首屆「俄中文學外交翻譯獎」揭曉

2020-12-22 國際在線

「俄中文學外交翻譯獎」評委會主席劉文飛教授介紹獎項 攝影:郝志慧

國際在線報導(記者 郝志慧):12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在北京舉行,三位翻譯家及三位責編分別摘得翻譯獎和責編獎。

在七部入圍作品中,中國人民大學外語學院教授陳方斬獲「俄中文學外交翻譯獎」(2018-2019)一等獎,獲獎譯作為雅辛娜的小說《我的孩子們》。北京大學教授趙桂蓮獲得二等獎,獲獎譯作為庫爾恰特金的小說《陽光閃耀》。三等獎獲得者為首都師範大學俄語系副教授於明清,獲獎譯作為瓦爾拉莫夫的小說《臆想之狼》。

俄羅斯駐華大使傑尼索夫在頒獎典禮致辭 攝影:郝志慧

「俄中文學外交翻譯獎」評委會主席劉文飛教授介紹了獎項的設立情況和評選過程。他指出,設立該獎項旨在進一步加強中俄兩國的文學和文化交流,促進俄羅斯文學在中國傳播和發展。獎項名稱隱喻每一位文學翻譯家都是文學使節和民間外交家。據介紹,此獎由俄方提供資助,每兩年評審一次,獎勵對象為近兩年最優秀的俄譯漢文學作品。該獎項獲獎者將自動入圍世界範圍內最具權威性的俄羅斯文學翻譯大獎——「閱讀俄羅斯」翻譯獎。2019年8月,首屆「俄中文學外交翻譯獎」正式啟動。

首都師範大學校長孟繁華在致辭中指出,2019年「俄中文學外交翻譯獎」由俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署翻譯研究院與中國首都師範大學北京斯拉夫研究中心聯袂設立,獎項評委會秘書處設在首都師範大學北京斯拉夫研究中心,研究中心首席專家劉文飛教授擔任評委會主席。孟繁華表示,首都師範大學將一如既往支持俄語學科發展,為新時代中俄全面戰略協作夥伴關係的發展多培養人才,多作貢獻。

首都師範大學校長孟繁華(左一)在頒獎典禮致辭 攝影:郝志慧

俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署副署長格裡戈裡耶夫在視頻致辭中表示,就俄語作品翻譯數量而言,中國在全世界排名第一。2013年5月的「中俄經典與當代文學作品互譯出版項目」在這方面起到了很大推動作用。越來越多的年輕翻譯家加入到俄語翻譯的大家庭中,「俄中文學外交翻譯獎」恰恰為年輕人提供了可資借鑑的榜樣和參照,為他們提供了必不可少的翻譯技巧課堂。

俄羅斯駐華大使傑尼索夫在致辭中從文學、歷史等角度深入剖析了三部獲獎作品。他指出,「文學外交翻譯獎」的名稱把文學翻譯定義為跨文化的交流方式,是不同國家民眾互相了解對方文化和民族性格的有效途徑。俄中兩國文學界通過互譯作品,能促進兩國人民相交相知。

中國作家協會副主席、著名詩人吉狄馬加在致辭中回憶了包括普希金在內的俄羅斯詩人和作家對他的影響,並認為文學翻譯是文學的組成部分,而文學又是構建人類命運共同體的重要方式之一。

中國教育國際交流協會會長劉利民教授致閉幕詞 攝影:郝志慧

這次的三部獲獎譯著中有兩部均由北京十月文藝出版社出版,該社總編韓敬群在致辭中介紹了該社出版俄羅斯文學的情況,並對三部獲獎作品作了解讀。

中國教育國際交流協會會長劉利民教授在閉幕詞中指出,翻譯在兩國人文交流中起著非常重要的作用。俄羅斯文學是其文化的亮麗名片,通過翻譯家的筆觸人們可以了解到俄羅斯民族的精神風貌。

頒獎儀式由首都師範大學外國語學院院長王宗琥教授主持,中俄兩國文化界知名人士、翻譯家、外交使節100餘人出席。

俄羅斯翻譯研究院為非盈利機構,使命是在全球範圍內推廣俄羅斯文學,為各國俄羅斯文學翻譯家和出版方提供資助。北京斯拉夫研究中心2015年創建於首都師範大學,目的在於聚合國內外學者,強化學科交流與融合,研究斯拉夫區域重大和前沿性問題,為國家對外交流和戰略研究提供學術諮詢。

