新華社招聘日籍翻譯、改稿專家

2021-01-20 新華網客戶端

新華社現面向社會招聘日籍翻譯、改稿專家,從事日文稿件編譯、審改工作。具體招聘內容如下:

日籍翻譯人員工作內容:

2、參與原創新聞策劃和重大新聞事件報導編譯工作。

3、參與外出採訪,撰寫日文新聞稿件。

聘任要求:

1、母語為日語,年齡在25歲至40歲之間。

2、熟悉國際政治、經濟等報導領域,具備一定的新聞敏感性和新聞寫作能力。

3、擁有較強的文字功底,中、日文互譯熟練,能同時熟練使用英語者優先。

4、有責任感,有較強的團隊合作精神和工作熱情,能夠適應早、白、晚、夜等班次輪換和節假日上班。

5、有較強的學習能力和開拓創新能力。

6、有新聞從業經驗者優先。

7、工作地點可在北京或東京,可視情況商議。

日文改稿專家工作內容:

1、準確無誤地審校、核改日文文字、圖片、視頻稿件。

2、及時準確地將中文文字、圖片和視頻稿件翻譯成日文。

3、參與原創新聞策劃和重大新聞事件報導編譯、審校工作。

聘任要求:

1、母語為日語,年齡在40歲至65歲之間。

2、熟悉中國新聞和國際新聞報導業務。

3、具備專業的專題策劃能力和較強的新聞敏感性。

4、擁有較強的文字功底,中、日文互譯熟練,有審改新聞報導經驗者優先,能同時熟練使用英語者優先。

5、有責任感,有較強的團隊合作精神和工作熱情,能夠適應早、白、晚、夜等班次輪換和節假日上班。

6、有較強的學習能力和開拓創新能力。

7、有新聞從業經驗者優先。

8、工作地點可在北京或東京,可視情況商議。

終審改稿人工作內容:

