來源:人民網-國際頻道
7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎
人民網莫斯科9月26日電(記者 張光政)記者從26日召開的「俄中文學外交」翻譯獎評選委員會視頻會議上了解到,為促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署俄羅斯翻譯研究院今年設立了「俄中文學外交」翻譯獎。該獎項是俄羅斯翻譯研究院面向世界設立的「閱讀俄羅斯」翻譯獎的中國分支獎,其獲獎者將自動成為「閱讀俄羅斯翻譯獎」的入圍者。
「俄中文學外交」翻譯獎每兩年頒發一次,獎勵其間出版的最優秀的俄譯漢文學作品。評選委員會由中俄雙方的著名學者和翻譯家組成,評選委員會秘書處設在首都師範大學北京斯拉夫中心,徐先玉任秘書。
首屆「俄中文學外交」翻譯獎的評選活動正在進行,預計年底之前將評選出一、二、三等獎獲獎者。目前,共有7部2018―2019年間出版的俄羅斯文學作品漢譯本入圍,它們分別是(排名不分先後):《怪人筆記》(安德烈?別雷著,溫玉霞譯,四川人民出版社出版);《臆想之狼》(瓦爾拉莫夫著,於明清譯,北京十月文藝出版社出版);《活在你手機裡的我》(格魯霍夫斯基著,李新梅譯,人民文學出版社出版);《陽光閃耀》(庫爾恰特金著,趙桂蓮譯,華東師範大學出版社出版);《我的編年史:苔菲回憶錄》(苔菲著,谷興亞譯,廣西師範大學出版社);《遲來的旅行者》(赫列勃尼科夫著,凌越、梁嘉瑩譯,人民文學出版社出版);《我的孩子們》(雅辛娜著,陳方譯,北京十月文藝出版社出版)。