漢學家韓斌的翻譯求索路
    【歐洲時報記者田皓雪子報導】2020年12月,在中國駐英國大使館推薦下,經中華圖書特殊貢獻獎評委會評選,第14屆中華圖書特殊貢獻獎花落英國翻譯家韓斌(NICKY HARMAN)手中。中華圖書特殊貢獻獎設立於2005年,是中國政府面向海外設立的出版最高獎項,授予在介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面貢獻突出的外國作家、翻譯家和出版家。本屆獎者韓斌是中譯英專職翻譯家,並從事研究當代小說、紀實文學和詩歌的翻譯工作。她的譯作語言精準優美,力求最大程度再現作者的寫作風格,深得中國作家和英美出版人的信任。
  • 英國翻譯家妮基·哈曼: 「倒走絲綢之路」
    孜孜不倦翻譯中國文學二十載,把賈平凹、嚴歌苓、韓東等中國作家的作品帶給英語讀者,英國翻譯家韓斌日前榮獲中國出版業面向海外設立的最高獎項——中華圖書特殊貢獻獎。韓斌以自己的譯作,為西方讀者打開了了解中國當代文學的一扇窗戶。
  • 讓中國夢與世界夢同頻共振相映生輝——第十四屆中華圖書特殊貢獻...
    12月18日,第十四屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式現場,德國出版家湯恩平作為獲獎者之一,通過視頻形式發表獲獎感言。  12月18日,第十四屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式開始前嘉賓在交談。  本報見習記者 李美霖 攝  文明因交流而多彩,文明因互鑑而豐富。12月18日,第十四屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式在京舉辦,來自15個國家的15位作家、翻譯家、出版家獲獎。
  • ...橋梁——專訪榮獲第14屆中華圖書特殊貢獻獎的以色列出版家拉維
    拉維和他出版的中國圖書。國際在線報導(記者 孫伶俐):中華圖書特殊貢獻獎是中國出版業面向海外的最高獎項,於2005年設立,旨在表彰在介紹中國、翻譯和出版中國圖書、促進中外文化交流等方面做出重大貢獻的外國翻譯家、作家和出版家。
  • 英國翻譯家韓斌:中國當代文學多樣性、高質量讓我一直翻譯
    中國網4月8日訊 (記者 張露露)從虹影的《K》開始,英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)已經從事翻譯近20年。她專注於中國當代文學翻譯,翻譯過的作者包括賈平凹、韓東、嚴歌苓等。她曾因翻譯賈平凹的短篇小說《倒流河》獲得2013年中國國際翻譯大賽一等獎。
  • 埃及漢學家法爾加尼:做中阿文化交流使者
    中新網8月19日電 據文化部網站消息,由中國駐埃及大使館文化處、開羅中國文化中心共同推薦的埃及知名漢學家、翻譯家穆赫森·賽義德·法爾加尼博士榮獲了第七屆「中華圖書特殊貢獻獎」,並將同其他六位獲獎人於8月27日晚在人民大會堂小禮堂出席頒獎典禮。
  • 全省五家集體獲總社「金扁擔改革貢獻獎」
    近日,中華合作時報「尋找扁擔傳人」主題宣傳活動及全國供銷合作社城鄉優選服務傳播計劃公布2020年度「金扁擔改革貢獻獎」和「紅背簍精神傳承獎」名單。其中,浙農飛防聯盟(浙農集團)、「小農戶、大金融」(瑞安市供銷社)、「搭把手」數位化垃圾分類(寧波供銷社)、「城鄉聯動促消費」(紹興市供銷社)、「三衢味」區域公共品牌建設(衢州市供銷社)等五家集體(服務項目)獲評「金扁擔改革貢獻獎」。朱衛康(平湖市農產品展銷配送有限公司經理)獲評「紅背簍精神傳承獎」。
  • 大連99歲高齡武者獲「遼寧省武術特殊貢獻獎、八極拳終身成就獎」
    日前,遼寧省武術協會授予大連市八極拳拳師徐立言先生「遼寧省武術特殊貢獻獎」與「八極拳終身成就獎」榮譽,以此表彰徐立言窮其一生弘揚傳統武術,實現武術報國做出的努力與貢獻。獲此殊榮,年近百歲的徐立言先生精神矍鑠,決心讓更多的人發現並愛上八極拳,練武強身,為國爭光。徐立言兒女及徒弟和學員紛紛表示以此為契機,弘揚尚武精神,傳播經典傳統武術,向徐老學習,服務於人民健康。徐立言現場為大連武術文化博物館贈送了珍貴的《八極拳宗譜》與個人一生習武心得《我練太極拳的體會》萬言書供博物館收藏並展覽。