中國人民大學外語學院教授陳方(右二)獲得「俄中文學外交翻譯獎」(2018-2019)一等獎 攝影:郝志慧

相關焦點

  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」在京頒出
    首屆「俄中文學外交翻譯獎」在京頒出 高凱 攝中新網北京12月22日電 (記者 高凱)首屆「俄中文學外交翻譯獎」日前在北京頒出,該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在京舉行
    本報北京12月19日電  (記者榮翌)首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮19日在北京舉行。該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。  俄羅斯駐華大使傑尼索夫在現場致辭中表示,外國文學翻譯是外交工作的重要工具。通過文學進行交流,是加強民心相通的有效途徑,有利於俄中兩國人民了解彼此的歷史文化和民族性格。  「就俄語作品的翻譯數量而言,中國在全世界排名第一。」
  • 外國語學院教授陳方獲「俄中文學外交翻譯獎」一等獎
    12月19日,2018-2019年度「俄中文學外交翻譯獎」評選結果揭曉。經過中俄雙方十餘位專家、學者和翻譯家的評審,共有7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍。其中,3部作品分別獲得了「俄中文學外交翻譯獎」一、二、三等獎。外國語學院俄語系教授陳方憑藉譯著《我的孩子們》獲「俄中文學外交翻譯獎」一等獎。
  • 7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎
    來源:人民網-國際頻道7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎人民網莫斯科9月26日電(記者 張光政)記者從26日召開的「俄中文學外交」翻譯獎評選委員會視頻會議上了解到,為促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播
  • 「俄中文學外交翻譯獎」頒發,《我的孩子們》獲一等獎
    12月19日,「俄中文學外交翻譯獎」在京頒發。「俄中文學外交翻譯獎」由俄方提供資助,每兩年評審一次,獎勵對象為近兩年間最優秀的俄譯漢文學作品,譯者將獲獎盃、證書和獎金(一等獎25000元人民幣,二等獎10000元人民幣,三等獎5000元人民幣),獲獎譯作的責任編輯也將同時獲證書和獎金(均為5000元人民幣)。
  • 緣何提出「文學外交」?「俄羅斯人民友誼勳章」獲得者劉文飛這樣說
    華輿訊據龍報網報導 「相向而行俄中文學外交翻譯獎」圓桌會議近日在線舉行,來自俄中兩國的專家學者圍繞「文學外交」的概念、中俄文學交流等話題展開深入討論。中國譯者早已把俄國文學代表作品全翻譯過了」說到「俄中文學外交翻譯獎」這個名稱的由來,劉文飛介紹「『文學外交』並不是要故意套用官方的語境,比如能源外交等。起初,評委會也想過用『某某之橋』等名稱來命名這個獎項,但總覺得其精髓得不到體現。其實,『文學外交』是一個隱喻,意指每位譯者都是一個文化使節。」
  • 北大校友餘澤民榮獲首屆「吳承恩長篇小說獎」翻譯獎
    2017年12月28日在北京中國現代文學館舉行的首屆「吳承恩長篇小說獎」頒獎典禮上,北大校友、旅匈作家、翻譯家餘澤民翻譯的《燭燼》榮獲「翻譯長篇小說獎」,原創穫獎作品為劉慶邦的《黑白男女》、呂新的《下弦月》、陳彥的《裝臺》和曹文軒的《蜻蜓眼》。
  • 張璐:成為合格的外交翻譯不是一朝一夕之功
    外交部翻譯司處長張璐出席「翻譯人才的知識結構和能力發展」分論壇並發表講話。 首屆翻譯人才發展國際論壇於12月12日-13日在北京日壇賓館舉行。本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會協辦,中國外文局教育培訓中心承辦。外交部翻譯司處長張璐出席「翻譯人才的知識結構和能力發展」分論壇並發表講話,以下為講話內容:        很高興參加下午分論壇的活動。我想從一個外交翻譯的角度跟大家分享一些工作中的體會。
  • 美驟然升級對俄「外交戰」
