如今,國內影視劇作品的配音優先以國語配音作為標註,所以在配音上就要求每一位配音員都能夠熟練掌握國語配音的細節,必要的時候還可以多掌握一些其他的語種配音,這些也都是配音員基本素質的提升和展示。
下面我們主要為大家介紹得到是關於國語配音的兩個注意事項:
第一,國語配音中人物要儘量統一。
如果說電影配音員的選擇,要與原片人物在聲音、氣質上大體上做到統一的話。那麼國產影視則要求配音演員在聲音、氣質、語言特色上要做到與原片人物統一一致。因為觀眾對電影的原片演員,並不熟悉他的聲音和語言,所以配音演員配成什麼樣就是什麼樣。
對於國產影視中的演員,有些是觀眾熟悉的,有些是經常在螢屏上出現的,觀眾對他們的聲音和語言是熟悉的,有些雖然是生面孔,但是觀眾對中國演員在聲青、氣質上是有他們的衡量標準的。因此配音演員一定要向原片演員所扮演的人物靠攏,甚至有時導演還提出讓配音演員儘量去模仿原片演員的語言和聲音,目的是為了讓觀眾集中精神投入影視劇情中。
第二,國語配音中口形一定準確。
如果說譯製片的口形要求,在頭、尾和特寫時大的口形一定要對準,其它要基本對上的話,那麼國產片則要求每個小口形都要絕對準確,包括每個字,說話口形和吐字歸音的過程,以及說話時的感覺和節奏都要做到與原片緊密結合。由於每個演員都有自己吐字的習慣和說話的節奏,所以在這方面是要求非常嚴格的。
當然,也有些演員還把一些語言上的小毛病帶入到所扮演的角色中。而配音演員在後期配音過程中,一方面要根據原片人物的口形,一方面還要找到並改正缺陷,用合理的語言對上演員口形,所以從這個角度上看,為國產片配音比譯製片在口型上想要更準確,難度是一定的,所以在配音員選擇上一定要用心選擇。
關於國語配音的兩點注意事項,相信每個配音員都是非常重視的,配音員在進行國語配音時,要注意人物統一和精確口型,可以很有效的提高發音的準確度和清晰度。