  • 向世界講述中國故事 「中華優秀傳統文化傳承系列」圖書在滬發布
    向世界講述中國故事 「中華優秀傳統文化傳承系列」圖書在滬發布 2020-08-12 21:50:00上海譯文出版社供圖   中新網上海8月12日電 (周卓傲 葉穎)8月12日,國家出版基金項目、中國首套用英文系統介紹中國傳統文化故事的讀本「中華優秀文化傳承系列」(英文版)在2020上海書展上舉辦新書發布會。  該系列圖書精選浩瀚中國文化題材中最具代表性的故事,以通俗易懂的內容,精美的藝術設計,助力中國傳統文化走出國門。
  • 國內首套《用英語講中國故事》叢書在京出版 外籍專家任英文翻譯
    值此「4.23世界圖書日」來臨之際,一套獻給青少年和英語愛好者的用雙語學習中國文化、講述中國故事的力作正式與讀者見面了——由人民出版社出版發行、中英美三國教育專家和翻譯專家聯袂編寫的《用英語講中國故事》叢書出版座談會在釣魚臺國賓館舉行,該叢書是國內首套用中英雙語學習中國文化、講述中國故事的系列圖書
  • 中日文化交流與傳播研討會在青召開,林少華談翻譯村上春樹和渡邊淳...
    半島記者 黃靖斐9月21日上午,中日文化交流與傳播研討會在青島出版集團藝術館舉辦,天津外國語大學原校長修剛,中國日本文學研究會常務副會長兼秘書長魏大海,著名文學翻譯家林少華,中國作家協會外聯部原副部長陳喜儒,中國海洋大學文學與新聞傳播學院院長修斌
  • 旅日學者時衛國獲日本翻譯特別獎 中國人首次獲此殊榮
    日本翻譯家協會認為時衛國的譯作忠實於原著,能夠較好地體現原著風格,屬優秀的翻譯文學作品,應予表彰。這是該協會自創立以來,首次將「日本翻譯特別獎」授予中國籍翻譯家,同時也是首次向亞洲籍學者頒獎。時衛國畢業於山東大學外國語學院日語系,後留校任教,1988年到日本留學,獲語言文化學博士學位。
  • 「俄中文學外交翻譯獎」頒發,《我的孩子們》獲一等獎
    「俄中文學外交翻譯獎」頒發,《我的孩子們》獲一等獎 澎湃新聞記者 高丹 2020-12-23 15:24 來源:澎湃新聞
  • 尼山國際講壇聚焦「文學與翻譯」
    擅長把漢語作品翻譯成西班牙語,曾翻譯過莫言的《白狗鞦韆架》、張愛玲的《傾城之戀》、王蒙的《堅硬的稀粥》、劉震雲的《我不是潘金蓮》等,多次任墨西哥總統的首席中文翻譯,並多次為中國黨和國家領導人訪問墨西哥期間擔任翻譯。由於為中國圖書輸出、中外文化交流做出了卓越貢獻,2014年獲得中華圖書特殊貢獻獎。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」揭曉
    「俄中文學外交翻譯獎」評委會主席劉文飛教授介紹獎項 攝影:郝志慧國際在線報導(記者 郝志慧):12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在北京舉行,三位翻譯家及三位責編分別摘得翻譯獎和責編獎。俄羅斯駐華大使傑尼索夫在頒獎典禮致辭 攝影:郝志慧「俄中文學外交翻譯獎」評委會主席劉文飛教授介紹了獎項的設立情況和評選過程。他指出,設立該獎項旨在進一步加強中俄兩國的文學和文化交流,促進俄羅斯文學在中國傳播和發展。獎項名稱隱喻每一位文學翻譯家都是文學使節和民間外交家。
  • 折射中華文化的琉璃花
    折射中華文化的琉璃花——記曼谷《一花一世界——當代中國琉璃藝術展》光明日報駐曼谷記者 馬勇幼  「中國琉璃花充滿民族情懷,以琉璃特有的『澄澈』特質,塑造源自敦煌的佛像美學作品,表達著藝術家對於生命智慧深刻的反思
  • 春風圖書勢力榜揭曉,路內《慈悲》獲大獎
    春風圖書勢力榜揭曉,路內《慈悲》獲大獎 澎湃新聞記者 葛熔金 通訊員 薛瑩 2017-04-23 19:23 來源:澎湃新聞