    據報導,根據美國國務院日前提交國會的通告,關閉美國駐符拉迪沃斯託克總領事館以及暫停駐葉卡捷琳堡總領事館運行,是為了應對2017年後俄羅斯對美國外交人員數量設限以及因雙方外交籤證問題陷入僵局所導致人員不足的挑戰。符拉迪沃斯託克位於俄羅斯遠東地區,葉卡捷琳堡位於西伯利亞西部地區。據悉,在這兩地的兩座美國領事館共有10名外交官和33名當地僱員。
  • 膠州灣事件中清政府的對俄外交
    從其國家利益出發,最初俄國的決策經歷了由派艦赴膠到取消俄艦赴膠的轉變。而後,當中方求俄未果、決定暫不求助俄國時,俄艦卻不請自來,以中俄同盟為藉口,實則意在佔領旅順、大連,清政府欲拒不能。這顯示,俄艦來華與否,與清政府的請、拒無關。對照俄國的相關決策可見,清政府圍繞膠州灣事件展開的對俄外交,不僅暴露了弱國外交的屈辱與無奈,更暴露出了主持外交者的懵懂與無知。
  • 美驟然升級對俄「外交戰」(環球熱點)
    據報導,根據美國國務院日前提交國會的通告,關閉美國駐符拉迪沃斯託克總領事館以及暫停駐葉卡捷琳堡總領事館運行,是為了應對2017年後俄羅斯對美國外交人員數量設限以及因雙方外交籤證問題陷入僵局所導致人員不足的挑戰。  符拉迪沃斯託克位於俄羅斯遠東地區,葉卡捷琳堡位於西伯利亞西部地區。據悉,在這兩地的兩座美國領事館共有10名外交官和33名當地僱員。
  • 上海首設文學藝術翻譯獎
    上海文學藝術翻譯獎評獎辦公室剛剛發布公告,宣布首屆上海文學藝術翻譯獎評選正式啟動。首屆上海文學藝術翻譯獎評獎範圍為2014年1月1日至2018年12月31日出版、演出、播映的作品,設文學翻譯獎和表演藝術翻譯獎兩個類別。
  • 第一屆上海文學藝術翻譯獎即日起開放申報,評選範圍和標準看這裡→
    >>>相關閱讀:第一屆上海文學藝術翻譯獎公告正式發布由上海市文學藝術界聯合會、上海市作家協會、上海翻譯家協會三方共同發起設立「上海文學藝術翻譯獎」昨天正式發布公告,就第一屆評選的獎項設置、評選標準、
  • 「舒州口腔杯」首屆愛牙繪畫創意大賽揭曉
    由安慶市關心下一代工作委員會、安慶廣播電視報社共同主辦,安慶舒州口腔醫院全程冠名的「舒州口腔杯」首屆愛牙繪畫創意大賽日前揭曉。經過著名畫家、專業美術教師等組成的評委會按照公平、公正的原則,對參賽作品經過多輪遴選評定,最終在中學組、小學組各評選出一等獎1名、二等獎2名、三等獎3名,優秀創意獎100名,最佳指導老師5名、最佳組織獎5名。 據了解,此次「舒州口腔杯」首屆愛牙繪畫創意大賽由安慶舒州口腔醫院全程冠名。
  • 首屆「中國襄陽·峴山網絡文學獎」揭曉
    荊楚網客戶端—荊楚網消息(記者白菲斐)11月28日,首屆「中國襄陽·峴山網絡文學獎」頒獎典禮在襄陽舉辦,現場揭曉了「中國襄陽·峴山網絡文學獎」的10個獎項。
  • 第32屆飛天獎揭曉 16部作品獲得優秀電視劇獎
    第32屆電視劇「飛天獎」9月28日晚在河北衡水揭曉。演員何冰憑《情滿四合院》斬獲優秀男演員獎,演員秦海璐憑《老酒館》獲得優秀女演員獎。《老酒館》導演劉江、《外交風雲》編劇馬繼紅分獲優秀導演獎與優秀編劇獎。
  • ACM獎提名揭曉 「戰前女神」組合7項提名領跑
    新華網洛杉磯3月2日專電(記者王軍)第45屆美國鄉村音樂學院(簡稱ACM)獎提名名單2日早間揭曉,近期在各主要榜單不斷攻城略地的喬治亞州三人組合「戰前女神」(Lady Antebellum)以令人驚羨的7項提名領跑。  「戰前女神」是美國當下最紅的鄉村音樂演唱組合之一。
  • 「巔峰時刻」樂斯首屆「小龍快跑杯」總決賽獲獎名單揭曉
    經過一個多月的激烈角逐,備受關注的2017首屆樂斯「小龍快跑杯」總決賽結果隆重揭曉!現在,讓我們來隆重揭曉最終大獎獲得者名單:最佳人氣獎:郭麗凡(襄陽校區)最佳教學獎:郭 興(大連校區)最佳成果獎:張亞峰(西安校區)有付出就會有出獲,恭喜以上摘得大獎的老師們,你們的付出得到了專家評委團的精彩點評~~最佳人氣獎郭麗凡(襄陽校區
  • 持續鼓勵法語翻譯,2020傅雷翻譯出版獎10部入圍作品揭曉
    在昨日舉行的2020傅雷翻譯出版獎北京新聞發布會上,傅雷評委會主席傅蘭思介紹說,共有5部社科類、5部文學類譯作入圍終評。在文學方面,傅雷翻譯出版獎組委會主席董強重點介紹了雷蒙·格諾的《一百萬億首詩》。他說,這是一本文學史上著名的作品,作者使用技術手段,讓詩可以被無窮地閱讀。