1、年齡在40歲至65歲之間。

8、工作地點在北京。

有意者,請將簡歷發送至郵箱:xinhuanet_japanese@news.cn

相關焦點

  • 汪峰改稿,成功學的核心焦慮
    記得今年三月份政協委員陳道明席地而坐給新華社記者改稿的新聞吧,那篇東西寫得七情上面,好歹也是高大上兩會新聞,如此出戲言情相當怪異。很多記者在大明星面前,都是這麼公私不分,瞬間粉絲見偶像小鹿亂撞,低到塵埃裡,忘了自己的職業身份和公正立場。我見過最誇張的一篇採訪,是採姜文。姜文那個階段還沒有喜歡虐記者玩,比現在能聊天。姜文過路深圳,女記者約採,姜文請女記者同車在酒店到機場的路上談。
  • 通訊:持續揭批侵華日軍暴行30餘年——日籍解放軍老戰士山邊悠喜子...
    新華社記者 冮冶 攝  新華社東京8月16日電 通訊:持續揭批侵華日軍暴行30餘年——日籍解放軍老戰士山邊悠喜子的「第二人生」  新華社記者郭丹 冮冶 鄧敏  「到處都是煙塵,整個天空都是黑色的,電線桿上都掛著屍體。
  • 「市場主體」怎麼翻譯?新華社記者質疑美媒歪曲原意
    美國《華爾街日報》一名在中國出生長大的記者把這詞翻譯成了英文,寫進了有關中國的報導裡。但新華社記者讀後認為,報導搞錯意思,歪曲了中方的原話。 儘管新華社記者做了詳盡解釋,但不光這位美媒資深記者堅稱自己「沒有錯」,登上《華爾街日報》印刷版的翻譯,也一字未動。網友也開始懷疑,這是真弄錯,還是假不懂?
  • 專訪八路軍日籍戰士橫川剛嗣
    從「鬼子」到革命戰士——專訪八路軍日籍戰士橫川剛嗣    新華社東京8月14日電(新華社記者沈紅輝 馬崢)「在八路軍的日子裡,我重新感受到人間溫暖,也重新成了『正常』人,」93歲的原八路軍日籍戰士橫川剛嗣近日在日本橫濱市家中接受新華社記者採訪時說。
  • 北京周報社日文專家林國本同志去世
    1957年9月至1963年8月先後在國家體委國際聯合公司、國家體委科研所情報翻譯室任翻譯。1963年8月《北京周報》日文版創刊時調入北京周報社任職,直到1995年12月退休,先後任日文部翻譯、譯審。1986年5月至1992年4月赴日任北京周報社第一任駐日記者。
  • 英國公司招聘「表情符號翻譯員」
    據經濟之聲《天下公司》報導,「我們正在招聘表情符號翻譯員,譯員需要準確理解表情符號的意思。」這句話出自英國一家翻譯公司的負責人,他們目前正在招聘「表情符號翻譯員」。    表情符號emoji近年大行其道,但由於各地文化差異,表情符號的意思有別,可能會引發誤會。
  • 翻譯「習著作」
    王復:這兩本著作的翻譯工作都是由中國外文局(後簡稱外文局)承擔的。外文局的翻譯流程分4步:第一步是翻譯,第二步是外國專家改稿,第三步是核稿,第四步是定稿。  整個翻譯工作是由一個團隊完成的。《習近平談治國理政》的翻譯團隊除了我,還有來自原中國國際廣播電臺、中土集團、北京外國語大學、北京第二外國語學院的5名阿語專家和外文局的兩名外國專家。
  • 日語譯界泰鬥林國本逝世 曾為數位國家領導人擔任翻譯
    1957年9月至1963年8月先後在國家體委國際聯合公司、國家體委科研所情報翻譯室任翻譯。1963年8月《北京周報》日文版創刊時調入北京周報社任職,直到1995年12月退休,先後任日文部翻譯、譯審。1986年5月至1992年4月赴日任北京周報社第一任駐日記者。
  • 「市場主體」怎麼翻譯?新華社記者質疑美媒華人記者歪曲原意
    美國《華爾街日報》一名在中國出生長大的記者把這詞翻譯成了英文,寫進了有關中國的報導裡。但新華社記者讀後認為,報導搞錯意思,歪曲了中方的原話。儘管新華社記者做了詳盡解釋,但不光這位美媒資深記者堅稱自己「沒有錯」,登上《華爾街日報》印刷版的翻譯,也一字未動。網友也開始懷疑,這是真弄錯,還是假不懂?
  • 任天堂疑似對外招聘中文翻譯
    【265G原創稿件,未經許可請勿轉載】伴隨著任天堂越來越關注國內市場,任天堂無中文這種梗可能在以後就真的消失了,最近一則關於任天堂對外招聘中文翻譯的事情更加敲定了任天堂將會重返國內市場!
  • 新華社2021年度招考應屆高校畢業生公告
    二、招聘需求此次招聘新華社總社內設機構、直屬事業單位、直屬企業及國內分社各類崗位共計154個,專業類別包括新聞學類、中文類、外文類、政治學類、法律類、經濟類、管理類、財會類、電子與信息類、計算機類、文學藝術類、編輯學類、教育學類等。具體崗位要求詳見招聘系統。
  • 【日語招聘】旭硝子顯示玻璃(惠州)招聘日語翻譯/日語財務/品質生產相關職位
    日語翻譯(製造部)4K-6K 惠州  應屆畢業生 大專 日語N2職位描述:(1)20~35歲,男女不限(2)中專以上學歷(3)日語必須N2以上且口語流利(4)底薪4000元-5000元(轉正後)(5)一個月加班50個小時左右,扣完社保公積金,到手5千至6千
  • 2020年廣西外事辦公室翻譯室招聘編制人員2人公告
    【導讀】廣西華圖 事業單位考試網同步廣西人事考試網發布:2020年廣西外事辦公室翻譯室招聘編制人員2人公告,更多關於廣西事業單位招聘,事業單位招聘考試的內容請關注廣西事業單位考試網,以及廣西華圖微信公眾號(gxhuatu)和2020廣西事業單位考試:788544395),獲取更多招考信息和備考資料。
  • 從「鬼子」到革命戰士——專訪八路軍日籍戰士橫川剛嗣
    原標題:從「鬼子」到革命戰士——專訪八路軍日籍戰士橫川剛嗣 「在八路軍的日子裡,我重新感受到人間溫暖,也重新成了『正常』人,」93歲的原八路軍日籍戰士橫川剛嗣近日在日本橫濱市家中接受新華社記者採訪時說。
  • 東京奧運會口號只有英文引爭議,新華社給出四字中文翻譯
    武藤敏郎說,英語口號簡明扼要,一看就懂,如果用日語翻譯,會有不同的版本。這引起了不少人的質疑,畢竟不是每個人都懂英語。新華社在報導中特別寫道,「United by Emotion」, 中文可以叫「激情聚會」。 日本《日經新聞》將口號日文版翻譯成了「感動で、私たちは一つになる」,其日經中文網站翻譯為「感動讓我們成為一體」。《日經新聞》稱,這一口號想要表達的是,希望人們因感動而相聚,並能以此為契機超越國籍、宗教、差異等障礙,建立起一個互相融合的共生社會。
  • 第二屆中日新聞詞彙翻譯研討會舉行
    新華網北京12月23日電(葛培媛)由中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會主辦、新華社日本專線承辦的第二屆中日新聞詞彙翻譯研討會23日在北京舉行。與會專家學者交流分享對外翻譯傳播經驗,深入探討中日新聞詞彙譯法,就一批新詞彙、新概念的規範譯法達成一致意見。
  • 《中國新說唱》宣布招聘「英韓翻譯」,看來樸宰範的事情有譜了
    而就在7月22日,《中國新說唱》官方突然宣布要招聘「翻譯」,且明確指出精通英語和韓語。一時間網友議論紛紛,這是導師的事有譜了?眾所周知此前《中國新說唱》正在試圖引進全新的導師陣容,其中就包括美籍韓裔的著名rapper樸宰範。
  • 上海黃浦區醫用英語翻譯專業服務
    全日制學習,採用互動研討式、口譯現場模擬式、項目翻譯、專家講座等多種教學方式,加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數量的翻譯實踐任務。  根據對違規SP的處理,目前SP的主要違規行為主要集中在誘導簡訊、手機吸費軟體、經營情力等方面。